Atos 27
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARC
1 Eaꞌ anom dembami Rom maꞌi basef mandameꞌmaefa afaꞌ ofaꞌ sip ogafeꞌ itap luꞌupa Itali. Eaꞌ anom dembami daiam masapaꞌ Pol naloma anis daias sandaꞌ kalabusi ma anona soldia dembinai Julius nugumafias. Anen anona miniꞌap soldia gavman dembinai Sisari.
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 Eaꞌ afaꞌ walota anop sip Adramitiumi. Sip apamba paꞌi pefeꞌ analemb walemb bagape naoh agwamba itap luꞌupa Asiai. Afaꞌ wafeꞌ eaꞌ anona aman Aristarkus Tesalonaikainai ma itap luꞌupa Masedonia nafeꞌ nalomafa.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Aꞌi owaꞌ wafilu wafeꞌ wail anambel wambel Saidon. Eaꞌ aman anamba Julius numafi Pol nandaꞌ waf fasifi ma anen. Naꞌi ahoꞌma anen nefeꞌ nigati alipisi ananisi ma nogofaꞌ gwaꞌaisi maisa esis.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Afaꞌ wakwaha Saidon wafeꞌ owaꞌ fufin aꞌ naluwi anamba afaꞌ waꞌi ogafeꞌma. Eaꞌ wafeꞌ ailan Saiprus waꞌol fufin akagoma.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Eaꞌ wafeꞌ watopaꞌ naoh wafeꞌ felefeleꞌma itap luꞌupa Silisia a Pamfiliama, eaꞌ wafeꞌ watagama anambel wambel Maira itap luꞌupa Lisia.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Wambel ambalemba Julius nati anop sip Aleksandria paꞌi pefeꞌ itap luꞌupa Itali. Eaꞌ naꞌipafa wafeꞌ walota sip apamba.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Wafeꞌ, sip apamba pafeꞌ saꞌosaꞌombel ama anif nimaguf ahiꞌalef. Wandaꞌam nomaꞌw nahafa aꞌowaꞌ, eaꞌ wataga felefeleꞌma anambel wambel Nidas. Fufin nalo luꞌuna niliꞌamafa, eaꞌ ina ataꞌ wafeꞌ mehip, aꞌowaꞌ. Eaꞌ wafeꞌ anin ailan Krit waꞌol fufin owaꞌma felefeleꞌma itap Salmone daꞌmalifipa.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 Wandaꞌam nomaꞌw nahafa aꞌowaꞌ, eaꞌ waila naoh atogw wafeꞌ felefeleꞌma akata ailan inimba Krit. Aꞌi owaꞌ main, wataga anambel wambel Fasigima Sip Pagaila. Anamba felefeleꞌma wambel taun luꞌwani Lasea.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Nimaguf hiafi fafeꞌ hiꞌalef owaꞌ, nemaf afamba esis Juda sogololama gwaꞌaisiafi hiꞌalaf aꞌ eaꞌ anef nimaguf wapani. Nogota atamba naoh gwandaꞌam lasialiꞌ. Ina nogota boꞌota ma sip pogafeꞌ, owaꞌ. Eaꞌ Pol naꞌipasa basef esis naꞌamba naꞌi,
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 “Ipaꞌ amam, pemeꞌ. Iꞌi deiꞌ afaꞌ ogafeꞌma, atiasi otagama numaꞌumi eaꞌ hiahaom hiami higililam. Ina atiasi uga maim atom moloma sip higililam, owaꞌatin. Ambagof afaꞌigufi wapani atiasi higililagof. Aeꞌ egawas endilisi.”
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 Owaꞌ Julius nameꞌ dembinai kapten anamba nugumafi amom mandaꞌ maol sipi maloma aman anamba ahama sipi eaꞌ ina nameꞌ basef Pol nagaꞌiefi, owaꞌ.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 Basis isimba sip pafeꞌ pagaima ina boꞌwagon aꞌowaꞌ ma sip pogailagon nogota atamba fufin nigaluwataima, owaꞌ. Eaꞌ amom hiami magape sipi maꞌi anif basef mandameꞌmaefa maꞌi mokwaha wambel ambalemba mofeꞌ. Amom iꞌi laꞌifimai, maꞌi mofeꞌ motaga ulal basis isimba Finiks aꞌ mope anamba nogota atamba lautai fufin luꞌwani nagaluwataima. Basis isimba Finiks sagape ailan inimba Krit. Anamba fasigima ma sip pofeꞌ pondambahoꞌma fufin pugaila. Basis isimba sape sandasapaꞌma awin negewalama felefeleꞌma lambilif waꞌolwaꞌol nembaꞌ negenafama.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Sape nogota bandata tafeꞌ eaꞌ, fufin saꞌwini nalo nafiꞌi waꞌol awin natopaꞌ negenafama, eaꞌ ina banagen aꞌowaꞌ. Eaꞌ amom maꞌias maꞌi atiasi amom mogafeꞌ andeandeꞌi siꞌi ukup amamipi pagaꞌi. Naꞌamba magiai anka nalotai eaꞌ wafeꞌ waila naoh atogw felefeleꞌma bandagoma ailan inimba Krit.
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Aꞌi owaꞌ main, owaꞌ fufin banagonai saꞌi taleo aꞌ naluwi nalo nafiꞌi ailan inimba Krit.
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 Nambembema sip apamba eaꞌ ina laꞌifipa pogafeꞌ anamba fufin nagafiꞌima, owaꞌ. Eaꞌ wapoma fufin atin nefaꞌap pafeꞌ.
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Ama wandandafel wafeꞌ anin ailan waꞌol fufin akagoma sofalagon saꞌi Koda. Wandaꞌam da ndaꞌ numaꞌum aꞌowaꞌ ma ogowaꞌ bot saꞌutai sisihita.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Eaꞌ amom magiai bot atamba saꞌutai talotai sip ilif eaꞌ mowaꞌ sip laꞌafipa ma analef mandelefa ataꞌ banagep. Amom ombal maham aꞌowaꞌ ma mofeꞌ sisihim mogail anamba koꞌonaga aunai nagaꞌoma, felefeleꞌma itap luꞌupa Libia, Afrika. Eaꞌ matagwahai sel towala atin dowaf.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Fufin naloma naoh makotoꞌma afaꞌ mehip aꞌowaꞌ. Wafilu magi anona uga nimaninai makwahona nowala naoh.
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 Ama nemaf fagafeꞌma wanifi mandaꞌ lagof amamugufi atogof makwaha anom hiahaom sel mandelef maim mandaꞌ sip nimaninai.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Nimaguf hiafi afaꞌ ina ataꞌ wati awini ondowa, owaꞌatin. Fufin luꞌunai atona endilisi nakotoꞌmafa wandape naꞌamba atin. Eaꞌ waꞌi atiasi ina ofeꞌ otaga anagon andeandeꞌ, owaꞌatin. Waꞌi higililafa atin.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Nimaguf hiafi amom ina ataꞌ maꞌ gwaꞌaisi, eaꞌ Pol nosafel nalutu laꞌafena amom naꞌi, “Ipaꞌ pemeꞌ. Fowaꞌ ipaꞌ andeandeꞌma pendameꞌ basef aeꞌafi ma afaꞌ ina okwaha Krit ufiꞌi ulal. Afaꞌ iꞌi ondaꞌas naꞌambaiai, afaꞌ ina deiꞌ ondaꞌam numaꞌum naꞌamba, a hiahaom uga maim afaꞌimi ahigililam, owaꞌatin.
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 Eaꞌ deiꞌ aꞌipipa asaꞌma ukup ipeꞌipi pepe banagepa. Ina atiasi anona aman afaꞌinai nofeꞌ higililana, owaꞌatin. Sip atop daoꞌ atiasi eaꞌ higililap.
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Deiꞌ maina aeꞌ egawa isimba? Aeꞌ aman Godi andaꞌ lotuma anini. Dokoꞌ owamb anona ensel ananinai nafiꞌi nalutu felefeleꞌma aeꞌ
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 naꞌipi naꞌi, ‘Pol, inaꞌ owaꞌi ombal mehenaea. Inaꞌ atiasi nefeꞌ nigalutu nogohnaep gavman dembinai Sisari. Eaꞌ inaꞌ nemeꞌ, epes hiasi isimba sape sagalomena sipi, isimba God atiasi nogatopalopasi. Eaꞌ ina atiasi anin higililan, owaꞌ.’
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 “Ipaꞌ ina ombal mehepa, owaꞌi. Deiꞌ main, aeꞌ ahapifa God anen atiasi nondaꞌ hiahaom amamba motaga siꞌi nagaꞌipiam.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Apaꞌ afaꞌ ataꞌ ofeꞌ wil sisihifa anemba otamba ma anin ailan.”
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 Aꞌi owaꞌ owambeh ambahemba wikifah biagah tol wala atin wafeꞌ naoh agwamba Adriai. Ama owaꞌ owamb laꞌafimba awin nandasapaꞌ amom mugumafi uga sipi eaꞌ mogawa maꞌi sip eaꞌ pafeꞌ pataga felefeleꞌma anin ailan.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Eaꞌ mala mandof siꞌi ikwaf fewala naoh mondolaꞌwaifagon fihimbaꞌmam faꞌi 40 mita, laogon kwasakwasala. Eaꞌ wafoꞌo kwasakwasala, walaf wapani mondolaꞌwaifagon faꞌi 30 mita, ina laogon, owaꞌ.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Eaꞌ amom ombal maham maꞌi, “Naꞌamba mofeꞌ atin sisihim mope anom otamba anamba otambaigima.”
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Amam mandaꞌ maol sipi maꞌi ataꞌ molaꞌ molaoma ufiaꞌwa mokwaha sip mogafeꞌ. Eaꞌ mala bot saꞌutai towala mambasoꞌam maꞌi mowasaꞌ anona anka nowala sip apamba pagagiꞌma.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Eaꞌ Pol naꞌipa dembinai soldia Julius naloma amom soldia naꞌipam naꞌi, “Amam amamba iꞌi owaꞌ mope sip atapima, atiasi ipaꞌ awepa higililipa.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Eaꞌ amom soldia matopaꞌ mandelefa bot saꞌutai atamba malata togowalai.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Eaꞌ felefeleꞌma awin naꞌi nigatafi, Pol naꞌipam basef amom hiami. Anen naꞌi nowaꞌ banagama ataꞌ mogwaꞌ anis gwaꞌaisi. Eaꞌ naꞌi, “Nogota lautai ipaꞌ pape dowaf owaꞌ weaꞌ anis gwaꞌaisia eaꞌ pape ombal mahepa ma hiahawes mais sogatagamepai. Ipaꞌ pape dowaf nimaguf ifimba 14-pelaif eaꞌ pafiꞌi pataga nemaf deiꞌifi.
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Deiꞌ aꞌipipa dindinip, aꞌi ipaꞌ ataꞌ peaꞌ anis gwaꞌaisi ma sowaꞌ banagaipa. Pemeꞌ, ina atiasi anis maefah sotaga sohambombagepa, owaꞌatin endilisi. Pepe andeandeꞌ.”
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Anen naꞌias naꞌamba ma main, nasaꞌmai anota bret naep amamipi nandabeten nanifela God, nawalota naꞌata.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 Eaꞌ amom hiami ukup ambeꞌep, eaꞌ maꞌ gwaꞌaisi wapani.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Afaꞌ hiafai wagape sipi wataga 276-pelaifa hiafai.
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Amom maꞌas eaꞌ, makwaha wit mowala naoh ama sip ataꞌ sofalip.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Awin natafima lala, amom mati anap itap, apaꞌ amom ina mogawa itap apamba akata, owaꞌ. Amom mati anis basis sip pafeꞌ pagaila nondolaꞌ nawis aꞌowaꞌ. Maꞌi iꞌi laꞌifima ai, deiꞌ mondaꞌ sip pondowasaꞌ koꞌonaga akata.
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Eaꞌ matopaꞌ mandelefa anka anamba hianai makwahom mala naoh. Eaꞌ matagwaha mandof mandaꞌaf mogowaꞌ stiaifi, mandola sela fufin nofaꞌ sip pogafeꞌ akata.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Owaꞌ sip asisihip pape anona koꞌonaga asisihip pail. Pagaliꞌma sisihip aꞌowaꞌ pape otamba. Eaꞌ naoh mato maha pagagiꞌma eaꞌ maolona palalana.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Eaꞌ amom soldia ukup amamipi paꞌi moha amamba mandaꞌ kalabusi afum hiꞌilam, ama amom ina ataꞌ mopaol aꞌ mofaꞌ mefeꞌ, owaꞌ.
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Owaꞌ dembinai soldia Julius naꞌi notopalopa Pol. Eaꞌ naꞌipam naꞌi ina aꞌ moham afum, owaꞌi. Mondape. Eaꞌ naꞌipa amam amamba mogogawa paoli ma motoma mindipaꞌ mopaol miliꞌ mogafeꞌ akata.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 Apaꞌ anom mogololama paoli, mohapila palag maim tatalaꞌim moloma indah sip anamba papalagalami mohapilam tol mola naoh gofaꞌam mofeꞌ bandagoma akata. Afaꞌ wameꞌ basef ananifi wandaꞌas naꞌamba, deiꞌ afaꞌ hiafai wafeꞌ beꞌefa wataga walutu naoh akata.
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.