Atos 26

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eaꞌ Agripa naꞌipa Pol naꞌi, “Deiꞌ inaꞌ nendagwa basef ifimba amom magasapagainamafi.”
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “King dembinai Agripa, aeꞌ aꞌi egwa basef ifimba hiafi amom Juda magasapaga aeꞌafi. Aeꞌ okom mandandaꞌ maꞌi andeandeꞌma aꞌi egawalapa basef aeꞌafi ma naep ineꞌipi.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Deiꞌ main? Inaꞌ negawa andeandeꞌma waf apaꞌ Judai faloma hiahawes apaꞌ ukup pandandaꞌmas pagafeꞌ daindaimasi. Isimba atis deiꞌ aeꞌ aꞌi inaꞌ nemeꞌ basef aeꞌafi, okom ineꞌimi ina aꞌ iwanim kwafalis, owaꞌ.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 “Fowaꞌ ape afiꞌi afiꞌi ataga deiꞌ feꞌ inimba aeꞌani esis Juda hiasi sogawa. Fowaꞌ ataꞌ saꞌowe agape itap aeꞌapi eaꞌ afeꞌ agape Jerusalem wapani.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Fowaꞌ gani esis sogawa aeꞌ. Iꞌi ukup asasipi piꞌi ahoꞌ, aꞌ sowalapa basef ifimba ma waf aeꞌafi. Esis sogawa aeꞌ aila waf miniꞌap apaꞌ Farisi. Waf afamba ahifif aꞌowaꞌ, fikilaꞌ waf hiafi anef daiafa lotu apeꞌini.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Eaꞌ basef kofagefa ma kot naꞌamba. Aeꞌ ahipif endilisi ma God nosaꞌma sagagaꞌi sogosafel wapani, isimba atis. Aeꞌ ahapilif ape ehafa God nondaꞌ hiahawes isimba sogataga siꞌi fowaꞌ nagaꞌipamef akupapa apaꞌ Judai. Isimba atis deiꞌ esis sandaꞌ kotimi.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Ambeh apeꞌihi 12-pelaih mandaꞌ lotuma God owamb alip eaꞌ mahapilif endilisi mape mohafa isimba atis. Deiꞌ aꞌipa inaꞌ dembinai king, aeꞌ wapani ahapilif ape ehafa amamba. Eaꞌ esis Juda sasapagae.”
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Pol naꞌipa king Agripa eaꞌ nandambema naꞌipa amom Juda naꞌi, “Deiꞌ maina ipaꞌ pagaꞌi basef ina endilisifi ma God anaf nogasaꞌma esis isimba sagagaꞌi wapani? Ipaꞌ pindahapifa basef ifimba.
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Fowaꞌ aeꞌ wapani okom mandandaꞌ maꞌi aeꞌ endaꞌ hiahaom hiami ma egatalogofa agol Jisas Nasaratinaii.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Aeꞌ andaꞌam naꞌamba atina anis epes gani Jerusalem. Amom pris dembami maseꞌe banagami andaꞌ kalabusima amam nematawa hiasi Godi. Nemaf afamba amom pris dembami maꞌi moha anis Kristen sogagaꞌ, aeꞌ wapani aꞌi ahoꞌ.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Eaꞌ nimaguf hiafi aeꞌ asoꞌas nimanimi Kristen isimba ahas nomon ifagw esis Juda sandakolasugwi hiagwi. Aeꞌ aꞌi endaꞌ esisa sondaꞌ Dembinai findiwana ma sogakwaha hapif. Aeꞌ okom wandafuna endilisi ma esis, ailas afeꞌ analemb walemb lauguni luꞌwagoma,
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 “Efaꞌ banagamuma amom pris dembami masapaꞌe afeꞌ Damaskus.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Aeꞌ aꞌipa inaꞌ dembinai king, ma awin nandasapaꞌ aeꞌ aila ufiaꞌw afeꞌ, ati anona nogogalaꞌi nisilaꞌi heven nogalaꞌ aꞌowaꞌ nikilaꞌ awin owaf fagalo. Mogogalaꞌi mafiꞌi mogalaꞌme aloma amom mafeꞌ magalumai.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Afaꞌ hiafai owa waꞌoh itap eaꞌ aeꞌ ameꞌ anagol malogol gaꞌipi diga Hibrui gaꞌi, ‘Sol, Sol, deiꞌ maina inaꞌ nandaꞌ maol nagahambombaga aeꞌ? Inaꞌ nandaꞌ maol naha inimba owaꞌ negawaia. Deiꞌ nefaꞌ akafimi bumbulita siꞌi anona naha bulmakau ananimi bumbulita nagasindiꞌamonam.
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 “Eaꞌ ahaliꞌana aꞌi, ‘Dembinai inaꞌ ami?’
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Eaꞌ inaꞌ safel nilutu. Aeꞌ afiꞌmai inaꞌ ma hiahawes isimba. Aeꞌ aꞌi esaheꞌena ma nigahapila maol aeꞌani, negawalapa basefa hiahawes inaꞌ nagatilisa aeꞌi. Eaꞌ hiahawes isimba anaf aeꞌ igihimbaꞌmenasi.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Atiasi aeꞌ itagwahina lagof esis miniꞌap ineꞌisi Juda eaꞌ itagwahina ma lagof isimba anis epes sogololama Godi wapani. Aeꞌ esapaꞌena nefeꞌma esis isimba.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Ama negawala naep asasipi ma esis sogowaꞌ alafugaha akota waf awafi sembema nelelemb sogafiꞌmai mogogalaꞌi ma sokwaha banagami Satani sogafiꞌmai God. Esis sahapifa aeꞌ ma egakwaha waf awafi asasifi. Ama sogofaꞌ hiahaom buꞌwami soloma anis amam nematawa God nandaꞌas boꞌwes hililiꞌ ananisi atisi.’
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 “Dembinai king Agripa, aeꞌ ati hiahawes isimba sagataga heveni eaꞌ ina esambala basef ifimba, owaꞌatin.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Aeꞌ aliꞌ awalapa basefa esis amam nematawa sagape Damaskusi ma main owaꞌ, awalapefa epes sagape Jerusalami eaꞌ awalapefa esis sagape itap luꞌupa Juda hiagomai, ama main afeꞌ awalapefa isimba sogololama Godi wapani. Aeꞌ awalapa basefa pendaꞌ maol peloma waf sambema nelelemb sagafeꞌma Godafi fendahamaf.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Aeꞌ andaꞌas naꞌamba eaꞌ kofagesa isimba atis deiꞌ esis Juda sombaleꞌe ipat luꞌunai Godi saꞌi sohe egaꞌ.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Apaꞌ God natopalope afiꞌi afiꞌi ataga deiꞌ alutu naꞌa eaꞌ awalapa basefa epes hiasi agof akasi saloma ipaꞌ agufipai wapani. Aeꞌ ina ewalapa anif basef daif, owaꞌ. Awalapa basef ifimba Godi atif fowaꞌ amom profet maloma Moses magaꞌiefi ma hiahawes owagama sogatagai.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Amom magaꞌif naꞌamba maꞌi, ‘Dembinai Krais ataꞌ nofaꞌ akafimi, ma atiasi notanima nogosafel matmat nigaliꞌma epes hiasi. Ama atiasi anen nowalapa basefa epes hiasi sogawef siꞌi mogogalaꞌi mogogalaꞌma esis ananisi saloma isimba sogololama Godi wapani.’”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Pol naꞌipas naꞌamba owaꞌ, Festus noga naꞌi banagambel naꞌamba naꞌi, “Pol, inaꞌ okom naolena! Inaꞌ nati buk hiami natalifam nogawam deiꞌ gawa anamba luꞌunai nandaꞌena okom naolena!”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Eaꞌ Pol nagwamana naꞌi, “Inaꞌ aman dembinai Festus, aeꞌ ina okom naole, owaꞌatin. Aeꞌ okom mapaowe deiꞌ aꞌi endilisi.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Inaꞌ dembinai king negawas hiꞌalas hiahawes isimba hiasi. Eaꞌ aeꞌ deiꞌ awalapas aꞌias, aeꞌ ina ombal mahe, owaꞌatin. Aeꞌ egawa hiahawes isimba hiasi ina sandambahoꞌma naepi aligah ineꞌisi, owaꞌatin. Inaꞌ natilis negawas eaꞌ. Deiꞌ main, hiahawes isimba ina sataga sandambahoꞌ, owaꞌ.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Inaꞌ dembinai king Agripa, inaꞌ nahapifa basef Godi amom profet fowaꞌ magawalipasafi aꞌa owaꞌ? Aeꞌ egawa inaꞌ nahapifif!”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Eaꞌ king Agripa naꞌipa Pol naꞌi, “Awasi, nogota atamba kwaiaꞌuta inaꞌ naꞌi nendaꞌe etaga Kristen?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Eaꞌ Pol naꞌi, “Nogota bandata aꞌa laota wapani andeandeꞌ. Apaꞌ aeꞌ andabetena God naꞌamba. Aꞌi atiasi inaꞌ neloma epes isimba hiasi deiꞌ pagameꞌ basef aeꞌafii petaga Kristen naꞌamba atin siꞌi aeꞌ. Apaꞌ sen anamba nogowaꞌ aeꞌi, andaiwaꞌma amamba mogawasiꞌipa.”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Pol naꞌias naꞌamba owaꞌ, dembinai king naliꞌ nosafel nalutu naloma Bernaisi saloma gavman dembinai saloma epes isimba sape sagalomasi.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Eaꞌ sawis andoꞌ. Esis atis sandaꞌipama saꞌi, “Aman anamba ina nandaꞌ anin mae awani ma nogagaꞌ aꞌa nondaꞌ kalabus, owaꞌ.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Eaꞌ Agripa naꞌipa Festus naꞌi, “Iꞌi aman anamba owaꞌ nofala gavman dembinai Sisar ma nogameꞌanama kotai, inaꞌ netagwahona nofoꞌo wahifina.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.