Atos 27
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVT
1 Eaꞌ anom dembami Rom maꞌi basef mandameꞌmaefa afaꞌ ofaꞌ sip ogafeꞌ itap luꞌupa Itali. Eaꞌ anom dembami daiam masapaꞌ Pol naloma anis daias sandaꞌ kalabusi ma anona soldia dembinai Julius nugumafias. Anen anona miniꞌap soldia gavman dembinai Sisari.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Eaꞌ afaꞌ walota anop sip Adramitiumi. Sip apamba paꞌi pefeꞌ analemb walemb bagape naoh agwamba itap luꞌupa Asiai. Afaꞌ wafeꞌ eaꞌ anona aman Aristarkus Tesalonaikainai ma itap luꞌupa Masedonia nafeꞌ nalomafa.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Aꞌi owaꞌ wafilu wafeꞌ wail anambel wambel Saidon. Eaꞌ aman anamba Julius numafi Pol nandaꞌ waf fasifi ma anen. Naꞌi ahoꞌma anen nefeꞌ nigati alipisi ananisi ma nogofaꞌ gwaꞌaisi maisa esis.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Afaꞌ wakwaha Saidon wafeꞌ owaꞌ fufin aꞌ naluwi anamba afaꞌ waꞌi ogafeꞌma. Eaꞌ wafeꞌ ailan Saiprus waꞌol fufin akagoma.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Eaꞌ wafeꞌ watopaꞌ naoh wafeꞌ felefeleꞌma itap luꞌupa Silisia a Pamfiliama, eaꞌ wafeꞌ watagama anambel wambel Maira itap luꞌupa Lisia.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Wambel ambalemba Julius nati anop sip Aleksandria paꞌi pefeꞌ itap luꞌupa Itali. Eaꞌ naꞌipafa wafeꞌ walota sip apamba.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Wafeꞌ, sip apamba pafeꞌ saꞌosaꞌombel ama anif nimaguf ahiꞌalef. Wandaꞌam nomaꞌw nahafa aꞌowaꞌ, eaꞌ wataga felefeleꞌma anambel wambel Nidas. Fufin nalo luꞌuna niliꞌamafa, eaꞌ ina ataꞌ wafeꞌ mehip, aꞌowaꞌ. Eaꞌ wafeꞌ anin ailan Krit waꞌol fufin owaꞌma felefeleꞌma itap Salmone daꞌmalifipa.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Wandaꞌam nomaꞌw nahafa aꞌowaꞌ, eaꞌ waila naoh atogw wafeꞌ felefeleꞌma akata ailan inimba Krit. Aꞌi owaꞌ main, wataga anambel wambel Fasigima Sip Pagaila. Anamba felefeleꞌma wambel taun luꞌwani Lasea.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Nimaguf hiafi fafeꞌ hiꞌalef owaꞌ, nemaf afamba esis Juda sogololama gwaꞌaisiafi hiꞌalaf aꞌ eaꞌ anef nimaguf wapani. Nogota atamba naoh gwandaꞌam lasialiꞌ. Ina nogota boꞌota ma sip pogafeꞌ, owaꞌ. Eaꞌ Pol naꞌipasa basef esis naꞌamba naꞌi,
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 “Ipaꞌ amam, pemeꞌ. Iꞌi deiꞌ afaꞌ ogafeꞌma, atiasi otagama numaꞌumi eaꞌ hiahaom hiami higililam. Ina atiasi uga maim atom moloma sip higililam, owaꞌatin. Ambagof afaꞌigufi wapani atiasi higililagof. Aeꞌ egawas endilisi.”
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Owaꞌ Julius nameꞌ dembinai kapten anamba nugumafi amom mandaꞌ maol sipi maloma aman anamba ahama sipi eaꞌ ina nameꞌ basef Pol nagaꞌiefi, owaꞌ.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Basis isimba sip pafeꞌ pagaima ina boꞌwagon aꞌowaꞌ ma sip pogailagon nogota atamba fufin nigaluwataima, owaꞌ. Eaꞌ amom hiami magape sipi maꞌi anif basef mandameꞌmaefa maꞌi mokwaha wambel ambalemba mofeꞌ. Amom iꞌi laꞌifimai, maꞌi mofeꞌ motaga ulal basis isimba Finiks aꞌ mope anamba nogota atamba lautai fufin luꞌwani nagaluwataima. Basis isimba Finiks sagape ailan inimba Krit. Anamba fasigima ma sip pofeꞌ pondambahoꞌma fufin pugaila. Basis isimba sape sandasapaꞌma awin negewalama felefeleꞌma lambilif waꞌolwaꞌol nembaꞌ negenafama.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Sape nogota bandata tafeꞌ eaꞌ, fufin saꞌwini nalo nafiꞌi waꞌol awin natopaꞌ negenafama, eaꞌ ina banagen aꞌowaꞌ. Eaꞌ amom maꞌias maꞌi atiasi amom mogafeꞌ andeandeꞌi siꞌi ukup amamipi pagaꞌi. Naꞌamba magiai anka nalotai eaꞌ wafeꞌ waila naoh atogw felefeleꞌma bandagoma ailan inimba Krit.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Aꞌi owaꞌ main, owaꞌ fufin banagonai saꞌi taleo aꞌ naluwi nalo nafiꞌi ailan inimba Krit.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Nambembema sip apamba eaꞌ ina laꞌifipa pogafeꞌ anamba fufin nagafiꞌima, owaꞌ. Eaꞌ wapoma fufin atin nefaꞌap pafeꞌ.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Ama wandandafel wafeꞌ anin ailan waꞌol fufin akagoma sofalagon saꞌi Koda. Wandaꞌam da ndaꞌ numaꞌum aꞌowaꞌ ma ogowaꞌ bot saꞌutai sisihita.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Eaꞌ amom magiai bot atamba saꞌutai talotai sip ilif eaꞌ mowaꞌ sip laꞌafipa ma analef mandelefa ataꞌ banagep. Amom ombal maham aꞌowaꞌ ma mofeꞌ sisihim mogail anamba koꞌonaga aunai nagaꞌoma, felefeleꞌma itap luꞌupa Libia, Afrika. Eaꞌ matagwahai sel towala atin dowaf.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Fufin naloma naoh makotoꞌma afaꞌ mehip aꞌowaꞌ. Wafilu magi anona uga nimaninai makwahona nowala naoh.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Ama nemaf fagafeꞌma wanifi mandaꞌ lagof amamugufi atogof makwaha anom hiahaom sel mandelef maim mandaꞌ sip nimaninai.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Nimaguf hiafi afaꞌ ina ataꞌ wati awini ondowa, owaꞌatin. Fufin luꞌunai atona endilisi nakotoꞌmafa wandape naꞌamba atin. Eaꞌ waꞌi atiasi ina ofeꞌ otaga anagon andeandeꞌ, owaꞌatin. Waꞌi higililafa atin.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Nimaguf hiafi amom ina ataꞌ maꞌ gwaꞌaisi, eaꞌ Pol nosafel nalutu laꞌafena amom naꞌi, “Ipaꞌ pemeꞌ. Fowaꞌ ipaꞌ andeandeꞌma pendameꞌ basef aeꞌafi ma afaꞌ ina okwaha Krit ufiꞌi ulal. Afaꞌ iꞌi ondaꞌas naꞌambaiai, afaꞌ ina deiꞌ ondaꞌam numaꞌum naꞌamba, a hiahaom uga maim afaꞌimi ahigililam, owaꞌatin.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Eaꞌ deiꞌ aꞌipipa asaꞌma ukup ipeꞌipi pepe banagepa. Ina atiasi anona aman afaꞌinai nofeꞌ higililana, owaꞌatin. Sip atop daoꞌ atiasi eaꞌ higililap.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Deiꞌ maina aeꞌ egawa isimba? Aeꞌ aman Godi andaꞌ lotuma anini. Dokoꞌ owamb anona ensel ananinai nafiꞌi nalutu felefeleꞌma aeꞌ
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 naꞌipi naꞌi, ‘Pol, inaꞌ owaꞌi ombal mehenaea. Inaꞌ atiasi nefeꞌ nigalutu nogohnaep gavman dembinai Sisari. Eaꞌ inaꞌ nemeꞌ, epes hiasi isimba sape sagalomena sipi, isimba God atiasi nogatopalopasi. Eaꞌ ina atiasi anin higililan, owaꞌ.’
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 “Ipaꞌ ina ombal mehepa, owaꞌi. Deiꞌ main, aeꞌ ahapifa God anen atiasi nondaꞌ hiahaom amamba motaga siꞌi nagaꞌipiam.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Apaꞌ afaꞌ ataꞌ ofeꞌ wil sisihifa anemba otamba ma anin ailan.”
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Aꞌi owaꞌ owambeh ambahemba wikifah biagah tol wala atin wafeꞌ naoh agwamba Adriai. Ama owaꞌ owamb laꞌafimba awin nandasapaꞌ amom mugumafi uga sipi eaꞌ mogawa maꞌi sip eaꞌ pafeꞌ pataga felefeleꞌma anin ailan.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Eaꞌ mala mandof siꞌi ikwaf fewala naoh mondolaꞌwaifagon fihimbaꞌmam faꞌi 40 mita, laogon kwasakwasala. Eaꞌ wafoꞌo kwasakwasala, walaf wapani mondolaꞌwaifagon faꞌi 30 mita, ina laogon, owaꞌ.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Eaꞌ amom ombal maham maꞌi, “Naꞌamba mofeꞌ atin sisihim mope anom otamba anamba otambaigima.”
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Amam mandaꞌ maol sipi maꞌi ataꞌ molaꞌ molaoma ufiaꞌwa mokwaha sip mogafeꞌ. Eaꞌ mala bot saꞌutai towala mambasoꞌam maꞌi mowasaꞌ anona anka nowala sip apamba pagagiꞌma.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Eaꞌ Pol naꞌipa dembinai soldia Julius naloma amom soldia naꞌipam naꞌi, “Amam amamba iꞌi owaꞌ mope sip atapima, atiasi ipaꞌ awepa higililipa.”
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Eaꞌ amom soldia matopaꞌ mandelefa bot saꞌutai atamba malata togowalai.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Eaꞌ felefeleꞌma awin naꞌi nigatafi, Pol naꞌipam basef amom hiami. Anen naꞌi nowaꞌ banagama ataꞌ mogwaꞌ anis gwaꞌaisi. Eaꞌ naꞌi, “Nogota lautai ipaꞌ pape dowaf owaꞌ weaꞌ anis gwaꞌaisia eaꞌ pape ombal mahepa ma hiahawes mais sogatagamepai. Ipaꞌ pape dowaf nimaguf ifimba 14-pelaif eaꞌ pafiꞌi pataga nemaf deiꞌifi.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Deiꞌ aꞌipipa dindinip, aꞌi ipaꞌ ataꞌ peaꞌ anis gwaꞌaisi ma sowaꞌ banagaipa. Pemeꞌ, ina atiasi anis maefah sotaga sohambombagepa, owaꞌatin endilisi. Pepe andeandeꞌ.”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Anen naꞌias naꞌamba ma main, nasaꞌmai anota bret naep amamipi nandabeten nanifela God, nawalota naꞌata.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Eaꞌ amom hiami ukup ambeꞌep, eaꞌ maꞌ gwaꞌaisi wapani.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Afaꞌ hiafai wagape sipi wataga 276-pelaifa hiafai.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Amom maꞌas eaꞌ, makwaha wit mowala naoh ama sip ataꞌ sofalip.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Awin natafima lala, amom mati anap itap, apaꞌ amom ina mogawa itap apamba akata, owaꞌ. Amom mati anis basis sip pafeꞌ pagaila nondolaꞌ nawis aꞌowaꞌ. Maꞌi iꞌi laꞌifima ai, deiꞌ mondaꞌ sip pondowasaꞌ koꞌonaga akata.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Eaꞌ matopaꞌ mandelefa anka anamba hianai makwahom mala naoh. Eaꞌ matagwaha mandof mandaꞌaf mogowaꞌ stiaifi, mandola sela fufin nofaꞌ sip pogafeꞌ akata.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Owaꞌ sip asisihip pape anona koꞌonaga asisihip pail. Pagaliꞌma sisihip aꞌowaꞌ pape otamba. Eaꞌ naoh mato maha pagagiꞌma eaꞌ maolona palalana.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Eaꞌ amom soldia ukup amamipi paꞌi moha amamba mandaꞌ kalabusi afum hiꞌilam, ama amom ina ataꞌ mopaol aꞌ mofaꞌ mefeꞌ, owaꞌ.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Owaꞌ dembinai soldia Julius naꞌi notopalopa Pol. Eaꞌ naꞌipam naꞌi ina aꞌ moham afum, owaꞌi. Mondape. Eaꞌ naꞌipa amam amamba mogogawa paoli ma motoma mindipaꞌ mopaol miliꞌ mogafeꞌ akata.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Apaꞌ anom mogololama paoli, mohapila palag maim tatalaꞌim moloma indah sip anamba papalagalami mohapilam tol mola naoh gofaꞌam mofeꞌ bandagoma akata. Afaꞌ wameꞌ basef ananifi wandaꞌas naꞌamba, deiꞌ afaꞌ hiafai wafeꞌ beꞌefa wataga walutu naoh akata.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.