Atos 26

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eaꞌ Agripa naꞌipa Pol naꞌi, “Deiꞌ inaꞌ nendagwa basef ifimba amom magasapagainamafi.”
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “King dembinai Agripa, aeꞌ aꞌi egwa basef ifimba hiafi amom Juda magasapaga aeꞌafi. Aeꞌ okom mandandaꞌ maꞌi andeandeꞌma aꞌi egawalapa basef aeꞌafi ma naep ineꞌipi.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Deiꞌ main? Inaꞌ negawa andeandeꞌma waf apaꞌ Judai faloma hiahawes apaꞌ ukup pandandaꞌmas pagafeꞌ daindaimasi. Isimba atis deiꞌ aeꞌ aꞌi inaꞌ nemeꞌ basef aeꞌafi, okom ineꞌimi ina aꞌ iwanim kwafalis, owaꞌ.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “Fowaꞌ ape afiꞌi afiꞌi ataga deiꞌ feꞌ inimba aeꞌani esis Juda hiasi sogawa. Fowaꞌ ataꞌ saꞌowe agape itap aeꞌapi eaꞌ afeꞌ agape Jerusalem wapani.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Fowaꞌ gani esis sogawa aeꞌ. Iꞌi ukup asasipi piꞌi ahoꞌ, aꞌ sowalapa basef ifimba ma waf aeꞌafi. Esis sogawa aeꞌ aila waf miniꞌap apaꞌ Farisi. Waf afamba ahifif aꞌowaꞌ, fikilaꞌ waf hiafi anef daiafa lotu apeꞌini.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Eaꞌ basef kofagefa ma kot naꞌamba. Aeꞌ ahipif endilisi ma God nosaꞌma sagagaꞌi sogosafel wapani, isimba atis. Aeꞌ ahapilif ape ehafa God nondaꞌ hiahawes isimba sogataga siꞌi fowaꞌ nagaꞌipamef akupapa apaꞌ Judai. Isimba atis deiꞌ esis sandaꞌ kotimi.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Ambeh apeꞌihi 12-pelaih mandaꞌ lotuma God owamb alip eaꞌ mahapilif endilisi mape mohafa isimba atis. Deiꞌ aꞌipa inaꞌ dembinai king, aeꞌ wapani ahapilif ape ehafa amamba. Eaꞌ esis Juda sasapagae.”
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Pol naꞌipa king Agripa eaꞌ nandambema naꞌipa amom Juda naꞌi, “Deiꞌ maina ipaꞌ pagaꞌi basef ina endilisifi ma God anaf nogasaꞌma esis isimba sagagaꞌi wapani? Ipaꞌ pindahapifa basef ifimba.
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Fowaꞌ aeꞌ wapani okom mandandaꞌ maꞌi aeꞌ endaꞌ hiahaom hiami ma egatalogofa agol Jisas Nasaratinaii.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Aeꞌ andaꞌam naꞌamba atina anis epes gani Jerusalem. Amom pris dembami maseꞌe banagami andaꞌ kalabusima amam nematawa hiasi Godi. Nemaf afamba amom pris dembami maꞌi moha anis Kristen sogagaꞌ, aeꞌ wapani aꞌi ahoꞌ.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Eaꞌ nimaguf hiafi aeꞌ asoꞌas nimanimi Kristen isimba ahas nomon ifagw esis Juda sandakolasugwi hiagwi. Aeꞌ aꞌi endaꞌ esisa sondaꞌ Dembinai findiwana ma sogakwaha hapif. Aeꞌ okom wandafuna endilisi ma esis, ailas afeꞌ analemb walemb lauguni luꞌwagoma,
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Efaꞌ banagamuma amom pris dembami masapaꞌe afeꞌ Damaskus.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Aeꞌ aꞌipa inaꞌ dembinai king, ma awin nandasapaꞌ aeꞌ aila ufiaꞌw afeꞌ, ati anona nogogalaꞌi nisilaꞌi heven nogalaꞌ aꞌowaꞌ nikilaꞌ awin owaf fagalo. Mogogalaꞌi mafiꞌi mogalaꞌme aloma amom mafeꞌ magalumai.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Afaꞌ hiafai owa waꞌoh itap eaꞌ aeꞌ ameꞌ anagol malogol gaꞌipi diga Hibrui gaꞌi, ‘Sol, Sol, deiꞌ maina inaꞌ nandaꞌ maol nagahambombaga aeꞌ? Inaꞌ nandaꞌ maol naha inimba owaꞌ negawaia. Deiꞌ nefaꞌ akafimi bumbulita siꞌi anona naha bulmakau ananimi bumbulita nagasindiꞌamonam.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 “Eaꞌ ahaliꞌana aꞌi, ‘Dembinai inaꞌ ami?’
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Eaꞌ inaꞌ safel nilutu. Aeꞌ afiꞌmai inaꞌ ma hiahawes isimba. Aeꞌ aꞌi esaheꞌena ma nigahapila maol aeꞌani, negawalapa basefa hiahawes inaꞌ nagatilisa aeꞌi. Eaꞌ hiahawes isimba anaf aeꞌ igihimbaꞌmenasi.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Atiasi aeꞌ itagwahina lagof esis miniꞌap ineꞌisi Juda eaꞌ itagwahina ma lagof isimba anis epes sogololama Godi wapani. Aeꞌ esapaꞌena nefeꞌma esis isimba.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Ama negawala naep asasipi ma esis sogowaꞌ alafugaha akota waf awafi sembema nelelemb sogafiꞌmai mogogalaꞌi ma sokwaha banagami Satani sogafiꞌmai God. Esis sahapifa aeꞌ ma egakwaha waf awafi asasifi. Ama sogofaꞌ hiahaom buꞌwami soloma anis amam nematawa God nandaꞌas boꞌwes hililiꞌ ananisi atisi.’
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “Dembinai king Agripa, aeꞌ ati hiahawes isimba sagataga heveni eaꞌ ina esambala basef ifimba, owaꞌatin.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Aeꞌ aliꞌ awalapa basefa esis amam nematawa sagape Damaskusi ma main owaꞌ, awalapefa epes sagape Jerusalami eaꞌ awalapefa esis sagape itap luꞌupa Juda hiagomai, ama main afeꞌ awalapefa isimba sogololama Godi wapani. Aeꞌ awalapa basefa pendaꞌ maol peloma waf sambema nelelemb sagafeꞌma Godafi fendahamaf.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Aeꞌ andaꞌas naꞌamba eaꞌ kofagesa isimba atis deiꞌ esis Juda sombaleꞌe ipat luꞌunai Godi saꞌi sohe egaꞌ.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Apaꞌ God natopalope afiꞌi afiꞌi ataga deiꞌ alutu naꞌa eaꞌ awalapa basefa epes hiasi agof akasi saloma ipaꞌ agufipai wapani. Aeꞌ ina ewalapa anif basef daif, owaꞌ. Awalapa basef ifimba Godi atif fowaꞌ amom profet maloma Moses magaꞌiefi ma hiahawes owagama sogatagai.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Amom magaꞌif naꞌamba maꞌi, ‘Dembinai Krais ataꞌ nofaꞌ akafimi, ma atiasi notanima nogosafel matmat nigaliꞌma epes hiasi. Ama atiasi anen nowalapa basefa epes hiasi sogawef siꞌi mogogalaꞌi mogogalaꞌma esis ananisi saloma isimba sogololama Godi wapani.’”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Pol naꞌipas naꞌamba owaꞌ, Festus noga naꞌi banagambel naꞌamba naꞌi, “Pol, inaꞌ okom naolena! Inaꞌ nati buk hiami natalifam nogawam deiꞌ gawa anamba luꞌunai nandaꞌena okom naolena!”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Eaꞌ Pol nagwamana naꞌi, “Inaꞌ aman dembinai Festus, aeꞌ ina okom naole, owaꞌatin. Aeꞌ okom mapaowe deiꞌ aꞌi endilisi.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Inaꞌ dembinai king negawas hiꞌalas hiahawes isimba hiasi. Eaꞌ aeꞌ deiꞌ awalapas aꞌias, aeꞌ ina ombal mahe, owaꞌatin. Aeꞌ egawa hiahawes isimba hiasi ina sandambahoꞌma naepi aligah ineꞌisi, owaꞌatin. Inaꞌ natilis negawas eaꞌ. Deiꞌ main, hiahawes isimba ina sataga sandambahoꞌ, owaꞌ.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Inaꞌ dembinai king Agripa, inaꞌ nahapifa basef Godi amom profet fowaꞌ magawalipasafi aꞌa owaꞌ? Aeꞌ egawa inaꞌ nahapifif!”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Eaꞌ king Agripa naꞌipa Pol naꞌi, “Awasi, nogota atamba kwaiaꞌuta inaꞌ naꞌi nendaꞌe etaga Kristen?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Eaꞌ Pol naꞌi, “Nogota bandata aꞌa laota wapani andeandeꞌ. Apaꞌ aeꞌ andabetena God naꞌamba. Aꞌi atiasi inaꞌ neloma epes isimba hiasi deiꞌ pagameꞌ basef aeꞌafii petaga Kristen naꞌamba atin siꞌi aeꞌ. Apaꞌ sen anamba nogowaꞌ aeꞌi, andaiwaꞌma amamba mogawasiꞌipa.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Pol naꞌias naꞌamba owaꞌ, dembinai king naliꞌ nosafel nalutu naloma Bernaisi saloma gavman dembinai saloma epes isimba sape sagalomasi.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Eaꞌ sawis andoꞌ. Esis atis sandaꞌipama saꞌi, “Aman anamba ina nandaꞌ anin mae awani ma nogagaꞌ aꞌa nondaꞌ kalabus, owaꞌ.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Eaꞌ Agripa naꞌipa Festus naꞌi, “Iꞌi aman anamba owaꞌ nofala gavman dembinai Sisar ma nogameꞌanama kotai, inaꞌ netagwahona nofoꞌo wahifina.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.