Atos 27

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eaꞌ anom dembami Rom maꞌi basef mandameꞌmaefa afaꞌ ofaꞌ sip ogafeꞌ itap luꞌupa Itali. Eaꞌ anom dembami daiam masapaꞌ Pol naloma anis daias sandaꞌ kalabusi ma anona soldia dembinai Julius nugumafias. Anen anona miniꞌap soldia gavman dembinai Sisari.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Eaꞌ afaꞌ walota anop sip Adramitiumi. Sip apamba paꞌi pefeꞌ analemb walemb bagape naoh agwamba itap luꞌupa Asiai. Afaꞌ wafeꞌ eaꞌ anona aman Aristarkus Tesalonaikainai ma itap luꞌupa Masedonia nafeꞌ nalomafa.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Aꞌi owaꞌ wafilu wafeꞌ wail anambel wambel Saidon. Eaꞌ aman anamba Julius numafi Pol nandaꞌ waf fasifi ma anen. Naꞌi ahoꞌma anen nefeꞌ nigati alipisi ananisi ma nogofaꞌ gwaꞌaisi maisa esis.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Afaꞌ wakwaha Saidon wafeꞌ owaꞌ fufin aꞌ naluwi anamba afaꞌ waꞌi ogafeꞌma. Eaꞌ wafeꞌ ailan Saiprus waꞌol fufin akagoma.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Eaꞌ wafeꞌ watopaꞌ naoh wafeꞌ felefeleꞌma itap luꞌupa Silisia a Pamfiliama, eaꞌ wafeꞌ watagama anambel wambel Maira itap luꞌupa Lisia.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Wambel ambalemba Julius nati anop sip Aleksandria paꞌi pefeꞌ itap luꞌupa Itali. Eaꞌ naꞌipafa wafeꞌ walota sip apamba.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Wafeꞌ, sip apamba pafeꞌ saꞌosaꞌombel ama anif nimaguf ahiꞌalef. Wandaꞌam nomaꞌw nahafa aꞌowaꞌ, eaꞌ wataga felefeleꞌma anambel wambel Nidas. Fufin nalo luꞌuna niliꞌamafa, eaꞌ ina ataꞌ wafeꞌ mehip, aꞌowaꞌ. Eaꞌ wafeꞌ anin ailan Krit waꞌol fufin owaꞌma felefeleꞌma itap Salmone daꞌmalifipa.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Wandaꞌam nomaꞌw nahafa aꞌowaꞌ, eaꞌ waila naoh atogw wafeꞌ felefeleꞌma akata ailan inimba Krit. Aꞌi owaꞌ main, wataga anambel wambel Fasigima Sip Pagaila. Anamba felefeleꞌma wambel taun luꞌwani Lasea.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Nimaguf hiafi fafeꞌ hiꞌalef owaꞌ, nemaf afamba esis Juda sogololama gwaꞌaisiafi hiꞌalaf aꞌ eaꞌ anef nimaguf wapani. Nogota atamba naoh gwandaꞌam lasialiꞌ. Ina nogota boꞌota ma sip pogafeꞌ, owaꞌ. Eaꞌ Pol naꞌipasa basef esis naꞌamba naꞌi,
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “Ipaꞌ amam, pemeꞌ. Iꞌi deiꞌ afaꞌ ogafeꞌma, atiasi otagama numaꞌumi eaꞌ hiahaom hiami higililam. Ina atiasi uga maim atom moloma sip higililam, owaꞌatin. Ambagof afaꞌigufi wapani atiasi higililagof. Aeꞌ egawas endilisi.”
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Owaꞌ Julius nameꞌ dembinai kapten anamba nugumafi amom mandaꞌ maol sipi maloma aman anamba ahama sipi eaꞌ ina nameꞌ basef Pol nagaꞌiefi, owaꞌ.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Basis isimba sip pafeꞌ pagaima ina boꞌwagon aꞌowaꞌ ma sip pogailagon nogota atamba fufin nigaluwataima, owaꞌ. Eaꞌ amom hiami magape sipi maꞌi anif basef mandameꞌmaefa maꞌi mokwaha wambel ambalemba mofeꞌ. Amom iꞌi laꞌifimai, maꞌi mofeꞌ motaga ulal basis isimba Finiks aꞌ mope anamba nogota atamba lautai fufin luꞌwani nagaluwataima. Basis isimba Finiks sagape ailan inimba Krit. Anamba fasigima ma sip pofeꞌ pondambahoꞌma fufin pugaila. Basis isimba sape sandasapaꞌma awin negewalama felefeleꞌma lambilif waꞌolwaꞌol nembaꞌ negenafama.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Sape nogota bandata tafeꞌ eaꞌ, fufin saꞌwini nalo nafiꞌi waꞌol awin natopaꞌ negenafama, eaꞌ ina banagen aꞌowaꞌ. Eaꞌ amom maꞌias maꞌi atiasi amom mogafeꞌ andeandeꞌi siꞌi ukup amamipi pagaꞌi. Naꞌamba magiai anka nalotai eaꞌ wafeꞌ waila naoh atogw felefeleꞌma bandagoma ailan inimba Krit.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Aꞌi owaꞌ main, owaꞌ fufin banagonai saꞌi taleo aꞌ naluwi nalo nafiꞌi ailan inimba Krit.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Nambembema sip apamba eaꞌ ina laꞌifipa pogafeꞌ anamba fufin nagafiꞌima, owaꞌ. Eaꞌ wapoma fufin atin nefaꞌap pafeꞌ.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Ama wandandafel wafeꞌ anin ailan waꞌol fufin akagoma sofalagon saꞌi Koda. Wandaꞌam da ndaꞌ numaꞌum aꞌowaꞌ ma ogowaꞌ bot saꞌutai sisihita.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Eaꞌ amom magiai bot atamba saꞌutai talotai sip ilif eaꞌ mowaꞌ sip laꞌafipa ma analef mandelefa ataꞌ banagep. Amom ombal maham aꞌowaꞌ ma mofeꞌ sisihim mogail anamba koꞌonaga aunai nagaꞌoma, felefeleꞌma itap luꞌupa Libia, Afrika. Eaꞌ matagwahai sel towala atin dowaf.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Fufin naloma naoh makotoꞌma afaꞌ mehip aꞌowaꞌ. Wafilu magi anona uga nimaninai makwahona nowala naoh.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Ama nemaf fagafeꞌma wanifi mandaꞌ lagof amamugufi atogof makwaha anom hiahaom sel mandelef maim mandaꞌ sip nimaninai.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Nimaguf hiafi afaꞌ ina ataꞌ wati awini ondowa, owaꞌatin. Fufin luꞌunai atona endilisi nakotoꞌmafa wandape naꞌamba atin. Eaꞌ waꞌi atiasi ina ofeꞌ otaga anagon andeandeꞌ, owaꞌatin. Waꞌi higililafa atin.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Nimaguf hiafi amom ina ataꞌ maꞌ gwaꞌaisi, eaꞌ Pol nosafel nalutu laꞌafena amom naꞌi, “Ipaꞌ pemeꞌ. Fowaꞌ ipaꞌ andeandeꞌma pendameꞌ basef aeꞌafi ma afaꞌ ina okwaha Krit ufiꞌi ulal. Afaꞌ iꞌi ondaꞌas naꞌambaiai, afaꞌ ina deiꞌ ondaꞌam numaꞌum naꞌamba, a hiahaom uga maim afaꞌimi ahigililam, owaꞌatin.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Eaꞌ deiꞌ aꞌipipa asaꞌma ukup ipeꞌipi pepe banagepa. Ina atiasi anona aman afaꞌinai nofeꞌ higililana, owaꞌatin. Sip atop daoꞌ atiasi eaꞌ higililap.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Deiꞌ maina aeꞌ egawa isimba? Aeꞌ aman Godi andaꞌ lotuma anini. Dokoꞌ owamb anona ensel ananinai nafiꞌi nalutu felefeleꞌma aeꞌ
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 naꞌipi naꞌi, ‘Pol, inaꞌ owaꞌi ombal mehenaea. Inaꞌ atiasi nefeꞌ nigalutu nogohnaep gavman dembinai Sisari. Eaꞌ inaꞌ nemeꞌ, epes hiasi isimba sape sagalomena sipi, isimba God atiasi nogatopalopasi. Eaꞌ ina atiasi anin higililan, owaꞌ.’
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 “Ipaꞌ ina ombal mehepa, owaꞌi. Deiꞌ main, aeꞌ ahapifa God anen atiasi nondaꞌ hiahaom amamba motaga siꞌi nagaꞌipiam.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Apaꞌ afaꞌ ataꞌ ofeꞌ wil sisihifa anemba otamba ma anin ailan.”
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Aꞌi owaꞌ owambeh ambahemba wikifah biagah tol wala atin wafeꞌ naoh agwamba Adriai. Ama owaꞌ owamb laꞌafimba awin nandasapaꞌ amom mugumafi uga sipi eaꞌ mogawa maꞌi sip eaꞌ pafeꞌ pataga felefeleꞌma anin ailan.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Eaꞌ mala mandof siꞌi ikwaf fewala naoh mondolaꞌwaifagon fihimbaꞌmam faꞌi 40 mita, laogon kwasakwasala. Eaꞌ wafoꞌo kwasakwasala, walaf wapani mondolaꞌwaifagon faꞌi 30 mita, ina laogon, owaꞌ.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Eaꞌ amom ombal maham maꞌi, “Naꞌamba mofeꞌ atin sisihim mope anom otamba anamba otambaigima.”
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Amam mandaꞌ maol sipi maꞌi ataꞌ molaꞌ molaoma ufiaꞌwa mokwaha sip mogafeꞌ. Eaꞌ mala bot saꞌutai towala mambasoꞌam maꞌi mowasaꞌ anona anka nowala sip apamba pagagiꞌma.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Eaꞌ Pol naꞌipa dembinai soldia Julius naloma amom soldia naꞌipam naꞌi, “Amam amamba iꞌi owaꞌ mope sip atapima, atiasi ipaꞌ awepa higililipa.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Eaꞌ amom soldia matopaꞌ mandelefa bot saꞌutai atamba malata togowalai.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Eaꞌ felefeleꞌma awin naꞌi nigatafi, Pol naꞌipam basef amom hiami. Anen naꞌi nowaꞌ banagama ataꞌ mogwaꞌ anis gwaꞌaisi. Eaꞌ naꞌi, “Nogota lautai ipaꞌ pape dowaf owaꞌ weaꞌ anis gwaꞌaisia eaꞌ pape ombal mahepa ma hiahawes mais sogatagamepai. Ipaꞌ pape dowaf nimaguf ifimba 14-pelaif eaꞌ pafiꞌi pataga nemaf deiꞌifi.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Deiꞌ aꞌipipa dindinip, aꞌi ipaꞌ ataꞌ peaꞌ anis gwaꞌaisi ma sowaꞌ banagaipa. Pemeꞌ, ina atiasi anis maefah sotaga sohambombagepa, owaꞌatin endilisi. Pepe andeandeꞌ.”
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Anen naꞌias naꞌamba ma main, nasaꞌmai anota bret naep amamipi nandabeten nanifela God, nawalota naꞌata.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Eaꞌ amom hiami ukup ambeꞌep, eaꞌ maꞌ gwaꞌaisi wapani.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Afaꞌ hiafai wagape sipi wataga 276-pelaifa hiafai.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Amom maꞌas eaꞌ, makwaha wit mowala naoh ama sip ataꞌ sofalip.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Awin natafima lala, amom mati anap itap, apaꞌ amom ina mogawa itap apamba akata, owaꞌ. Amom mati anis basis sip pafeꞌ pagaila nondolaꞌ nawis aꞌowaꞌ. Maꞌi iꞌi laꞌifima ai, deiꞌ mondaꞌ sip pondowasaꞌ koꞌonaga akata.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Eaꞌ matopaꞌ mandelefa anka anamba hianai makwahom mala naoh. Eaꞌ matagwaha mandof mandaꞌaf mogowaꞌ stiaifi, mandola sela fufin nofaꞌ sip pogafeꞌ akata.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Owaꞌ sip asisihip pape anona koꞌonaga asisihip pail. Pagaliꞌma sisihip aꞌowaꞌ pape otamba. Eaꞌ naoh mato maha pagagiꞌma eaꞌ maolona palalana.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Eaꞌ amom soldia ukup amamipi paꞌi moha amamba mandaꞌ kalabusi afum hiꞌilam, ama amom ina ataꞌ mopaol aꞌ mofaꞌ mefeꞌ, owaꞌ.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Owaꞌ dembinai soldia Julius naꞌi notopalopa Pol. Eaꞌ naꞌipam naꞌi ina aꞌ moham afum, owaꞌi. Mondape. Eaꞌ naꞌipa amam amamba mogogawa paoli ma motoma mindipaꞌ mopaol miliꞌ mogafeꞌ akata.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Apaꞌ anom mogololama paoli, mohapila palag maim tatalaꞌim moloma indah sip anamba papalagalami mohapilam tol mola naoh gofaꞌam mofeꞌ bandagoma akata. Afaꞌ wameꞌ basef ananifi wandaꞌas naꞌamba, deiꞌ afaꞌ hiafai wafeꞌ beꞌefa wataga walutu naoh akata.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.