Atos 24

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nimaguf wanif bif fafeꞌ eaꞌ, pris dembinai Ananaias niliana nafeꞌ Sisaria naloma anom agufumi Judai eaꞌ anona aman Tetalas aman nogogawa muꞌuli gavmani nalomam nafiꞌi. Amom hiami maꞌipa gavman dembinai Filiksa basef ifimba maꞌi mondakotima Polafi.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Eaꞌ gavman anamba nofalai Pol nafiꞌi, Tetalas nandaꞌ basef fatiti anen. Eaꞌ naꞌipa Filiks naꞌi, “Inaꞌ aman dembinai Filiks, inaꞌ natopalopa apaꞌ Juda ma magape nogota laota andeandeꞌ aꞌowaꞌ eaꞌ wandaf mais aꞌ owaꞌatin. Nomonas buꞌwasi ineꞌisi nagatopalopa esis wambota apeꞌisi ma deiꞌ magape hililiꞌ andeandeꞌ migikilaꞌ fowaꞌ magape.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Eaꞌ apaꞌ magape walemb hiagomai nelelemb apeꞌilimbi bape boꞌwalemb aꞌowaꞌ ma inaꞌ. Eaꞌ nimaguf hiafi dondol manifelina aꞌowaꞌ ma isimba.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Apaꞌ aeꞌ andaiwaꞌma igahapilina nogota laota. Deiꞌ ahaliꞌina ma negameꞌ basef apeꞌifi bandafi.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 “Apaꞌ mogawa aman anamba nandaꞌmapa hiahaom awami hiami. Eaꞌ nandaꞌ naumbih nasaꞌmai ukup awapi naloma esis Juda hiasi napaꞌ nalomas itap hiagoma walemb hielimbii. Anen amaga luꞌugai ma epes isimba sapaꞌ sagawala miniꞌap apeꞌipii ma eaꞌ sagape anep miniꞌap deiꞌi, sagaꞌi esis miniꞌap Nasarati.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Eaꞌ anen naꞌi nondaꞌ ipat luꞌunai sandaꞌ lotuma Godanai aluguna wapani owaꞌ, apaꞌ mombaloꞌana [maꞌi mondaꞌ kotimana ma muꞌuli apeꞌini.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Apaꞌ kepten dembinai Lisias nafiꞌi, banagona aꞌowaꞌ ma apaꞌ, nahondoꞌana lagof apeꞌigufi.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Anen naꞌi dindinipa apaꞌ mandakotima anini mifiꞌi mondataga nogohnaep ineꞌisi.] Iꞌi deiꞌ inaꞌ nihaliꞌ aman anamba, bola inaꞌ negawa endilisi basef ananifi ma nigaꞌi hiahawes hiasi apaꞌ mandakotimanasi.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Eaꞌ amom Juda dembami wapani matopalopa anen masapaga Pol mawalapef maꞌif maꞌi, “Basef ifimba endilisifi atif.”
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Eaꞌ gavman dembinai nandaꞌ balaga nahaliꞌ Pol nagwa basef naꞌamba naꞌi, “Aeꞌ egawa afagof hiagufi inaꞌ nandaꞌ jas nape dembinai gavman nugumafi miniꞌap apamba epes hiasi. Naꞌamba deiꞌ nembel aeꞌambili fasimbil aꞌowaꞌ ma egagwa basef ifimba igihimbaꞌmina aeꞌ ina andaꞌ anef waf awafi, owaꞌatin.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Iꞌi inaꞌ nigahaliꞌ esis, atiasi aꞌ nemeꞌ basef ifimba. Nimaguf ataꞌ 12-pelaif atif dowaf aeꞌ afeꞌ Jerusalema andaꞌ lotu.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Eaꞌ amom Juda maꞌi mondakotima aeꞌi mati aeꞌ ina aꞌi anif basef afitapef aloma anin epen nomon ipat luꞌunai Godi, owaꞌ. Amom ina mati aeꞌ asaꞌma ukup asasipi ma sogapaꞌ ifagw esis Juda sandakolasugwi nomon aꞌa anagon nomona wambel ambalemba luꞌwambili, owaꞌatin.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Eaꞌ basef ifimba esis sandakotimafi, esis ina atiasi laꞌifis sowalapa anif basef kofagefa ma inaꞌ negegawa, owaꞌ.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 “Apaꞌ aeꞌ aꞌi ewalapa basef ifimba atifa inaꞌ. Ufiaꞌw akwamba esis Juda atis sandaiwaꞌmaꞌwi saꞌi waf afamba sagawala wambotagwafi ina endilisifi. Apaꞌ waf afambai endilisifi aeꞌ ahapilaf ailaf. Aeꞌ aila ufiaꞌw akwamba andaꞌ lotu ma God amom bafapapa apaꞌ Juda hiapai mandaꞌ lotumanai. Aeꞌ ahapifa basef hiafi fagape muꞌuli Godi naloma basef hiafi amom profet fowaꞌ mandaꞌafi.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Aeꞌ ahapifif ape ehafa God anaf nogasaꞌma esis sagagaꞌi, epes isimba buꞌwasi hililiꞌi soloma isimba sandaꞌ waf awafii wapani. Amom mandaꞌ kotima aeꞌi wapani mahapifif mape mohafa God naꞌamba atin.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Eaꞌ dondol aeꞌ andaꞌ maol luꞌwani ma egape andeandeꞌ hililiꞌ ma malogol gagape opaf aeꞌ nomoni ina gihimbaꞌme anef waf awafi aeꞌ andaꞌafi, owaꞌ. Aꞌi waf awafi ake ma naep Godi noloma nogohnaep epesi wapani.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “Aeꞌ ape anogof afagof analemb walemb daialemb ama main, itanima afiꞌi Jerusalem ma miniꞌap aeꞌapi. Aeꞌ ifaꞌi moni maisa egatopalopa isimba kwahusi eaꞌ eha anis mafis indalalima God egasoꞌana.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Andaꞌas naꞌamba ma andaꞌ waf buꞌwafi alogwa waf awafi ake ma naep Godi. Eaꞌ esis satolowe. Ina anis amam nematawa hiasi sape salome asaꞌma nelelemb anis epesi sandaꞌ kwalaꞌap naninani, owaꞌatin.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Owaꞌ, anis Juda sagape itap luꞌupa Esiaisi safiꞌi sombaleꞌe. Iꞌi esis anif basefa aeꞌa, deiꞌ andeandeꞌma sifiꞌi naꞌa naep ineꞌipi sondakotimi.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Iꞌi owaꞌatin, amom amamba mundaꞌipina anif basefa hiahawes mais amom mati aeꞌ andaꞌas awasi, afamba agalutu nogohnaep amom Juda dembami mugumafi koti.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Anif basef atifif aꞌamon. Ama afamba agalutu laꞌafena amoma, aeꞌ ega agaꞌi, ‘Aeꞌ ahapifa God nogasaꞌma esis sagagaꞌi sogohafel wapanii, eaꞌ isimba atis ipaꞌ deiꞌ pandakotima aeꞌ ma nogohnaep ipeꞌisi.’”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Filiks nogawa andeandeꞌma hapif naloma waf sogaꞌi ufiaꞌw esis Kristeni. Eaꞌ naꞌipa esis Juda ma ataꞌ sope sogasasana. Anen naꞌi, “Otaꞌma soldia dembinai Lisias nilianai, daoꞌ aeꞌ enandonamepa basef ifimba ipeꞌifi.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Eaꞌ naꞌipa anona soldia dembinai ma ataꞌ nolaꞌ Pol nuwis nope kalabus nope wahifina dowaf. Eaꞌ naꞌi ahoꞌma esis alipisi ananisi sifiꞌi sogatopalopana ma hiahawes.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Anif nimaguf fafeꞌma eaꞌ, Filiks naoꞌwa wauluꞌmana ananiꞌwi Drusila safiꞌi. Akoꞌw Drusila miniꞌap esis Judai. Eaꞌ Filiks nofala Pol naꞌi nameꞌ anif basef ananifi. Eaꞌ Pol nafiꞌi naꞌipana basef kofagefa ma esis sogahapifa Jisas Krais.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Naꞌipana waf usiꞌifi hililiꞌ ma epes sugumafi alop asasipi datima ma anaf God nondaꞌ kotima epes hiasi. Naꞌias naꞌamba owaꞌ, Filiks ombal mahana.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Filiks nape nohafa anin mae wapani. Anen naꞌi owaꞌ, Pol nogasoꞌana anin moni ma nokwahona nogafeꞌ wahifina. Naꞌamba dondol anen nofalana nafiꞌi naꞌi nalomana.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Afagof biagof fafeꞌma hiꞌalagof, Festus nofaꞌ maol Filiksi. Eaꞌ Filiks naꞌi ataꞌ nondaꞌ ukup esis Judai pegape andeandeꞌ. Eaꞌ ataꞌ nandaꞌ Pol nape nandaꞌ kalabus.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.