Atos 26

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eaꞌ Agripa naꞌipa Pol naꞌi, “Deiꞌ inaꞌ nendagwa basef ifimba amom magasapagainamafi.”
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “King dembinai Agripa, aeꞌ aꞌi egwa basef ifimba hiafi amom Juda magasapaga aeꞌafi. Aeꞌ okom mandandaꞌ maꞌi andeandeꞌma aꞌi egawalapa basef aeꞌafi ma naep ineꞌipi.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Deiꞌ main? Inaꞌ negawa andeandeꞌma waf apaꞌ Judai faloma hiahawes apaꞌ ukup pandandaꞌmas pagafeꞌ daindaimasi. Isimba atis deiꞌ aeꞌ aꞌi inaꞌ nemeꞌ basef aeꞌafi, okom ineꞌimi ina aꞌ iwanim kwafalis, owaꞌ.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Fowaꞌ ape afiꞌi afiꞌi ataga deiꞌ feꞌ inimba aeꞌani esis Juda hiasi sogawa. Fowaꞌ ataꞌ saꞌowe agape itap aeꞌapi eaꞌ afeꞌ agape Jerusalem wapani.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Fowaꞌ gani esis sogawa aeꞌ. Iꞌi ukup asasipi piꞌi ahoꞌ, aꞌ sowalapa basef ifimba ma waf aeꞌafi. Esis sogawa aeꞌ aila waf miniꞌap apaꞌ Farisi. Waf afamba ahifif aꞌowaꞌ, fikilaꞌ waf hiafi anef daiafa lotu apeꞌini.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Eaꞌ basef kofagefa ma kot naꞌamba. Aeꞌ ahipif endilisi ma God nosaꞌma sagagaꞌi sogosafel wapani, isimba atis. Aeꞌ ahapilif ape ehafa God nondaꞌ hiahawes isimba sogataga siꞌi fowaꞌ nagaꞌipamef akupapa apaꞌ Judai. Isimba atis deiꞌ esis sandaꞌ kotimi.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Ambeh apeꞌihi 12-pelaih mandaꞌ lotuma God owamb alip eaꞌ mahapilif endilisi mape mohafa isimba atis. Deiꞌ aꞌipa inaꞌ dembinai king, aeꞌ wapani ahapilif ape ehafa amamba. Eaꞌ esis Juda sasapagae.”
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Pol naꞌipa king Agripa eaꞌ nandambema naꞌipa amom Juda naꞌi, “Deiꞌ maina ipaꞌ pagaꞌi basef ina endilisifi ma God anaf nogasaꞌma esis isimba sagagaꞌi wapani? Ipaꞌ pindahapifa basef ifimba.
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Fowaꞌ aeꞌ wapani okom mandandaꞌ maꞌi aeꞌ endaꞌ hiahaom hiami ma egatalogofa agol Jisas Nasaratinaii.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Aeꞌ andaꞌam naꞌamba atina anis epes gani Jerusalem. Amom pris dembami maseꞌe banagami andaꞌ kalabusima amam nematawa hiasi Godi. Nemaf afamba amom pris dembami maꞌi moha anis Kristen sogagaꞌ, aeꞌ wapani aꞌi ahoꞌ.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Eaꞌ nimaguf hiafi aeꞌ asoꞌas nimanimi Kristen isimba ahas nomon ifagw esis Juda sandakolasugwi hiagwi. Aeꞌ aꞌi endaꞌ esisa sondaꞌ Dembinai findiwana ma sogakwaha hapif. Aeꞌ okom wandafuna endilisi ma esis, ailas afeꞌ analemb walemb lauguni luꞌwagoma,
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “Efaꞌ banagamuma amom pris dembami masapaꞌe afeꞌ Damaskus.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Aeꞌ aꞌipa inaꞌ dembinai king, ma awin nandasapaꞌ aeꞌ aila ufiaꞌw afeꞌ, ati anona nogogalaꞌi nisilaꞌi heven nogalaꞌ aꞌowaꞌ nikilaꞌ awin owaf fagalo. Mogogalaꞌi mafiꞌi mogalaꞌme aloma amom mafeꞌ magalumai.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Afaꞌ hiafai owa waꞌoh itap eaꞌ aeꞌ ameꞌ anagol malogol gaꞌipi diga Hibrui gaꞌi, ‘Sol, Sol, deiꞌ maina inaꞌ nandaꞌ maol nagahambombaga aeꞌ? Inaꞌ nandaꞌ maol naha inimba owaꞌ negawaia. Deiꞌ nefaꞌ akafimi bumbulita siꞌi anona naha bulmakau ananimi bumbulita nagasindiꞌamonam.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 “Eaꞌ ahaliꞌana aꞌi, ‘Dembinai inaꞌ ami?’
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Eaꞌ inaꞌ safel nilutu. Aeꞌ afiꞌmai inaꞌ ma hiahawes isimba. Aeꞌ aꞌi esaheꞌena ma nigahapila maol aeꞌani, negawalapa basefa hiahawes inaꞌ nagatilisa aeꞌi. Eaꞌ hiahawes isimba anaf aeꞌ igihimbaꞌmenasi.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Atiasi aeꞌ itagwahina lagof esis miniꞌap ineꞌisi Juda eaꞌ itagwahina ma lagof isimba anis epes sogololama Godi wapani. Aeꞌ esapaꞌena nefeꞌma esis isimba.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Ama negawala naep asasipi ma esis sogowaꞌ alafugaha akota waf awafi sembema nelelemb sogafiꞌmai mogogalaꞌi ma sokwaha banagami Satani sogafiꞌmai God. Esis sahapifa aeꞌ ma egakwaha waf awafi asasifi. Ama sogofaꞌ hiahaom buꞌwami soloma anis amam nematawa God nandaꞌas boꞌwes hililiꞌ ananisi atisi.’
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 “Dembinai king Agripa, aeꞌ ati hiahawes isimba sagataga heveni eaꞌ ina esambala basef ifimba, owaꞌatin.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Aeꞌ aliꞌ awalapa basefa esis amam nematawa sagape Damaskusi ma main owaꞌ, awalapefa epes sagape Jerusalami eaꞌ awalapefa esis sagape itap luꞌupa Juda hiagomai, ama main afeꞌ awalapefa isimba sogololama Godi wapani. Aeꞌ awalapa basefa pendaꞌ maol peloma waf sambema nelelemb sagafeꞌma Godafi fendahamaf.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Aeꞌ andaꞌas naꞌamba eaꞌ kofagesa isimba atis deiꞌ esis Juda sombaleꞌe ipat luꞌunai Godi saꞌi sohe egaꞌ.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Apaꞌ God natopalope afiꞌi afiꞌi ataga deiꞌ alutu naꞌa eaꞌ awalapa basefa epes hiasi agof akasi saloma ipaꞌ agufipai wapani. Aeꞌ ina ewalapa anif basef daif, owaꞌ. Awalapa basef ifimba Godi atif fowaꞌ amom profet maloma Moses magaꞌiefi ma hiahawes owagama sogatagai.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Amom magaꞌif naꞌamba maꞌi, ‘Dembinai Krais ataꞌ nofaꞌ akafimi, ma atiasi notanima nogosafel matmat nigaliꞌma epes hiasi. Ama atiasi anen nowalapa basefa epes hiasi sogawef siꞌi mogogalaꞌi mogogalaꞌma esis ananisi saloma isimba sogololama Godi wapani.’”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Pol naꞌipas naꞌamba owaꞌ, Festus noga naꞌi banagambel naꞌamba naꞌi, “Pol, inaꞌ okom naolena! Inaꞌ nati buk hiami natalifam nogawam deiꞌ gawa anamba luꞌunai nandaꞌena okom naolena!”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Eaꞌ Pol nagwamana naꞌi, “Inaꞌ aman dembinai Festus, aeꞌ ina okom naole, owaꞌatin. Aeꞌ okom mapaowe deiꞌ aꞌi endilisi.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Inaꞌ dembinai king negawas hiꞌalas hiahawes isimba hiasi. Eaꞌ aeꞌ deiꞌ awalapas aꞌias, aeꞌ ina ombal mahe, owaꞌatin. Aeꞌ egawa hiahawes isimba hiasi ina sandambahoꞌma naepi aligah ineꞌisi, owaꞌatin. Inaꞌ natilis negawas eaꞌ. Deiꞌ main, hiahawes isimba ina sataga sandambahoꞌ, owaꞌ.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Inaꞌ dembinai king Agripa, inaꞌ nahapifa basef Godi amom profet fowaꞌ magawalipasafi aꞌa owaꞌ? Aeꞌ egawa inaꞌ nahapifif!”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Eaꞌ king Agripa naꞌipa Pol naꞌi, “Awasi, nogota atamba kwaiaꞌuta inaꞌ naꞌi nendaꞌe etaga Kristen?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Eaꞌ Pol naꞌi, “Nogota bandata aꞌa laota wapani andeandeꞌ. Apaꞌ aeꞌ andabetena God naꞌamba. Aꞌi atiasi inaꞌ neloma epes isimba hiasi deiꞌ pagameꞌ basef aeꞌafii petaga Kristen naꞌamba atin siꞌi aeꞌ. Apaꞌ sen anamba nogowaꞌ aeꞌi, andaiwaꞌma amamba mogawasiꞌipa.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Pol naꞌias naꞌamba owaꞌ, dembinai king naliꞌ nosafel nalutu naloma Bernaisi saloma gavman dembinai saloma epes isimba sape sagalomasi.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Eaꞌ sawis andoꞌ. Esis atis sandaꞌipama saꞌi, “Aman anamba ina nandaꞌ anin mae awani ma nogagaꞌ aꞌa nondaꞌ kalabus, owaꞌ.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Eaꞌ Agripa naꞌipa Festus naꞌi, “Iꞌi aman anamba owaꞌ nofala gavman dembinai Sisar ma nogameꞌanama kotai, inaꞌ netagwahona nofoꞌo wahifina.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.