Atos 25

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Festus nafiꞌi nofaꞌ maol nape dembinai gavman numafi itap luꞌwagoma walemb hielimbi fowaꞌ Filiks nugumafiagoma. Nape nimaguf wanifa eaꞌ, nakwaha wambel Sisaria nondowasaꞌ Jerusalem.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Eaꞌ amom pris dembami maloma agufumi Judai mafiꞌmai anen masapaga Pol
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 maꞌipa Festus banagambel maꞌi, “Inaꞌ netopalopafa nesapaꞌ aman anamba nifiꞌi naꞌa.”
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Eaꞌ Festus nagwa basef naꞌipam naꞌi, “Pol nandaꞌ kalabus nape wambel Sisaria. Felefeleꞌ atiasi aeꞌ itanima efeꞌ ganimba.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Eaꞌ amom agufumi ipeꞌimi mifiꞌi miliana moloma aeꞌ. Ama iꞌi aman anamba nandaꞌ waf awafimanai, daoꞌ amom aꞌ mondakotimana.”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Festus nape nalomam nimaguf 8-pelaif aꞌa ilifunamaif, aꞌ niliana wambel Sisaria. Ama wafilu nafeꞌ nawis ipat sandakota naꞌipa amom soldia moꞌwa Pol mogafiꞌi.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Eaꞌ amom Juda makwaha Jerusalem mape masasa Pol nafiꞌi miliana malutu felefeleꞌma anen masapagana basef hiafi nimanifi. Owaꞌ amom mandakot dowadowaf, basef kofagefa amamifi owaꞌanifa.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Eaꞌ Pol nagwa basef naꞌi, “Aeꞌ ina andaꞌ anef waf awafi ma muꞌuli apaꞌ Judai, ipat luꞌunai Godi, aꞌa muꞌuli Sisari wapani, owaꞌatin.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Owaꞌ Festus naꞌi nondaꞌ ukup esis Judai pepe beꞌep. Eaꞌ nahaliꞌ Pol naꞌi, “Inaꞌ naꞌi nefeꞌ Jerusalem ama bola emeꞌenama basef ineꞌifi ganimba?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Owaꞌ Pol naꞌi, “Ipat ataꞌe aeꞌ deiꞌ agalutuatai, ataꞌe ipat luꞌutai Sisari sandaꞌ kota. Ipat ataꞌe atota pegameꞌ basefa kot aeꞌataima. Inaꞌ atina negawa eaꞌ, aeꞌ ina andaꞌ anef waf awafi ma esis Juda, owaꞌatin.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Iꞌi aeꞌ anef waf awafi ma endaꞌ anin mae awani nendahama aeꞌ egagaꞌai, eaꞌ andeandeꞌma amom mohe egagaꞌ. Apaꞌ iꞌi basef ifimba amom mandakotima aeꞌafi owaꞌ endilisia, ina andeandeꞌma dembinai gavman neseꞌe egafeꞌma lagof amamugufi, owaꞌatin. Deiꞌ aeꞌ efala gavman dembinai Sisar nemeꞌ kot aeꞌatai.”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Eaꞌ Festus ataꞌ naꞌi basef naloma amom dembami ananimi, naꞌipa Pol naꞌi, “Inaꞌ aꞌ nefala Sisar ama nogameꞌ kot ineꞌitai, daoꞌ inaꞌ foꞌmago Sisar.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Ama anif nimaguf fafeꞌma eaꞌ, dembinai king Agripa nafiꞌi naloma anoꞌw nemataꞌw Bernaisi esis bias safiꞌi Sisaria saꞌi sondaꞌmana nemaf buꞌwafi Festus.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Esis sape Sisaria nimaguf hiafi eaꞌ Festas nawalapa basef naꞌipanaef king Agripa ma Pol. Anen naꞌi, “Anona aman fowaꞌ nagapani Filiks nandaꞌana saꞌombemana deiꞌ nandaꞌ kalabus.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Fowaꞌ aeꞌ agapani Jerusalem, amom pris dembami maloma agufumi esis Judai masapagana mahaliꞌ aeꞌ ma igaꞌi endilisi anen aman aunai ma nogagaꞌ.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 “Apaꞌ aeꞌ agwamama basef naꞌamba aꞌi, ‘Apaꞌ Rom waf afamba akapa ma mogasoꞌana akafimi dowadowafa anin epen, owaꞌ. Apaꞌ iꞌi basef figailani, anin ataꞌ niliꞌ nilutu nendaꞌ basefa nogohnaep esis isimba sandaꞌ kotimani ma apaꞌ ataꞌ mosoꞌana nogota anina negagwa anif basefa esis sandaꞌ kotimani.’”
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Afamba amom agufumi Judai mafiꞌi naꞌa, ina andaꞌ salaisala ma egameꞌ basefana, owaꞌatin. Ama nemaf giꞌmaifi aeꞌ afeꞌ ape ipat sandaꞌ kota aꞌipa esisa sofaꞌ aman anamba nogafiꞌi.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Eaꞌ amom mandaꞌ kotima anini mafiꞌi malutu masapagana. Apaꞌ amom ina molaꞌ anif basef endilisifi ma waf awafi manindipanaefa aꞌi amom mondaꞌ kotimanafi, owaꞌatin.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Amom mandahihianama anif basef malomana ma waf esis sandaꞌ lotuwafi eaꞌ anifa anona aman nagagaꞌi, Jisas. Owaꞌ Pol naꞌi aman anamba nape namona ambal lapaona.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Aeꞌ aꞌi ilaꞌ elaoma basef ifimba kofagefa andeandeꞌ, apaꞌ nomonas aeꞌasi ina sogawa, owaꞌ. Aeꞌ ina laꞌifiwi, owaꞌatin. Eaꞌ ahaliꞌana aꞌi, “Inaꞌ naꞌi nefeꞌ Jerusalem ama bola emeꞌenama basef ineꞌifi ganimba?
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 “Owaꞌ Pol naꞌi anen nondape kalabus ama bola gavman dembinai apeꞌinai Sisar nemeꞌ basef ananifi. Aeꞌ aꞌi anen nondape kalabus ama main, esapaꞌana nefeꞌmago Sisar.”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Eaꞌ Agripa naꞌipa Festus naꞌi, “Aeꞌ atowe aꞌi emeꞌ basef ananifi.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Ama wafilu Agripa naloma nemataꞌw akwamba Bernaisi safiꞌi sandaꞌ sosaf hiani ma sogasaꞌma agof asasigufi luꞌwagof. Eaꞌ sawis ipat luꞌutai sandakolas sape sagaꞌi basefa nomon saloma amom soldia dembami magaliꞌi maloma amom agufumi taun inimbai. Eaꞌ Festus naꞌipas dindinip saoꞌwa Pol nafiꞌi.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Eaꞌ Festus naꞌi, “King Agripa, naloma ipaꞌ epes hipai pape pagaloma apeꞌi, ipaꞌ pati aman anamba. Esis amam nematawa hiasi Juda sagape Jerusalami saloma sagape naꞌai wapani sandaꞌ kotimana nogohnaep aeꞌasi. Esis gigal saꞌoh banagambel saꞌipi saꞌi ehana afuna. Saꞌi, ‘Naꞌamba aꞌ nope namona wapani.’
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Apaꞌ aeꞌ ati anen ina nandaꞌ anin mae awani ma nogagaꞌ, owaꞌatin. Apaꞌ anen nofala gavman dembinai Sisar ma nogameꞌ kota anen. Isimba atis aeꞌ aꞌi basefa esapaꞌana nogafoꞌo.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Apaꞌ aeꞌ ina ati anif basefa anen fataga alihifa endaꞌ anif basefa pas esapaꞌas sogafeꞌma Sisar, owaꞌ. Eaꞌ deiꞌ king Agripa aeꞌ auꞌwai aman anamba nafiꞌmai inaꞌ, neloma ipaꞌ hipai wapani. Afaꞌ ondameꞌ basef ananifi andeandeꞌma bola aeꞌ egawama endaꞌ anif basef figail pas.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Deiꞌ main, ina andeandeꞌma esapaꞌana nogafeꞌ dowaf. Afaꞌ ondaꞌ anif basef sandaꞌ kotimanafi fil pepa fefeꞌ felomana, daoꞌ andeandeꞌ.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.