Atos 2
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NAA
1 Nemaf afamba luꞌwafi Pentikos afagataga, esis hiasi sagahapifanai sandakolas sape ipat atotota.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Aꞌi owaꞌ main, owaꞌ sameꞌ anom amalemb luꞌwami mandaꞌam mafiꞌi heven. Amalemb amamba mandameꞌ siꞌi fufin banagonai nagaluwi eaꞌ ipat atamba esis sagapautai asiꞌitama amalemb amamba.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Eaꞌ sati anogah afegah hogala siꞌi nif ileliwa pepaꞌatawa wafeꞌ watoma esis hiasi atona atin hiꞌalas.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Eaꞌ Ambal buꞌunai Godi nape siꞌinama esis atona atin hiꞌalas, saꞌi basef Godi ma diga naninani analemb walembi. Ambal anamba nandaꞌam mataga malogof asasigufi.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Anis Juda safiꞌi sape Jerusalem, sandaꞌ lotuma Godi, safiꞌi sandanda misiꞌah hiahi ganimba itap hiagoma.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Esis hiasi sameꞌ amalemb amamba eaꞌ anis amam nematawa hiasi daias safiꞌi sunduwaꞌanima sape. Eaꞌ epes isimba hiasi atona atin sameꞌ esis sagahapifanai eaꞌ saꞌi basef Godi ma diga naninani analemb walembi. Eaꞌ sosafel gogolalasis kwapeteꞌ aꞌowaꞌ ma sagameꞌ diga asasigai.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Esis sosafel gogolalasis kwapeteꞌ aꞌ nomonas salasafeꞌ hiahias. Eaꞌ saꞌias saꞌi, “Amom amamba Galilimi, owaꞌ aꞌ maꞌi diga apeꞌigai atona atini.
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Deiꞌ maina apaꞌ hiapai atona atin magameꞌ amom magaꞌi diga apeꞌigai dondoꞌ siꞌi apaꞌ magameꞌagama mamasapa apeꞌisi? Apaꞌ mafiꞌi itap apamba hiapi luꞌupa agufipa apamba.
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 — ausente —
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Apaꞌ Juda maloma anis epes daias maila waf esis Juda sandaꞌ lotuwafi eaꞌ apaꞌ itap luꞌupa kofagama Kriti Arebia, apaꞌ hiapai mameꞌ amom mawalapa basefa hiahaom banagami maol Godi ma diga apeꞌigai hiagai.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Eaꞌ hiasi sosafel gogolalasis kwapeteꞌ, esis nomonas sape hiahias. Esis atis sandahaliꞌma saꞌi, “Hiahawes isimba sandandaꞌ saꞌimama?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Owaꞌ anis sandaꞌ iafam saꞌi, “Amom maꞌ embel wain dambaini eaꞌ mahaga magaol deiꞌ maꞌi basef naꞌambaifi.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Aꞌi owaꞌ main, Pita nosafel nalutu naloma amom aposel 11-pelaim eaꞌ noga naꞌi banagambel nawalapa basefa esis amam nematawa hiasi naꞌi, “Ipaꞌ Juda alipipai paloma ipaꞌ amam nematawa hipai pafiꞌi pagape Jerusalami, ipaꞌ pembeꞌ aligaha basef aeꞌafi, ma pegegawa hiahawes isimba.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Ipaꞌ paꞌi amam amamba mandaꞌ spak, owaꞌatin. Deiꞌ ataꞌ kuhimbita awin ataꞌ natafi atin nainail siꞌi 9 klok.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Apaꞌ hiahaom amamba mataga siꞌi anona profet Joel fowaꞌ nagaꞌi,
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 God naꞌi,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Ahoꞌ, nemaf afamba atiasi aeꞌ eseꞌasa Ambal buꞌunai aeꞌanai nope esis amam nematawa aeꞌasi sandaꞌ maola aeꞌi nosaꞌmas sowalapa basef aeꞌafi.
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Eaꞌ endaꞌ anef waf daiaf fetaga gani otaga ilif, endaꞌ hiahaom banagami motaga naꞌaꞌe itap owin. Amamba naꞌamba. Endaꞌ nogoh hiagwi otaga, endaꞌ esimbel, nif fagandifi.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Eaꞌ embema awin alipini netaga owamb owambini netaga akwahin siꞌi esimbel. Ama iꞌi owaꞌ main, owaꞌ nemaf Dembinaii aꞌ fetaga. Nemaf afamba ananifi luꞌwafi endilisi aꞌowaꞌ.
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Felefeleꞌma nemaf afamba epes ami sogofala agol Dembinai, bola nemeꞌas nofaꞌas nokwahomas waf awafi sotanimai sope epes ananisi.’”
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Eaꞌ Pita naꞌipas wapani naꞌi, “Ipaꞌ epes Israelipai, ipaꞌ pemeꞌ anif basef deiꞌ igaꞌipipa aman anamba Jisas Nasaratinai. Ipaꞌ pegawa eaꞌ ma maol inimba banagani naloma banagami amamba God nandaꞌam laꞌafena ipeꞌi ma lagol aman anambai. Amamba mihimbaꞌmepa andeandeꞌ aman anamba God nasapaꞌana nagafiꞌii.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Fowaꞌ gani God nogawa eaꞌ okom mandandaꞌ naꞌamba ma nondaꞌ aman anamba nefeꞌ nogape lagof ipeꞌigufi. Eaꞌ epes isimba sogombaloꞌ muꞌuli Godii satopalopa ipaꞌ pembaloꞌana pandolana nail lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai eaꞌ pahana nagaꞌ.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin. God notanima nasaꞌmana wapani aꞌ nakwaha akafimi ma gaꞌ ananimi. Deiꞌ main, gaꞌ inimba ina banagen aꞌowaꞌ ma nihapilana nogape, owaꞌatin.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 “Ahoꞌ, fowaꞌ gani Devit nagaꞌi basefa Jisas naꞌi,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Isimba atis deiꞌ okom aeꞌami sonaham eaꞌ afega aeꞌagai gandagala. Aeꞌ epen falafuwai igagaꞌi, atiasi epe ehafa anona nogatopalope.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Deiꞌ main, atiasi ina nekwaha ambal aeꞌali aꞌ lofeꞌ lope anamba epes sagagaꞌi sagapoma, owaꞌatin. Eaꞌ ina atiasi nekwahowa alop aman anamba buꞌwinai hililiꞌi nandaꞌ maol ineꞌi foloꞌolap, owaꞌatin.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Inaꞌ eaꞌ nihimbaꞌme ufiawa wafeꞌ wagatagama waf ambal namilifi. Inaꞌ nape nalome sonahe endilisi.’”
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Eaꞌ Pita naꞌipas wapani naꞌi, “Ipaꞌ sahope owape aeꞌipai, deiꞌ aeꞌ aꞌi ewalapa basef iꞌipipaef wal atina aman anamba akunamapa apeꞌinai Devit. Anen fowaꞌ nagaꞌ sawana, deiꞌ wandof ananifi ataꞌ fape laꞌafena apaꞌ atapif. Basef ifimba Devit ina naꞌifa anen atona, owaꞌatin.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Apaꞌ aman anamba Devit anen profet eaꞌ nogawa God naꞌi basef banagafi naꞌi endilisi ilif naꞌamba ma anaf nondaꞌ bafamana Deviti notaga nogape dembinai king siꞌi Devit nagape king.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Fowaꞌ Devit ataꞌ nagape, aꞌ nogawa eaꞌ amamba God naꞌi nondaꞌami. Naꞌamba deiꞌ anen naꞌi Dembinai Krais anaf nogaꞌ notanima nosafel wapani. Anen naꞌias eaꞌ naꞌi, ‘Anaf God ina nokwaha anen nope anamba sagagaꞌi sagapoma wandelef alop ananipi foloꞌolap, owaꞌ.’
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Aman anamba anen Jisas God eaꞌ nasaꞌmana notanima nosafel wapani. Eaꞌ afaꞌ hiafai aꞌ wati amamba deiꞌ waꞌiam.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Deiꞌ God nasaꞌmana nosafel nalota gani ilif eaꞌ nape lagol kwahisigili Godi. Anen aꞌ nofaꞌ Ambal buꞌunai Godi eaꞌ ma Ahamana, siꞌi fowaꞌ Ahamana nagaꞌipana naꞌi nogasoꞌana. Isimba atis deiꞌ Jisas nasoꞌasam esis hiahaom amamba patolom pagameꞌam eaꞌi.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Deiꞌ main, Devit ina aꞌ nalota heven, owaꞌ. Apaꞌ anen fowaꞌ naꞌias basefa naꞌi,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 Iꞌi owaꞌ main, endaꞌ bousi ineꞌisi sefeꞌ lafela inaꞌ nikilaꞌas.”’
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Eaꞌ deiꞌ Pita naꞌias naꞌamba naꞌi, “Deiꞌ apaꞌ Israel mondagawa isimba andeandeꞌ. Aman anamba Jisas ipaꞌ pagandolana lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai pahana nagagaꞌi, deiꞌ God nandaꞌana nataga nape Dembinai anen Krais, God nandandepana nasapaꞌana nagafiꞌii.”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Esis sameꞌ basef ifimba owaꞌ, faha nelelemb asasilimbi aꞌowaꞌ. Eaꞌ saꞌipa Pita naloma amom aposel daiam saꞌi, “Ipaꞌ sahopapa, deiꞌ apaꞌ eaꞌ mondaꞌ maina mogape andeandeꞌ?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Eaꞌ Pita naꞌipas naꞌi, “Ipaꞌ hipai pekwaha waf awafi pendembema nelelemba God eaꞌ ipaꞌ hipai atona atin pefaꞌ baptaisa agol Dembinai Jisas Kraisi ma nogakwaha waf awafi ipeꞌifi. Ipaꞌ pendaꞌas naꞌamba, atiasi God neseꞌepa Ambal buꞌunai Ananinai nuwisipa.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Fowaꞌ God naꞌi basef endilisifi banagafi naꞌi neseꞌepa Ambal buꞌunai Ananinai nuwisipa peloma awasi ipeꞌisi soloma esis isimba amam nematawa hiasi ataꞌ sagapani laugunii anaf sigiꞌ sogatagai. Ahoꞌ God Dembinai apeꞌinai naꞌias eaꞌ ma nogasoꞌas Ambal buꞌunai Ananinai nuwis epes isimba mamahisa anaf nogofalasi.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Pita ina naꞌipasa basef ifimba atif, owaꞌ. Naꞌipasa anif basef hiafi dindinipa nogafela ukup asasipi naꞌi, “Ipaꞌ solawaipa andeandeꞌ. Naꞌamba apefaꞌ nimanimi akafimi luꞌwami peloma amam nematawa deiꞌisi sandaꞌ waf awafii.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Eaꞌ esis isimba eaꞌ sagameꞌ basef Pitai endilisii ma sagahapilafi, esis eaꞌ sofaꞌ baptais. Nemaf afamba God nowatani miniꞌap asasipi apataga laop eaꞌ 3,000-pelais sataga Kristen, eaꞌ sape saloma esis isimba amam nematawa sagahapifanai.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Amam nematawa isimba sagataga Kristen dambaisi esis banages aꞌowaꞌ ma sagameꞌ basef amom aposel magawalipasafi asandatopalopa atina anis sahin owan sape atogon atin saꞌ gwaꞌaisi sandabeten sahaliꞌ God atogon atin.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Nimaguf hiafi God nandaꞌ ametal luꞌunai ma hiahaom banagami hiami magatagama lagof amom aposeli. Eaꞌ amam nematawa hiasi aꞌ ombal luꞌwami mahas atapis nimaguf hiafi.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Eaꞌ esis hiasi hiꞌalas sagahapifa Kraisi sandakolas sape atogon atin sindihimbaꞌ opalef asasilifi aꞌ atifilif. Eaꞌ sagawa hiahawes asasisi gwaꞌaisi uga main hiasi, ina ataꞌ esis atona atini, owaꞌ. Hiahaom amamba hiami hiꞌalam esis hiasii sagahapifanai.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Eaꞌ esis anis sagahapifanai sasoꞌasa itap asasipi anis paloma anis hiahawes asasisi safeꞌma anis epes daindaias satalamasas. Eaꞌ sofaꞌ otamba ma hiahawes isimba satambeꞌamba sandaꞌamba sasoꞌ epes isimba gwaꞌaisi mais akasi.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Eaꞌ esis hiasi nembel atembel eaꞌ nimaguf danda safeꞌ ipat luꞌunai Godi. Eaꞌ sakolata safeꞌ saꞌ gwaꞌaisi ifagw asasigwi. Esis sonahasa sogasoꞌas gwaꞌaisi ma sogatopalopa anis daias eaꞌ sonahasa sakolata sagaꞌ gwaꞌaisi atogon.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Lifilafi esis sasaꞌma agol Godi luꞌwagol, eaꞌ opalef esis amam nematawa hiasii sagape andoꞌi boꞌwalefa esis Kristen ama nimaguf hiafi. Eaꞌ Dembinai nandaꞌ maol nimaguf danda ma nogofaꞌ anis amam nematawa sakwaha waf awafi ma sagafiꞌmai anen, nowatani miniꞌap isimba sagahapifanai.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.