Atos 2
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVI
1 Nemaf afamba luꞌwafi Pentikos afagataga, esis hiasi sagahapifanai sandakolas sape ipat atotota.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Aꞌi owaꞌ main, owaꞌ sameꞌ anom amalemb luꞌwami mandaꞌam mafiꞌi heven. Amalemb amamba mandameꞌ siꞌi fufin banagonai nagaluwi eaꞌ ipat atamba esis sagapautai asiꞌitama amalemb amamba.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Eaꞌ sati anogah afegah hogala siꞌi nif ileliwa pepaꞌatawa wafeꞌ watoma esis hiasi atona atin hiꞌalas.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Eaꞌ Ambal buꞌunai Godi nape siꞌinama esis atona atin hiꞌalas, saꞌi basef Godi ma diga naninani analemb walembi. Ambal anamba nandaꞌam mataga malogof asasigufi.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Anis Juda safiꞌi sape Jerusalem, sandaꞌ lotuma Godi, safiꞌi sandanda misiꞌah hiahi ganimba itap hiagoma.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Esis hiasi sameꞌ amalemb amamba eaꞌ anis amam nematawa hiasi daias safiꞌi sunduwaꞌanima sape. Eaꞌ epes isimba hiasi atona atin sameꞌ esis sagahapifanai eaꞌ saꞌi basef Godi ma diga naninani analemb walembi. Eaꞌ sosafel gogolalasis kwapeteꞌ aꞌowaꞌ ma sagameꞌ diga asasigai.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Esis sosafel gogolalasis kwapeteꞌ aꞌ nomonas salasafeꞌ hiahias. Eaꞌ saꞌias saꞌi, “Amom amamba Galilimi, owaꞌ aꞌ maꞌi diga apeꞌigai atona atini.
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Deiꞌ maina apaꞌ hiapai atona atin magameꞌ amom magaꞌi diga apeꞌigai dondoꞌ siꞌi apaꞌ magameꞌagama mamasapa apeꞌisi? Apaꞌ mafiꞌi itap apamba hiapi luꞌupa agufipa apamba.
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 — ausente —
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 — ausente —
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Apaꞌ Juda maloma anis epes daias maila waf esis Juda sandaꞌ lotuwafi eaꞌ apaꞌ itap luꞌupa kofagama Kriti Arebia, apaꞌ hiapai mameꞌ amom mawalapa basefa hiahaom banagami maol Godi ma diga apeꞌigai hiagai.”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Eaꞌ hiasi sosafel gogolalasis kwapeteꞌ, esis nomonas sape hiahias. Esis atis sandahaliꞌma saꞌi, “Hiahawes isimba sandandaꞌ saꞌimama?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Owaꞌ anis sandaꞌ iafam saꞌi, “Amom maꞌ embel wain dambaini eaꞌ mahaga magaol deiꞌ maꞌi basef naꞌambaifi.”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Aꞌi owaꞌ main, Pita nosafel nalutu naloma amom aposel 11-pelaim eaꞌ noga naꞌi banagambel nawalapa basefa esis amam nematawa hiasi naꞌi, “Ipaꞌ Juda alipipai paloma ipaꞌ amam nematawa hipai pafiꞌi pagape Jerusalami, ipaꞌ pembeꞌ aligaha basef aeꞌafi, ma pegegawa hiahawes isimba.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Ipaꞌ paꞌi amam amamba mandaꞌ spak, owaꞌatin. Deiꞌ ataꞌ kuhimbita awin ataꞌ natafi atin nainail siꞌi 9 klok.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Apaꞌ hiahaom amamba mataga siꞌi anona profet Joel fowaꞌ nagaꞌi,
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 God naꞌi,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Ahoꞌ, nemaf afamba atiasi aeꞌ eseꞌasa Ambal buꞌunai aeꞌanai nope esis amam nematawa aeꞌasi sandaꞌ maola aeꞌi nosaꞌmas sowalapa basef aeꞌafi.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Eaꞌ endaꞌ anef waf daiaf fetaga gani otaga ilif, endaꞌ hiahaom banagami motaga naꞌaꞌe itap owin. Amamba naꞌamba. Endaꞌ nogoh hiagwi otaga, endaꞌ esimbel, nif fagandifi.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Eaꞌ embema awin alipini netaga owamb owambini netaga akwahin siꞌi esimbel. Ama iꞌi owaꞌ main, owaꞌ nemaf Dembinaii aꞌ fetaga. Nemaf afamba ananifi luꞌwafi endilisi aꞌowaꞌ.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Felefeleꞌma nemaf afamba epes ami sogofala agol Dembinai, bola nemeꞌas nofaꞌas nokwahomas waf awafi sotanimai sope epes ananisi.’”
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Eaꞌ Pita naꞌipas wapani naꞌi, “Ipaꞌ epes Israelipai, ipaꞌ pemeꞌ anif basef deiꞌ igaꞌipipa aman anamba Jisas Nasaratinai. Ipaꞌ pegawa eaꞌ ma maol inimba banagani naloma banagami amamba God nandaꞌam laꞌafena ipeꞌi ma lagol aman anambai. Amamba mihimbaꞌmepa andeandeꞌ aman anamba God nasapaꞌana nagafiꞌii.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Fowaꞌ gani God nogawa eaꞌ okom mandandaꞌ naꞌamba ma nondaꞌ aman anamba nefeꞌ nogape lagof ipeꞌigufi. Eaꞌ epes isimba sogombaloꞌ muꞌuli Godii satopalopa ipaꞌ pembaloꞌana pandolana nail lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai eaꞌ pahana nagaꞌ.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin. God notanima nasaꞌmana wapani aꞌ nakwaha akafimi ma gaꞌ ananimi. Deiꞌ main, gaꞌ inimba ina banagen aꞌowaꞌ ma nihapilana nogape, owaꞌatin.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 “Ahoꞌ, fowaꞌ gani Devit nagaꞌi basefa Jisas naꞌi,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Isimba atis deiꞌ okom aeꞌami sonaham eaꞌ afega aeꞌagai gandagala. Aeꞌ epen falafuwai igagaꞌi, atiasi epe ehafa anona nogatopalope.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Deiꞌ main, atiasi ina nekwaha ambal aeꞌali aꞌ lofeꞌ lope anamba epes sagagaꞌi sagapoma, owaꞌatin. Eaꞌ ina atiasi nekwahowa alop aman anamba buꞌwinai hililiꞌi nandaꞌ maol ineꞌi foloꞌolap, owaꞌatin.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Inaꞌ eaꞌ nihimbaꞌme ufiawa wafeꞌ wagatagama waf ambal namilifi. Inaꞌ nape nalome sonahe endilisi.’”
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Eaꞌ Pita naꞌipas wapani naꞌi, “Ipaꞌ sahope owape aeꞌipai, deiꞌ aeꞌ aꞌi ewalapa basef iꞌipipaef wal atina aman anamba akunamapa apeꞌinai Devit. Anen fowaꞌ nagaꞌ sawana, deiꞌ wandof ananifi ataꞌ fape laꞌafena apaꞌ atapif. Basef ifimba Devit ina naꞌifa anen atona, owaꞌatin.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Apaꞌ aman anamba Devit anen profet eaꞌ nogawa God naꞌi basef banagafi naꞌi endilisi ilif naꞌamba ma anaf nondaꞌ bafamana Deviti notaga nogape dembinai king siꞌi Devit nagape king.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Fowaꞌ Devit ataꞌ nagape, aꞌ nogawa eaꞌ amamba God naꞌi nondaꞌami. Naꞌamba deiꞌ anen naꞌi Dembinai Krais anaf nogaꞌ notanima nosafel wapani. Anen naꞌias eaꞌ naꞌi, ‘Anaf God ina nokwaha anen nope anamba sagagaꞌi sagapoma wandelef alop ananipi foloꞌolap, owaꞌ.’
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Aman anamba anen Jisas God eaꞌ nasaꞌmana notanima nosafel wapani. Eaꞌ afaꞌ hiafai aꞌ wati amamba deiꞌ waꞌiam.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Deiꞌ God nasaꞌmana nosafel nalota gani ilif eaꞌ nape lagol kwahisigili Godi. Anen aꞌ nofaꞌ Ambal buꞌunai Godi eaꞌ ma Ahamana, siꞌi fowaꞌ Ahamana nagaꞌipana naꞌi nogasoꞌana. Isimba atis deiꞌ Jisas nasoꞌasam esis hiahaom amamba patolom pagameꞌam eaꞌi.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Deiꞌ main, Devit ina aꞌ nalota heven, owaꞌ. Apaꞌ anen fowaꞌ naꞌias basefa naꞌi,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Iꞌi owaꞌ main, endaꞌ bousi ineꞌisi sefeꞌ lafela inaꞌ nikilaꞌas.”’
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Eaꞌ deiꞌ Pita naꞌias naꞌamba naꞌi, “Deiꞌ apaꞌ Israel mondagawa isimba andeandeꞌ. Aman anamba Jisas ipaꞌ pagandolana lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai pahana nagagaꞌi, deiꞌ God nandaꞌana nataga nape Dembinai anen Krais, God nandandepana nasapaꞌana nagafiꞌii.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Esis sameꞌ basef ifimba owaꞌ, faha nelelemb asasilimbi aꞌowaꞌ. Eaꞌ saꞌipa Pita naloma amom aposel daiam saꞌi, “Ipaꞌ sahopapa, deiꞌ apaꞌ eaꞌ mondaꞌ maina mogape andeandeꞌ?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Eaꞌ Pita naꞌipas naꞌi, “Ipaꞌ hipai pekwaha waf awafi pendembema nelelemba God eaꞌ ipaꞌ hipai atona atin pefaꞌ baptaisa agol Dembinai Jisas Kraisi ma nogakwaha waf awafi ipeꞌifi. Ipaꞌ pendaꞌas naꞌamba, atiasi God neseꞌepa Ambal buꞌunai Ananinai nuwisipa.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Fowaꞌ God naꞌi basef endilisifi banagafi naꞌi neseꞌepa Ambal buꞌunai Ananinai nuwisipa peloma awasi ipeꞌisi soloma esis isimba amam nematawa hiasi ataꞌ sagapani laugunii anaf sigiꞌ sogatagai. Ahoꞌ God Dembinai apeꞌinai naꞌias eaꞌ ma nogasoꞌas Ambal buꞌunai Ananinai nuwis epes isimba mamahisa anaf nogofalasi.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Pita ina naꞌipasa basef ifimba atif, owaꞌ. Naꞌipasa anif basef hiafi dindinipa nogafela ukup asasipi naꞌi, “Ipaꞌ solawaipa andeandeꞌ. Naꞌamba apefaꞌ nimanimi akafimi luꞌwami peloma amam nematawa deiꞌisi sandaꞌ waf awafii.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Eaꞌ esis isimba eaꞌ sagameꞌ basef Pitai endilisii ma sagahapilafi, esis eaꞌ sofaꞌ baptais. Nemaf afamba God nowatani miniꞌap asasipi apataga laop eaꞌ 3,000-pelais sataga Kristen, eaꞌ sape saloma esis isimba amam nematawa sagahapifanai.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Amam nematawa isimba sagataga Kristen dambaisi esis banages aꞌowaꞌ ma sagameꞌ basef amom aposel magawalipasafi asandatopalopa atina anis sahin owan sape atogon atin saꞌ gwaꞌaisi sandabeten sahaliꞌ God atogon atin.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Nimaguf hiafi God nandaꞌ ametal luꞌunai ma hiahaom banagami hiami magatagama lagof amom aposeli. Eaꞌ amam nematawa hiasi aꞌ ombal luꞌwami mahas atapis nimaguf hiafi.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Eaꞌ esis hiasi hiꞌalas sagahapifa Kraisi sandakolas sape atogon atin sindihimbaꞌ opalef asasilifi aꞌ atifilif. Eaꞌ sagawa hiahawes asasisi gwaꞌaisi uga main hiasi, ina ataꞌ esis atona atini, owaꞌ. Hiahaom amamba hiami hiꞌalam esis hiasii sagahapifanai.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Eaꞌ esis anis sagahapifanai sasoꞌasa itap asasipi anis paloma anis hiahawes asasisi safeꞌma anis epes daindaias satalamasas. Eaꞌ sofaꞌ otamba ma hiahawes isimba satambeꞌamba sandaꞌamba sasoꞌ epes isimba gwaꞌaisi mais akasi.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Eaꞌ esis hiasi nembel atembel eaꞌ nimaguf danda safeꞌ ipat luꞌunai Godi. Eaꞌ sakolata safeꞌ saꞌ gwaꞌaisi ifagw asasigwi. Esis sonahasa sogasoꞌas gwaꞌaisi ma sogatopalopa anis daias eaꞌ sonahasa sakolata sagaꞌ gwaꞌaisi atogon.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Lifilafi esis sasaꞌma agol Godi luꞌwagol, eaꞌ opalef esis amam nematawa hiasii sagape andoꞌi boꞌwalefa esis Kristen ama nimaguf hiafi. Eaꞌ Dembinai nandaꞌ maol nimaguf danda ma nogofaꞌ anis amam nematawa sakwaha waf awafi ma sagafiꞌmai anen, nowatani miniꞌap isimba sagahapifanai.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.