Atos 26
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ACF
1 Eaꞌ Agripa naꞌipa Pol naꞌi, “Deiꞌ inaꞌ nendagwa basef ifimba amom magasapagainamafi.”
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “King dembinai Agripa, aeꞌ aꞌi egwa basef ifimba hiafi amom Juda magasapaga aeꞌafi. Aeꞌ okom mandandaꞌ maꞌi andeandeꞌma aꞌi egawalapa basef aeꞌafi ma naep ineꞌipi.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Deiꞌ main? Inaꞌ negawa andeandeꞌma waf apaꞌ Judai faloma hiahawes apaꞌ ukup pandandaꞌmas pagafeꞌ daindaimasi. Isimba atis deiꞌ aeꞌ aꞌi inaꞌ nemeꞌ basef aeꞌafi, okom ineꞌimi ina aꞌ iwanim kwafalis, owaꞌ.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 “Fowaꞌ ape afiꞌi afiꞌi ataga deiꞌ feꞌ inimba aeꞌani esis Juda hiasi sogawa. Fowaꞌ ataꞌ saꞌowe agape itap aeꞌapi eaꞌ afeꞌ agape Jerusalem wapani.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Fowaꞌ gani esis sogawa aeꞌ. Iꞌi ukup asasipi piꞌi ahoꞌ, aꞌ sowalapa basef ifimba ma waf aeꞌafi. Esis sogawa aeꞌ aila waf miniꞌap apaꞌ Farisi. Waf afamba ahifif aꞌowaꞌ, fikilaꞌ waf hiafi anef daiafa lotu apeꞌini.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Eaꞌ basef kofagefa ma kot naꞌamba. Aeꞌ ahipif endilisi ma God nosaꞌma sagagaꞌi sogosafel wapani, isimba atis. Aeꞌ ahapilif ape ehafa God nondaꞌ hiahawes isimba sogataga siꞌi fowaꞌ nagaꞌipamef akupapa apaꞌ Judai. Isimba atis deiꞌ esis sandaꞌ kotimi.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Ambeh apeꞌihi 12-pelaih mandaꞌ lotuma God owamb alip eaꞌ mahapilif endilisi mape mohafa isimba atis. Deiꞌ aꞌipa inaꞌ dembinai king, aeꞌ wapani ahapilif ape ehafa amamba. Eaꞌ esis Juda sasapagae.”
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Pol naꞌipa king Agripa eaꞌ nandambema naꞌipa amom Juda naꞌi, “Deiꞌ maina ipaꞌ pagaꞌi basef ina endilisifi ma God anaf nogasaꞌma esis isimba sagagaꞌi wapani? Ipaꞌ pindahapifa basef ifimba.
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Fowaꞌ aeꞌ wapani okom mandandaꞌ maꞌi aeꞌ endaꞌ hiahaom hiami ma egatalogofa agol Jisas Nasaratinaii.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Aeꞌ andaꞌam naꞌamba atina anis epes gani Jerusalem. Amom pris dembami maseꞌe banagami andaꞌ kalabusima amam nematawa hiasi Godi. Nemaf afamba amom pris dembami maꞌi moha anis Kristen sogagaꞌ, aeꞌ wapani aꞌi ahoꞌ.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Eaꞌ nimaguf hiafi aeꞌ asoꞌas nimanimi Kristen isimba ahas nomon ifagw esis Juda sandakolasugwi hiagwi. Aeꞌ aꞌi endaꞌ esisa sondaꞌ Dembinai findiwana ma sogakwaha hapif. Aeꞌ okom wandafuna endilisi ma esis, ailas afeꞌ analemb walemb lauguni luꞌwagoma,
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Efaꞌ banagamuma amom pris dembami masapaꞌe afeꞌ Damaskus.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Aeꞌ aꞌipa inaꞌ dembinai king, ma awin nandasapaꞌ aeꞌ aila ufiaꞌw afeꞌ, ati anona nogogalaꞌi nisilaꞌi heven nogalaꞌ aꞌowaꞌ nikilaꞌ awin owaf fagalo. Mogogalaꞌi mafiꞌi mogalaꞌme aloma amom mafeꞌ magalumai.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Afaꞌ hiafai owa waꞌoh itap eaꞌ aeꞌ ameꞌ anagol malogol gaꞌipi diga Hibrui gaꞌi, ‘Sol, Sol, deiꞌ maina inaꞌ nandaꞌ maol nagahambombaga aeꞌ? Inaꞌ nandaꞌ maol naha inimba owaꞌ negawaia. Deiꞌ nefaꞌ akafimi bumbulita siꞌi anona naha bulmakau ananimi bumbulita nagasindiꞌamonam.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 “Eaꞌ ahaliꞌana aꞌi, ‘Dembinai inaꞌ ami?’
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Eaꞌ inaꞌ safel nilutu. Aeꞌ afiꞌmai inaꞌ ma hiahawes isimba. Aeꞌ aꞌi esaheꞌena ma nigahapila maol aeꞌani, negawalapa basefa hiahawes inaꞌ nagatilisa aeꞌi. Eaꞌ hiahawes isimba anaf aeꞌ igihimbaꞌmenasi.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Atiasi aeꞌ itagwahina lagof esis miniꞌap ineꞌisi Juda eaꞌ itagwahina ma lagof isimba anis epes sogololama Godi wapani. Aeꞌ esapaꞌena nefeꞌma esis isimba.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Ama negawala naep asasipi ma esis sogowaꞌ alafugaha akota waf awafi sembema nelelemb sogafiꞌmai mogogalaꞌi ma sokwaha banagami Satani sogafiꞌmai God. Esis sahapifa aeꞌ ma egakwaha waf awafi asasifi. Ama sogofaꞌ hiahaom buꞌwami soloma anis amam nematawa God nandaꞌas boꞌwes hililiꞌ ananisi atisi.’
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “Dembinai king Agripa, aeꞌ ati hiahawes isimba sagataga heveni eaꞌ ina esambala basef ifimba, owaꞌatin.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Aeꞌ aliꞌ awalapa basefa esis amam nematawa sagape Damaskusi ma main owaꞌ, awalapefa epes sagape Jerusalami eaꞌ awalapefa esis sagape itap luꞌupa Juda hiagomai, ama main afeꞌ awalapefa isimba sogololama Godi wapani. Aeꞌ awalapa basefa pendaꞌ maol peloma waf sambema nelelemb sagafeꞌma Godafi fendahamaf.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Aeꞌ andaꞌas naꞌamba eaꞌ kofagesa isimba atis deiꞌ esis Juda sombaleꞌe ipat luꞌunai Godi saꞌi sohe egaꞌ.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Apaꞌ God natopalope afiꞌi afiꞌi ataga deiꞌ alutu naꞌa eaꞌ awalapa basefa epes hiasi agof akasi saloma ipaꞌ agufipai wapani. Aeꞌ ina ewalapa anif basef daif, owaꞌ. Awalapa basef ifimba Godi atif fowaꞌ amom profet maloma Moses magaꞌiefi ma hiahawes owagama sogatagai.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Amom magaꞌif naꞌamba maꞌi, ‘Dembinai Krais ataꞌ nofaꞌ akafimi, ma atiasi notanima nogosafel matmat nigaliꞌma epes hiasi. Ama atiasi anen nowalapa basefa epes hiasi sogawef siꞌi mogogalaꞌi mogogalaꞌma esis ananisi saloma isimba sogololama Godi wapani.’”
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Pol naꞌipas naꞌamba owaꞌ, Festus noga naꞌi banagambel naꞌamba naꞌi, “Pol, inaꞌ okom naolena! Inaꞌ nati buk hiami natalifam nogawam deiꞌ gawa anamba luꞌunai nandaꞌena okom naolena!”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Eaꞌ Pol nagwamana naꞌi, “Inaꞌ aman dembinai Festus, aeꞌ ina okom naole, owaꞌatin. Aeꞌ okom mapaowe deiꞌ aꞌi endilisi.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Inaꞌ dembinai king negawas hiꞌalas hiahawes isimba hiasi. Eaꞌ aeꞌ deiꞌ awalapas aꞌias, aeꞌ ina ombal mahe, owaꞌatin. Aeꞌ egawa hiahawes isimba hiasi ina sandambahoꞌma naepi aligah ineꞌisi, owaꞌatin. Inaꞌ natilis negawas eaꞌ. Deiꞌ main, hiahawes isimba ina sataga sandambahoꞌ, owaꞌ.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Inaꞌ dembinai king Agripa, inaꞌ nahapifa basef Godi amom profet fowaꞌ magawalipasafi aꞌa owaꞌ? Aeꞌ egawa inaꞌ nahapifif!”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Eaꞌ king Agripa naꞌipa Pol naꞌi, “Awasi, nogota atamba kwaiaꞌuta inaꞌ naꞌi nendaꞌe etaga Kristen?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Eaꞌ Pol naꞌi, “Nogota bandata aꞌa laota wapani andeandeꞌ. Apaꞌ aeꞌ andabetena God naꞌamba. Aꞌi atiasi inaꞌ neloma epes isimba hiasi deiꞌ pagameꞌ basef aeꞌafii petaga Kristen naꞌamba atin siꞌi aeꞌ. Apaꞌ sen anamba nogowaꞌ aeꞌi, andaiwaꞌma amamba mogawasiꞌipa.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Pol naꞌias naꞌamba owaꞌ, dembinai king naliꞌ nosafel nalutu naloma Bernaisi saloma gavman dembinai saloma epes isimba sape sagalomasi.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Eaꞌ sawis andoꞌ. Esis atis sandaꞌipama saꞌi, “Aman anamba ina nandaꞌ anin mae awani ma nogagaꞌ aꞌa nondaꞌ kalabus, owaꞌ.”
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Eaꞌ Agripa naꞌipa Festus naꞌi, “Iꞌi aman anamba owaꞌ nofala gavman dembinai Sisar ma nogameꞌanama kotai, inaꞌ netagwahona nofoꞌo wahifina.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.