Atos 25

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Festus nafiꞌi nofaꞌ maol nape dembinai gavman numafi itap luꞌwagoma walemb hielimbi fowaꞌ Filiks nugumafiagoma. Nape nimaguf wanifa eaꞌ, nakwaha wambel Sisaria nondowasaꞌ Jerusalem.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Eaꞌ amom pris dembami maloma agufumi Judai mafiꞌmai anen masapaga Pol
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 maꞌipa Festus banagambel maꞌi, “Inaꞌ netopalopafa nesapaꞌ aman anamba nifiꞌi naꞌa.”
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Eaꞌ Festus nagwa basef naꞌipam naꞌi, “Pol nandaꞌ kalabus nape wambel Sisaria. Felefeleꞌ atiasi aeꞌ itanima efeꞌ ganimba.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Eaꞌ amom agufumi ipeꞌimi mifiꞌi miliana moloma aeꞌ. Ama iꞌi aman anamba nandaꞌ waf awafimanai, daoꞌ amom aꞌ mondakotimana.”
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Festus nape nalomam nimaguf 8-pelaif aꞌa ilifunamaif, aꞌ niliana wambel Sisaria. Ama wafilu nafeꞌ nawis ipat sandakota naꞌipa amom soldia moꞌwa Pol mogafiꞌi.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Eaꞌ amom Juda makwaha Jerusalem mape masasa Pol nafiꞌi miliana malutu felefeleꞌma anen masapagana basef hiafi nimanifi. Owaꞌ amom mandakot dowadowaf, basef kofagefa amamifi owaꞌanifa.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Eaꞌ Pol nagwa basef naꞌi, “Aeꞌ ina andaꞌ anef waf awafi ma muꞌuli apaꞌ Judai, ipat luꞌunai Godi, aꞌa muꞌuli Sisari wapani, owaꞌatin.”
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Owaꞌ Festus naꞌi nondaꞌ ukup esis Judai pepe beꞌep. Eaꞌ nahaliꞌ Pol naꞌi, “Inaꞌ naꞌi nefeꞌ Jerusalem ama bola emeꞌenama basef ineꞌifi ganimba?”
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Owaꞌ Pol naꞌi, “Ipat ataꞌe aeꞌ deiꞌ agalutuatai, ataꞌe ipat luꞌutai Sisari sandaꞌ kota. Ipat ataꞌe atota pegameꞌ basefa kot aeꞌataima. Inaꞌ atina negawa eaꞌ, aeꞌ ina andaꞌ anef waf awafi ma esis Juda, owaꞌatin.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Iꞌi aeꞌ anef waf awafi ma endaꞌ anin mae awani nendahama aeꞌ egagaꞌai, eaꞌ andeandeꞌma amom mohe egagaꞌ. Apaꞌ iꞌi basef ifimba amom mandakotima aeꞌafi owaꞌ endilisia, ina andeandeꞌma dembinai gavman neseꞌe egafeꞌma lagof amamugufi, owaꞌatin. Deiꞌ aeꞌ efala gavman dembinai Sisar nemeꞌ kot aeꞌatai.”
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Eaꞌ Festus ataꞌ naꞌi basef naloma amom dembami ananimi, naꞌipa Pol naꞌi, “Inaꞌ aꞌ nefala Sisar ama nogameꞌ kot ineꞌitai, daoꞌ inaꞌ foꞌmago Sisar.”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Ama anif nimaguf fafeꞌma eaꞌ, dembinai king Agripa nafiꞌi naloma anoꞌw nemataꞌw Bernaisi esis bias safiꞌi Sisaria saꞌi sondaꞌmana nemaf buꞌwafi Festus.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Esis sape Sisaria nimaguf hiafi eaꞌ Festas nawalapa basef naꞌipanaef king Agripa ma Pol. Anen naꞌi, “Anona aman fowaꞌ nagapani Filiks nandaꞌana saꞌombemana deiꞌ nandaꞌ kalabus.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Fowaꞌ aeꞌ agapani Jerusalem, amom pris dembami maloma agufumi esis Judai masapagana mahaliꞌ aeꞌ ma igaꞌi endilisi anen aman aunai ma nogagaꞌ.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 “Apaꞌ aeꞌ agwamama basef naꞌamba aꞌi, ‘Apaꞌ Rom waf afamba akapa ma mogasoꞌana akafimi dowadowafa anin epen, owaꞌ. Apaꞌ iꞌi basef figailani, anin ataꞌ niliꞌ nilutu nendaꞌ basefa nogohnaep esis isimba sandaꞌ kotimani ma apaꞌ ataꞌ mosoꞌana nogota anina negagwa anif basefa esis sandaꞌ kotimani.’”
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Afamba amom agufumi Judai mafiꞌi naꞌa, ina andaꞌ salaisala ma egameꞌ basefana, owaꞌatin. Ama nemaf giꞌmaifi aeꞌ afeꞌ ape ipat sandaꞌ kota aꞌipa esisa sofaꞌ aman anamba nogafiꞌi.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Eaꞌ amom mandaꞌ kotima anini mafiꞌi malutu masapagana. Apaꞌ amom ina molaꞌ anif basef endilisifi ma waf awafi manindipanaefa aꞌi amom mondaꞌ kotimanafi, owaꞌatin.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Amom mandahihianama anif basef malomana ma waf esis sandaꞌ lotuwafi eaꞌ anifa anona aman nagagaꞌi, Jisas. Owaꞌ Pol naꞌi aman anamba nape namona ambal lapaona.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Aeꞌ aꞌi ilaꞌ elaoma basef ifimba kofagefa andeandeꞌ, apaꞌ nomonas aeꞌasi ina sogawa, owaꞌ. Aeꞌ ina laꞌifiwi, owaꞌatin. Eaꞌ ahaliꞌana aꞌi, “Inaꞌ naꞌi nefeꞌ Jerusalem ama bola emeꞌenama basef ineꞌifi ganimba?
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 “Owaꞌ Pol naꞌi anen nondape kalabus ama bola gavman dembinai apeꞌinai Sisar nemeꞌ basef ananifi. Aeꞌ aꞌi anen nondape kalabus ama main, esapaꞌana nefeꞌmago Sisar.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Eaꞌ Agripa naꞌipa Festus naꞌi, “Aeꞌ atowe aꞌi emeꞌ basef ananifi.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Ama wafilu Agripa naloma nemataꞌw akwamba Bernaisi safiꞌi sandaꞌ sosaf hiani ma sogasaꞌma agof asasigufi luꞌwagof. Eaꞌ sawis ipat luꞌutai sandakolas sape sagaꞌi basefa nomon saloma amom soldia dembami magaliꞌi maloma amom agufumi taun inimbai. Eaꞌ Festus naꞌipas dindinip saoꞌwa Pol nafiꞌi.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Eaꞌ Festus naꞌi, “King Agripa, naloma ipaꞌ epes hipai pape pagaloma apeꞌi, ipaꞌ pati aman anamba. Esis amam nematawa hiasi Juda sagape Jerusalami saloma sagape naꞌai wapani sandaꞌ kotimana nogohnaep aeꞌasi. Esis gigal saꞌoh banagambel saꞌipi saꞌi ehana afuna. Saꞌi, ‘Naꞌamba aꞌ nope namona wapani.’
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Apaꞌ aeꞌ ati anen ina nandaꞌ anin mae awani ma nogagaꞌ, owaꞌatin. Apaꞌ anen nofala gavman dembinai Sisar ma nogameꞌ kota anen. Isimba atis aeꞌ aꞌi basefa esapaꞌana nogafoꞌo.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Apaꞌ aeꞌ ina ati anif basefa anen fataga alihifa endaꞌ anif basefa pas esapaꞌas sogafeꞌma Sisar, owaꞌ. Eaꞌ deiꞌ king Agripa aeꞌ auꞌwai aman anamba nafiꞌmai inaꞌ, neloma ipaꞌ hipai wapani. Afaꞌ ondameꞌ basef ananifi andeandeꞌma bola aeꞌ egawama endaꞌ anif basef figail pas.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Deiꞌ main, ina andeandeꞌma esapaꞌana nogafeꞌ dowaf. Afaꞌ ondaꞌ anif basef sandaꞌ kotimanafi fil pepa fefeꞌ felomana, daoꞌ andeandeꞌ.”
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.