Atos 24

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nimaguf wanif bif fafeꞌ eaꞌ, pris dembinai Ananaias niliana nafeꞌ Sisaria naloma anom agufumi Judai eaꞌ anona aman Tetalas aman nogogawa muꞌuli gavmani nalomam nafiꞌi. Amom hiami maꞌipa gavman dembinai Filiksa basef ifimba maꞌi mondakotima Polafi.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Eaꞌ gavman anamba nofalai Pol nafiꞌi, Tetalas nandaꞌ basef fatiti anen. Eaꞌ naꞌipa Filiks naꞌi, “Inaꞌ aman dembinai Filiks, inaꞌ natopalopa apaꞌ Juda ma magape nogota laota andeandeꞌ aꞌowaꞌ eaꞌ wandaf mais aꞌ owaꞌatin. Nomonas buꞌwasi ineꞌisi nagatopalopa esis wambota apeꞌisi ma deiꞌ magape hililiꞌ andeandeꞌ migikilaꞌ fowaꞌ magape.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Eaꞌ apaꞌ magape walemb hiagomai nelelemb apeꞌilimbi bape boꞌwalemb aꞌowaꞌ ma inaꞌ. Eaꞌ nimaguf hiafi dondol manifelina aꞌowaꞌ ma isimba.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Apaꞌ aeꞌ andaiwaꞌma igahapilina nogota laota. Deiꞌ ahaliꞌina ma negameꞌ basef apeꞌifi bandafi.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 “Apaꞌ mogawa aman anamba nandaꞌmapa hiahaom awami hiami. Eaꞌ nandaꞌ naumbih nasaꞌmai ukup awapi naloma esis Juda hiasi napaꞌ nalomas itap hiagoma walemb hielimbii. Anen amaga luꞌugai ma epes isimba sapaꞌ sagawala miniꞌap apeꞌipii ma eaꞌ sagape anep miniꞌap deiꞌi, sagaꞌi esis miniꞌap Nasarati.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Eaꞌ anen naꞌi nondaꞌ ipat luꞌunai sandaꞌ lotuma Godanai aluguna wapani owaꞌ, apaꞌ mombaloꞌana [maꞌi mondaꞌ kotimana ma muꞌuli apeꞌini.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Apaꞌ kepten dembinai Lisias nafiꞌi, banagona aꞌowaꞌ ma apaꞌ, nahondoꞌana lagof apeꞌigufi.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Anen naꞌi dindinipa apaꞌ mandakotima anini mifiꞌi mondataga nogohnaep ineꞌisi.] Iꞌi deiꞌ inaꞌ nihaliꞌ aman anamba, bola inaꞌ negawa endilisi basef ananifi ma nigaꞌi hiahawes hiasi apaꞌ mandakotimanasi.”
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Eaꞌ amom Juda dembami wapani matopalopa anen masapaga Pol mawalapef maꞌif maꞌi, “Basef ifimba endilisifi atif.”
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Eaꞌ gavman dembinai nandaꞌ balaga nahaliꞌ Pol nagwa basef naꞌamba naꞌi, “Aeꞌ egawa afagof hiagufi inaꞌ nandaꞌ jas nape dembinai gavman nugumafi miniꞌap apamba epes hiasi. Naꞌamba deiꞌ nembel aeꞌambili fasimbil aꞌowaꞌ ma egagwa basef ifimba igihimbaꞌmina aeꞌ ina andaꞌ anef waf awafi, owaꞌatin.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Iꞌi inaꞌ nigahaliꞌ esis, atiasi aꞌ nemeꞌ basef ifimba. Nimaguf ataꞌ 12-pelaif atif dowaf aeꞌ afeꞌ Jerusalema andaꞌ lotu.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Eaꞌ amom Juda maꞌi mondakotima aeꞌi mati aeꞌ ina aꞌi anif basef afitapef aloma anin epen nomon ipat luꞌunai Godi, owaꞌ. Amom ina mati aeꞌ asaꞌma ukup asasipi ma sogapaꞌ ifagw esis Juda sandakolasugwi nomon aꞌa anagon nomona wambel ambalemba luꞌwambili, owaꞌatin.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Eaꞌ basef ifimba esis sandakotimafi, esis ina atiasi laꞌifis sowalapa anif basef kofagefa ma inaꞌ negegawa, owaꞌ.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 “Apaꞌ aeꞌ aꞌi ewalapa basef ifimba atifa inaꞌ. Ufiaꞌw akwamba esis Juda atis sandaiwaꞌmaꞌwi saꞌi waf afamba sagawala wambotagwafi ina endilisifi. Apaꞌ waf afambai endilisifi aeꞌ ahapilaf ailaf. Aeꞌ aila ufiaꞌw akwamba andaꞌ lotu ma God amom bafapapa apaꞌ Juda hiapai mandaꞌ lotumanai. Aeꞌ ahapifa basef hiafi fagape muꞌuli Godi naloma basef hiafi amom profet fowaꞌ mandaꞌafi.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Aeꞌ ahapifif ape ehafa God anaf nogasaꞌma esis sagagaꞌi, epes isimba buꞌwasi hililiꞌi soloma isimba sandaꞌ waf awafii wapani. Amom mandaꞌ kotima aeꞌi wapani mahapifif mape mohafa God naꞌamba atin.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Eaꞌ dondol aeꞌ andaꞌ maol luꞌwani ma egape andeandeꞌ hililiꞌ ma malogol gagape opaf aeꞌ nomoni ina gihimbaꞌme anef waf awafi aeꞌ andaꞌafi, owaꞌ. Aꞌi waf awafi ake ma naep Godi noloma nogohnaep epesi wapani.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 “Aeꞌ ape anogof afagof analemb walemb daialemb ama main, itanima afiꞌi Jerusalem ma miniꞌap aeꞌapi. Aeꞌ ifaꞌi moni maisa egatopalopa isimba kwahusi eaꞌ eha anis mafis indalalima God egasoꞌana.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Andaꞌas naꞌamba ma andaꞌ waf buꞌwafi alogwa waf awafi ake ma naep Godi. Eaꞌ esis satolowe. Ina anis amam nematawa hiasi sape salome asaꞌma nelelemb anis epesi sandaꞌ kwalaꞌap naninani, owaꞌatin.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Owaꞌ, anis Juda sagape itap luꞌupa Esiaisi safiꞌi sombaleꞌe. Iꞌi esis anif basefa aeꞌa, deiꞌ andeandeꞌma sifiꞌi naꞌa naep ineꞌipi sondakotimi.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Iꞌi owaꞌatin, amom amamba mundaꞌipina anif basefa hiahawes mais amom mati aeꞌ andaꞌas awasi, afamba agalutu nogohnaep amom Juda dembami mugumafi koti.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Anif basef atifif aꞌamon. Ama afamba agalutu laꞌafena amoma, aeꞌ ega agaꞌi, ‘Aeꞌ ahapifa God nogasaꞌma esis sagagaꞌi sogohafel wapanii, eaꞌ isimba atis ipaꞌ deiꞌ pandakotima aeꞌ ma nogohnaep ipeꞌisi.’”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Filiks nogawa andeandeꞌma hapif naloma waf sogaꞌi ufiaꞌw esis Kristeni. Eaꞌ naꞌipa esis Juda ma ataꞌ sope sogasasana. Anen naꞌi, “Otaꞌma soldia dembinai Lisias nilianai, daoꞌ aeꞌ enandonamepa basef ifimba ipeꞌifi.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Eaꞌ naꞌipa anona soldia dembinai ma ataꞌ nolaꞌ Pol nuwis nope kalabus nope wahifina dowaf. Eaꞌ naꞌi ahoꞌma esis alipisi ananisi sifiꞌi sogatopalopana ma hiahawes.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Anif nimaguf fafeꞌma eaꞌ, Filiks naoꞌwa wauluꞌmana ananiꞌwi Drusila safiꞌi. Akoꞌw Drusila miniꞌap esis Judai. Eaꞌ Filiks nofala Pol naꞌi nameꞌ anif basef ananifi. Eaꞌ Pol nafiꞌi naꞌipana basef kofagefa ma esis sogahapifa Jisas Krais.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Naꞌipana waf usiꞌifi hililiꞌ ma epes sugumafi alop asasipi datima ma anaf God nondaꞌ kotima epes hiasi. Naꞌias naꞌamba owaꞌ, Filiks ombal mahana.
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Filiks nape nohafa anin mae wapani. Anen naꞌi owaꞌ, Pol nogasoꞌana anin moni ma nokwahona nogafeꞌ wahifina. Naꞌamba dondol anen nofalana nafiꞌi naꞌi nalomana.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Afagof biagof fafeꞌma hiꞌalagof, Festus nofaꞌ maol Filiksi. Eaꞌ Filiks naꞌi ataꞌ nondaꞌ ukup esis Judai pegape andeandeꞌ. Eaꞌ ataꞌ nandaꞌ Pol nape nandaꞌ kalabus.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.