Atos 26
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs VC
1 Eaꞌ Agripa naꞌipa Pol naꞌi, “Deiꞌ inaꞌ nendagwa basef ifimba amom magasapagainamafi.”
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “King dembinai Agripa, aeꞌ aꞌi egwa basef ifimba hiafi amom Juda magasapaga aeꞌafi. Aeꞌ okom mandandaꞌ maꞌi andeandeꞌma aꞌi egawalapa basef aeꞌafi ma naep ineꞌipi.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Deiꞌ main? Inaꞌ negawa andeandeꞌma waf apaꞌ Judai faloma hiahawes apaꞌ ukup pandandaꞌmas pagafeꞌ daindaimasi. Isimba atis deiꞌ aeꞌ aꞌi inaꞌ nemeꞌ basef aeꞌafi, okom ineꞌimi ina aꞌ iwanim kwafalis, owaꞌ.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 “Fowaꞌ ape afiꞌi afiꞌi ataga deiꞌ feꞌ inimba aeꞌani esis Juda hiasi sogawa. Fowaꞌ ataꞌ saꞌowe agape itap aeꞌapi eaꞌ afeꞌ agape Jerusalem wapani.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Fowaꞌ gani esis sogawa aeꞌ. Iꞌi ukup asasipi piꞌi ahoꞌ, aꞌ sowalapa basef ifimba ma waf aeꞌafi. Esis sogawa aeꞌ aila waf miniꞌap apaꞌ Farisi. Waf afamba ahifif aꞌowaꞌ, fikilaꞌ waf hiafi anef daiafa lotu apeꞌini.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Eaꞌ basef kofagefa ma kot naꞌamba. Aeꞌ ahipif endilisi ma God nosaꞌma sagagaꞌi sogosafel wapani, isimba atis. Aeꞌ ahapilif ape ehafa God nondaꞌ hiahawes isimba sogataga siꞌi fowaꞌ nagaꞌipamef akupapa apaꞌ Judai. Isimba atis deiꞌ esis sandaꞌ kotimi.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Ambeh apeꞌihi 12-pelaih mandaꞌ lotuma God owamb alip eaꞌ mahapilif endilisi mape mohafa isimba atis. Deiꞌ aꞌipa inaꞌ dembinai king, aeꞌ wapani ahapilif ape ehafa amamba. Eaꞌ esis Juda sasapagae.”
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Pol naꞌipa king Agripa eaꞌ nandambema naꞌipa amom Juda naꞌi, “Deiꞌ maina ipaꞌ pagaꞌi basef ina endilisifi ma God anaf nogasaꞌma esis isimba sagagaꞌi wapani? Ipaꞌ pindahapifa basef ifimba.
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Fowaꞌ aeꞌ wapani okom mandandaꞌ maꞌi aeꞌ endaꞌ hiahaom hiami ma egatalogofa agol Jisas Nasaratinaii.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Aeꞌ andaꞌam naꞌamba atina anis epes gani Jerusalem. Amom pris dembami maseꞌe banagami andaꞌ kalabusima amam nematawa hiasi Godi. Nemaf afamba amom pris dembami maꞌi moha anis Kristen sogagaꞌ, aeꞌ wapani aꞌi ahoꞌ.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Eaꞌ nimaguf hiafi aeꞌ asoꞌas nimanimi Kristen isimba ahas nomon ifagw esis Juda sandakolasugwi hiagwi. Aeꞌ aꞌi endaꞌ esisa sondaꞌ Dembinai findiwana ma sogakwaha hapif. Aeꞌ okom wandafuna endilisi ma esis, ailas afeꞌ analemb walemb lauguni luꞌwagoma,
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “Efaꞌ banagamuma amom pris dembami masapaꞌe afeꞌ Damaskus.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Aeꞌ aꞌipa inaꞌ dembinai king, ma awin nandasapaꞌ aeꞌ aila ufiaꞌw afeꞌ, ati anona nogogalaꞌi nisilaꞌi heven nogalaꞌ aꞌowaꞌ nikilaꞌ awin owaf fagalo. Mogogalaꞌi mafiꞌi mogalaꞌme aloma amom mafeꞌ magalumai.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Afaꞌ hiafai owa waꞌoh itap eaꞌ aeꞌ ameꞌ anagol malogol gaꞌipi diga Hibrui gaꞌi, ‘Sol, Sol, deiꞌ maina inaꞌ nandaꞌ maol nagahambombaga aeꞌ? Inaꞌ nandaꞌ maol naha inimba owaꞌ negawaia. Deiꞌ nefaꞌ akafimi bumbulita siꞌi anona naha bulmakau ananimi bumbulita nagasindiꞌamonam.
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 “Eaꞌ ahaliꞌana aꞌi, ‘Dembinai inaꞌ ami?’
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Eaꞌ inaꞌ safel nilutu. Aeꞌ afiꞌmai inaꞌ ma hiahawes isimba. Aeꞌ aꞌi esaheꞌena ma nigahapila maol aeꞌani, negawalapa basefa hiahawes inaꞌ nagatilisa aeꞌi. Eaꞌ hiahawes isimba anaf aeꞌ igihimbaꞌmenasi.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Atiasi aeꞌ itagwahina lagof esis miniꞌap ineꞌisi Juda eaꞌ itagwahina ma lagof isimba anis epes sogololama Godi wapani. Aeꞌ esapaꞌena nefeꞌma esis isimba.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Ama negawala naep asasipi ma esis sogowaꞌ alafugaha akota waf awafi sembema nelelemb sogafiꞌmai mogogalaꞌi ma sokwaha banagami Satani sogafiꞌmai God. Esis sahapifa aeꞌ ma egakwaha waf awafi asasifi. Ama sogofaꞌ hiahaom buꞌwami soloma anis amam nematawa God nandaꞌas boꞌwes hililiꞌ ananisi atisi.’
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “Dembinai king Agripa, aeꞌ ati hiahawes isimba sagataga heveni eaꞌ ina esambala basef ifimba, owaꞌatin.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Aeꞌ aliꞌ awalapa basefa esis amam nematawa sagape Damaskusi ma main owaꞌ, awalapefa epes sagape Jerusalami eaꞌ awalapefa esis sagape itap luꞌupa Juda hiagomai, ama main afeꞌ awalapefa isimba sogololama Godi wapani. Aeꞌ awalapa basefa pendaꞌ maol peloma waf sambema nelelemb sagafeꞌma Godafi fendahamaf.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Aeꞌ andaꞌas naꞌamba eaꞌ kofagesa isimba atis deiꞌ esis Juda sombaleꞌe ipat luꞌunai Godi saꞌi sohe egaꞌ.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Apaꞌ God natopalope afiꞌi afiꞌi ataga deiꞌ alutu naꞌa eaꞌ awalapa basefa epes hiasi agof akasi saloma ipaꞌ agufipai wapani. Aeꞌ ina ewalapa anif basef daif, owaꞌ. Awalapa basef ifimba Godi atif fowaꞌ amom profet maloma Moses magaꞌiefi ma hiahawes owagama sogatagai.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Amom magaꞌif naꞌamba maꞌi, ‘Dembinai Krais ataꞌ nofaꞌ akafimi, ma atiasi notanima nogosafel matmat nigaliꞌma epes hiasi. Ama atiasi anen nowalapa basefa epes hiasi sogawef siꞌi mogogalaꞌi mogogalaꞌma esis ananisi saloma isimba sogololama Godi wapani.’”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Pol naꞌipas naꞌamba owaꞌ, Festus noga naꞌi banagambel naꞌamba naꞌi, “Pol, inaꞌ okom naolena! Inaꞌ nati buk hiami natalifam nogawam deiꞌ gawa anamba luꞌunai nandaꞌena okom naolena!”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Eaꞌ Pol nagwamana naꞌi, “Inaꞌ aman dembinai Festus, aeꞌ ina okom naole, owaꞌatin. Aeꞌ okom mapaowe deiꞌ aꞌi endilisi.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Inaꞌ dembinai king negawas hiꞌalas hiahawes isimba hiasi. Eaꞌ aeꞌ deiꞌ awalapas aꞌias, aeꞌ ina ombal mahe, owaꞌatin. Aeꞌ egawa hiahawes isimba hiasi ina sandambahoꞌma naepi aligah ineꞌisi, owaꞌatin. Inaꞌ natilis negawas eaꞌ. Deiꞌ main, hiahawes isimba ina sataga sandambahoꞌ, owaꞌ.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Inaꞌ dembinai king Agripa, inaꞌ nahapifa basef Godi amom profet fowaꞌ magawalipasafi aꞌa owaꞌ? Aeꞌ egawa inaꞌ nahapifif!”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Eaꞌ king Agripa naꞌipa Pol naꞌi, “Awasi, nogota atamba kwaiaꞌuta inaꞌ naꞌi nendaꞌe etaga Kristen?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Eaꞌ Pol naꞌi, “Nogota bandata aꞌa laota wapani andeandeꞌ. Apaꞌ aeꞌ andabetena God naꞌamba. Aꞌi atiasi inaꞌ neloma epes isimba hiasi deiꞌ pagameꞌ basef aeꞌafii petaga Kristen naꞌamba atin siꞌi aeꞌ. Apaꞌ sen anamba nogowaꞌ aeꞌi, andaiwaꞌma amamba mogawasiꞌipa.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Pol naꞌias naꞌamba owaꞌ, dembinai king naliꞌ nosafel nalutu naloma Bernaisi saloma gavman dembinai saloma epes isimba sape sagalomasi.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Eaꞌ sawis andoꞌ. Esis atis sandaꞌipama saꞌi, “Aman anamba ina nandaꞌ anin mae awani ma nogagaꞌ aꞌa nondaꞌ kalabus, owaꞌ.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Eaꞌ Agripa naꞌipa Festus naꞌi, “Iꞌi aman anamba owaꞌ nofala gavman dembinai Sisar ma nogameꞌanama kotai, inaꞌ netagwahona nofoꞌo wahifina.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.