Atos 27
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NAA
1 Eaꞌ anom dembami Rom maꞌi basef mandameꞌmaefa afaꞌ ofaꞌ sip ogafeꞌ itap luꞌupa Itali. Eaꞌ anom dembami daiam masapaꞌ Pol naloma anis daias sandaꞌ kalabusi ma anona soldia dembinai Julius nugumafias. Anen anona miniꞌap soldia gavman dembinai Sisari.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Eaꞌ afaꞌ walota anop sip Adramitiumi. Sip apamba paꞌi pefeꞌ analemb walemb bagape naoh agwamba itap luꞌupa Asiai. Afaꞌ wafeꞌ eaꞌ anona aman Aristarkus Tesalonaikainai ma itap luꞌupa Masedonia nafeꞌ nalomafa.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Aꞌi owaꞌ wafilu wafeꞌ wail anambel wambel Saidon. Eaꞌ aman anamba Julius numafi Pol nandaꞌ waf fasifi ma anen. Naꞌi ahoꞌma anen nefeꞌ nigati alipisi ananisi ma nogofaꞌ gwaꞌaisi maisa esis.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Afaꞌ wakwaha Saidon wafeꞌ owaꞌ fufin aꞌ naluwi anamba afaꞌ waꞌi ogafeꞌma. Eaꞌ wafeꞌ ailan Saiprus waꞌol fufin akagoma.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Eaꞌ wafeꞌ watopaꞌ naoh wafeꞌ felefeleꞌma itap luꞌupa Silisia a Pamfiliama, eaꞌ wafeꞌ watagama anambel wambel Maira itap luꞌupa Lisia.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Wambel ambalemba Julius nati anop sip Aleksandria paꞌi pefeꞌ itap luꞌupa Itali. Eaꞌ naꞌipafa wafeꞌ walota sip apamba.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Wafeꞌ, sip apamba pafeꞌ saꞌosaꞌombel ama anif nimaguf ahiꞌalef. Wandaꞌam nomaꞌw nahafa aꞌowaꞌ, eaꞌ wataga felefeleꞌma anambel wambel Nidas. Fufin nalo luꞌuna niliꞌamafa, eaꞌ ina ataꞌ wafeꞌ mehip, aꞌowaꞌ. Eaꞌ wafeꞌ anin ailan Krit waꞌol fufin owaꞌma felefeleꞌma itap Salmone daꞌmalifipa.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Wandaꞌam nomaꞌw nahafa aꞌowaꞌ, eaꞌ waila naoh atogw wafeꞌ felefeleꞌma akata ailan inimba Krit. Aꞌi owaꞌ main, wataga anambel wambel Fasigima Sip Pagaila. Anamba felefeleꞌma wambel taun luꞌwani Lasea.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Nimaguf hiafi fafeꞌ hiꞌalef owaꞌ, nemaf afamba esis Juda sogololama gwaꞌaisiafi hiꞌalaf aꞌ eaꞌ anef nimaguf wapani. Nogota atamba naoh gwandaꞌam lasialiꞌ. Ina nogota boꞌota ma sip pogafeꞌ, owaꞌ. Eaꞌ Pol naꞌipasa basef esis naꞌamba naꞌi,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 “Ipaꞌ amam, pemeꞌ. Iꞌi deiꞌ afaꞌ ogafeꞌma, atiasi otagama numaꞌumi eaꞌ hiahaom hiami higililam. Ina atiasi uga maim atom moloma sip higililam, owaꞌatin. Ambagof afaꞌigufi wapani atiasi higililagof. Aeꞌ egawas endilisi.”
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Owaꞌ Julius nameꞌ dembinai kapten anamba nugumafi amom mandaꞌ maol sipi maloma aman anamba ahama sipi eaꞌ ina nameꞌ basef Pol nagaꞌiefi, owaꞌ.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Basis isimba sip pafeꞌ pagaima ina boꞌwagon aꞌowaꞌ ma sip pogailagon nogota atamba fufin nigaluwataima, owaꞌ. Eaꞌ amom hiami magape sipi maꞌi anif basef mandameꞌmaefa maꞌi mokwaha wambel ambalemba mofeꞌ. Amom iꞌi laꞌifimai, maꞌi mofeꞌ motaga ulal basis isimba Finiks aꞌ mope anamba nogota atamba lautai fufin luꞌwani nagaluwataima. Basis isimba Finiks sagape ailan inimba Krit. Anamba fasigima ma sip pofeꞌ pondambahoꞌma fufin pugaila. Basis isimba sape sandasapaꞌma awin negewalama felefeleꞌma lambilif waꞌolwaꞌol nembaꞌ negenafama.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Sape nogota bandata tafeꞌ eaꞌ, fufin saꞌwini nalo nafiꞌi waꞌol awin natopaꞌ negenafama, eaꞌ ina banagen aꞌowaꞌ. Eaꞌ amom maꞌias maꞌi atiasi amom mogafeꞌ andeandeꞌi siꞌi ukup amamipi pagaꞌi. Naꞌamba magiai anka nalotai eaꞌ wafeꞌ waila naoh atogw felefeleꞌma bandagoma ailan inimba Krit.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Aꞌi owaꞌ main, owaꞌ fufin banagonai saꞌi taleo aꞌ naluwi nalo nafiꞌi ailan inimba Krit.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Nambembema sip apamba eaꞌ ina laꞌifipa pogafeꞌ anamba fufin nagafiꞌima, owaꞌ. Eaꞌ wapoma fufin atin nefaꞌap pafeꞌ.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Ama wandandafel wafeꞌ anin ailan waꞌol fufin akagoma sofalagon saꞌi Koda. Wandaꞌam da ndaꞌ numaꞌum aꞌowaꞌ ma ogowaꞌ bot saꞌutai sisihita.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Eaꞌ amom magiai bot atamba saꞌutai talotai sip ilif eaꞌ mowaꞌ sip laꞌafipa ma analef mandelefa ataꞌ banagep. Amom ombal maham aꞌowaꞌ ma mofeꞌ sisihim mogail anamba koꞌonaga aunai nagaꞌoma, felefeleꞌma itap luꞌupa Libia, Afrika. Eaꞌ matagwahai sel towala atin dowaf.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Fufin naloma naoh makotoꞌma afaꞌ mehip aꞌowaꞌ. Wafilu magi anona uga nimaninai makwahona nowala naoh.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Ama nemaf fagafeꞌma wanifi mandaꞌ lagof amamugufi atogof makwaha anom hiahaom sel mandelef maim mandaꞌ sip nimaninai.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Nimaguf hiafi afaꞌ ina ataꞌ wati awini ondowa, owaꞌatin. Fufin luꞌunai atona endilisi nakotoꞌmafa wandape naꞌamba atin. Eaꞌ waꞌi atiasi ina ofeꞌ otaga anagon andeandeꞌ, owaꞌatin. Waꞌi higililafa atin.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Nimaguf hiafi amom ina ataꞌ maꞌ gwaꞌaisi, eaꞌ Pol nosafel nalutu laꞌafena amom naꞌi, “Ipaꞌ pemeꞌ. Fowaꞌ ipaꞌ andeandeꞌma pendameꞌ basef aeꞌafi ma afaꞌ ina okwaha Krit ufiꞌi ulal. Afaꞌ iꞌi ondaꞌas naꞌambaiai, afaꞌ ina deiꞌ ondaꞌam numaꞌum naꞌamba, a hiahaom uga maim afaꞌimi ahigililam, owaꞌatin.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Eaꞌ deiꞌ aꞌipipa asaꞌma ukup ipeꞌipi pepe banagepa. Ina atiasi anona aman afaꞌinai nofeꞌ higililana, owaꞌatin. Sip atop daoꞌ atiasi eaꞌ higililap.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Deiꞌ maina aeꞌ egawa isimba? Aeꞌ aman Godi andaꞌ lotuma anini. Dokoꞌ owamb anona ensel ananinai nafiꞌi nalutu felefeleꞌma aeꞌ
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 naꞌipi naꞌi, ‘Pol, inaꞌ owaꞌi ombal mehenaea. Inaꞌ atiasi nefeꞌ nigalutu nogohnaep gavman dembinai Sisari. Eaꞌ inaꞌ nemeꞌ, epes hiasi isimba sape sagalomena sipi, isimba God atiasi nogatopalopasi. Eaꞌ ina atiasi anin higililan, owaꞌ.’
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 “Ipaꞌ ina ombal mehepa, owaꞌi. Deiꞌ main, aeꞌ ahapifa God anen atiasi nondaꞌ hiahaom amamba motaga siꞌi nagaꞌipiam.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Apaꞌ afaꞌ ataꞌ ofeꞌ wil sisihifa anemba otamba ma anin ailan.”
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Aꞌi owaꞌ owambeh ambahemba wikifah biagah tol wala atin wafeꞌ naoh agwamba Adriai. Ama owaꞌ owamb laꞌafimba awin nandasapaꞌ amom mugumafi uga sipi eaꞌ mogawa maꞌi sip eaꞌ pafeꞌ pataga felefeleꞌma anin ailan.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Eaꞌ mala mandof siꞌi ikwaf fewala naoh mondolaꞌwaifagon fihimbaꞌmam faꞌi 40 mita, laogon kwasakwasala. Eaꞌ wafoꞌo kwasakwasala, walaf wapani mondolaꞌwaifagon faꞌi 30 mita, ina laogon, owaꞌ.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Eaꞌ amom ombal maham maꞌi, “Naꞌamba mofeꞌ atin sisihim mope anom otamba anamba otambaigima.”
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Amam mandaꞌ maol sipi maꞌi ataꞌ molaꞌ molaoma ufiaꞌwa mokwaha sip mogafeꞌ. Eaꞌ mala bot saꞌutai towala mambasoꞌam maꞌi mowasaꞌ anona anka nowala sip apamba pagagiꞌma.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Eaꞌ Pol naꞌipa dembinai soldia Julius naloma amom soldia naꞌipam naꞌi, “Amam amamba iꞌi owaꞌ mope sip atapima, atiasi ipaꞌ awepa higililipa.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Eaꞌ amom soldia matopaꞌ mandelefa bot saꞌutai atamba malata togowalai.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Eaꞌ felefeleꞌma awin naꞌi nigatafi, Pol naꞌipam basef amom hiami. Anen naꞌi nowaꞌ banagama ataꞌ mogwaꞌ anis gwaꞌaisi. Eaꞌ naꞌi, “Nogota lautai ipaꞌ pape dowaf owaꞌ weaꞌ anis gwaꞌaisia eaꞌ pape ombal mahepa ma hiahawes mais sogatagamepai. Ipaꞌ pape dowaf nimaguf ifimba 14-pelaif eaꞌ pafiꞌi pataga nemaf deiꞌifi.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Deiꞌ aꞌipipa dindinip, aꞌi ipaꞌ ataꞌ peaꞌ anis gwaꞌaisi ma sowaꞌ banagaipa. Pemeꞌ, ina atiasi anis maefah sotaga sohambombagepa, owaꞌatin endilisi. Pepe andeandeꞌ.”
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Anen naꞌias naꞌamba ma main, nasaꞌmai anota bret naep amamipi nandabeten nanifela God, nawalota naꞌata.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Eaꞌ amom hiami ukup ambeꞌep, eaꞌ maꞌ gwaꞌaisi wapani.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Afaꞌ hiafai wagape sipi wataga 276-pelaifa hiafai.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Amom maꞌas eaꞌ, makwaha wit mowala naoh ama sip ataꞌ sofalip.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Awin natafima lala, amom mati anap itap, apaꞌ amom ina mogawa itap apamba akata, owaꞌ. Amom mati anis basis sip pafeꞌ pagaila nondolaꞌ nawis aꞌowaꞌ. Maꞌi iꞌi laꞌifima ai, deiꞌ mondaꞌ sip pondowasaꞌ koꞌonaga akata.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Eaꞌ matopaꞌ mandelefa anka anamba hianai makwahom mala naoh. Eaꞌ matagwaha mandof mandaꞌaf mogowaꞌ stiaifi, mandola sela fufin nofaꞌ sip pogafeꞌ akata.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Owaꞌ sip asisihip pape anona koꞌonaga asisihip pail. Pagaliꞌma sisihip aꞌowaꞌ pape otamba. Eaꞌ naoh mato maha pagagiꞌma eaꞌ maolona palalana.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Eaꞌ amom soldia ukup amamipi paꞌi moha amamba mandaꞌ kalabusi afum hiꞌilam, ama amom ina ataꞌ mopaol aꞌ mofaꞌ mefeꞌ, owaꞌ.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Owaꞌ dembinai soldia Julius naꞌi notopalopa Pol. Eaꞌ naꞌipam naꞌi ina aꞌ moham afum, owaꞌi. Mondape. Eaꞌ naꞌipa amam amamba mogogawa paoli ma motoma mindipaꞌ mopaol miliꞌ mogafeꞌ akata.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Apaꞌ anom mogololama paoli, mohapila palag maim tatalaꞌim moloma indah sip anamba papalagalami mohapilam tol mola naoh gofaꞌam mofeꞌ bandagoma akata. Afaꞌ wameꞌ basef ananifi wandaꞌas naꞌamba, deiꞌ afaꞌ hiafai wafeꞌ beꞌefa wataga walutu naoh akata.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.