Atos 25

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Festus nafiꞌi nofaꞌ maol nape dembinai gavman numafi itap luꞌwagoma walemb hielimbi fowaꞌ Filiks nugumafiagoma. Nape nimaguf wanifa eaꞌ, nakwaha wambel Sisaria nondowasaꞌ Jerusalem.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Eaꞌ amom pris dembami maloma agufumi Judai mafiꞌmai anen masapaga Pol
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 maꞌipa Festus banagambel maꞌi, “Inaꞌ netopalopafa nesapaꞌ aman anamba nifiꞌi naꞌa.”
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Eaꞌ Festus nagwa basef naꞌipam naꞌi, “Pol nandaꞌ kalabus nape wambel Sisaria. Felefeleꞌ atiasi aeꞌ itanima efeꞌ ganimba.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Eaꞌ amom agufumi ipeꞌimi mifiꞌi miliana moloma aeꞌ. Ama iꞌi aman anamba nandaꞌ waf awafimanai, daoꞌ amom aꞌ mondakotimana.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Festus nape nalomam nimaguf 8-pelaif aꞌa ilifunamaif, aꞌ niliana wambel Sisaria. Ama wafilu nafeꞌ nawis ipat sandakota naꞌipa amom soldia moꞌwa Pol mogafiꞌi.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Eaꞌ amom Juda makwaha Jerusalem mape masasa Pol nafiꞌi miliana malutu felefeleꞌma anen masapagana basef hiafi nimanifi. Owaꞌ amom mandakot dowadowaf, basef kofagefa amamifi owaꞌanifa.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Eaꞌ Pol nagwa basef naꞌi, “Aeꞌ ina andaꞌ anef waf awafi ma muꞌuli apaꞌ Judai, ipat luꞌunai Godi, aꞌa muꞌuli Sisari wapani, owaꞌatin.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Owaꞌ Festus naꞌi nondaꞌ ukup esis Judai pepe beꞌep. Eaꞌ nahaliꞌ Pol naꞌi, “Inaꞌ naꞌi nefeꞌ Jerusalem ama bola emeꞌenama basef ineꞌifi ganimba?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Owaꞌ Pol naꞌi, “Ipat ataꞌe aeꞌ deiꞌ agalutuatai, ataꞌe ipat luꞌutai Sisari sandaꞌ kota. Ipat ataꞌe atota pegameꞌ basefa kot aeꞌataima. Inaꞌ atina negawa eaꞌ, aeꞌ ina andaꞌ anef waf awafi ma esis Juda, owaꞌatin.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Iꞌi aeꞌ anef waf awafi ma endaꞌ anin mae awani nendahama aeꞌ egagaꞌai, eaꞌ andeandeꞌma amom mohe egagaꞌ. Apaꞌ iꞌi basef ifimba amom mandakotima aeꞌafi owaꞌ endilisia, ina andeandeꞌma dembinai gavman neseꞌe egafeꞌma lagof amamugufi, owaꞌatin. Deiꞌ aeꞌ efala gavman dembinai Sisar nemeꞌ kot aeꞌatai.”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Eaꞌ Festus ataꞌ naꞌi basef naloma amom dembami ananimi, naꞌipa Pol naꞌi, “Inaꞌ aꞌ nefala Sisar ama nogameꞌ kot ineꞌitai, daoꞌ inaꞌ foꞌmago Sisar.”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Ama anif nimaguf fafeꞌma eaꞌ, dembinai king Agripa nafiꞌi naloma anoꞌw nemataꞌw Bernaisi esis bias safiꞌi Sisaria saꞌi sondaꞌmana nemaf buꞌwafi Festus.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Esis sape Sisaria nimaguf hiafi eaꞌ Festas nawalapa basef naꞌipanaef king Agripa ma Pol. Anen naꞌi, “Anona aman fowaꞌ nagapani Filiks nandaꞌana saꞌombemana deiꞌ nandaꞌ kalabus.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Fowaꞌ aeꞌ agapani Jerusalem, amom pris dembami maloma agufumi esis Judai masapagana mahaliꞌ aeꞌ ma igaꞌi endilisi anen aman aunai ma nogagaꞌ.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 “Apaꞌ aeꞌ agwamama basef naꞌamba aꞌi, ‘Apaꞌ Rom waf afamba akapa ma mogasoꞌana akafimi dowadowafa anin epen, owaꞌ. Apaꞌ iꞌi basef figailani, anin ataꞌ niliꞌ nilutu nendaꞌ basefa nogohnaep esis isimba sandaꞌ kotimani ma apaꞌ ataꞌ mosoꞌana nogota anina negagwa anif basefa esis sandaꞌ kotimani.’”
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Afamba amom agufumi Judai mafiꞌi naꞌa, ina andaꞌ salaisala ma egameꞌ basefana, owaꞌatin. Ama nemaf giꞌmaifi aeꞌ afeꞌ ape ipat sandaꞌ kota aꞌipa esisa sofaꞌ aman anamba nogafiꞌi.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Eaꞌ amom mandaꞌ kotima anini mafiꞌi malutu masapagana. Apaꞌ amom ina molaꞌ anif basef endilisifi ma waf awafi manindipanaefa aꞌi amom mondaꞌ kotimanafi, owaꞌatin.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Amom mandahihianama anif basef malomana ma waf esis sandaꞌ lotuwafi eaꞌ anifa anona aman nagagaꞌi, Jisas. Owaꞌ Pol naꞌi aman anamba nape namona ambal lapaona.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Aeꞌ aꞌi ilaꞌ elaoma basef ifimba kofagefa andeandeꞌ, apaꞌ nomonas aeꞌasi ina sogawa, owaꞌ. Aeꞌ ina laꞌifiwi, owaꞌatin. Eaꞌ ahaliꞌana aꞌi, “Inaꞌ naꞌi nefeꞌ Jerusalem ama bola emeꞌenama basef ineꞌifi ganimba?
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 “Owaꞌ Pol naꞌi anen nondape kalabus ama bola gavman dembinai apeꞌinai Sisar nemeꞌ basef ananifi. Aeꞌ aꞌi anen nondape kalabus ama main, esapaꞌana nefeꞌmago Sisar.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Eaꞌ Agripa naꞌipa Festus naꞌi, “Aeꞌ atowe aꞌi emeꞌ basef ananifi.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Ama wafilu Agripa naloma nemataꞌw akwamba Bernaisi safiꞌi sandaꞌ sosaf hiani ma sogasaꞌma agof asasigufi luꞌwagof. Eaꞌ sawis ipat luꞌutai sandakolas sape sagaꞌi basefa nomon saloma amom soldia dembami magaliꞌi maloma amom agufumi taun inimbai. Eaꞌ Festus naꞌipas dindinip saoꞌwa Pol nafiꞌi.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Eaꞌ Festus naꞌi, “King Agripa, naloma ipaꞌ epes hipai pape pagaloma apeꞌi, ipaꞌ pati aman anamba. Esis amam nematawa hiasi Juda sagape Jerusalami saloma sagape naꞌai wapani sandaꞌ kotimana nogohnaep aeꞌasi. Esis gigal saꞌoh banagambel saꞌipi saꞌi ehana afuna. Saꞌi, ‘Naꞌamba aꞌ nope namona wapani.’
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Apaꞌ aeꞌ ati anen ina nandaꞌ anin mae awani ma nogagaꞌ, owaꞌatin. Apaꞌ anen nofala gavman dembinai Sisar ma nogameꞌ kota anen. Isimba atis aeꞌ aꞌi basefa esapaꞌana nogafoꞌo.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Apaꞌ aeꞌ ina ati anif basefa anen fataga alihifa endaꞌ anif basefa pas esapaꞌas sogafeꞌma Sisar, owaꞌ. Eaꞌ deiꞌ king Agripa aeꞌ auꞌwai aman anamba nafiꞌmai inaꞌ, neloma ipaꞌ hipai wapani. Afaꞌ ondameꞌ basef ananifi andeandeꞌma bola aeꞌ egawama endaꞌ anif basef figail pas.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Deiꞌ main, ina andeandeꞌma esapaꞌana nogafeꞌ dowaf. Afaꞌ ondaꞌ anif basef sandaꞌ kotimanafi fil pepa fefeꞌ felomana, daoꞌ andeandeꞌ.”
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.