Atos 24

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nimaguf wanif bif fafeꞌ eaꞌ, pris dembinai Ananaias niliana nafeꞌ Sisaria naloma anom agufumi Judai eaꞌ anona aman Tetalas aman nogogawa muꞌuli gavmani nalomam nafiꞌi. Amom hiami maꞌipa gavman dembinai Filiksa basef ifimba maꞌi mondakotima Polafi.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Eaꞌ gavman anamba nofalai Pol nafiꞌi, Tetalas nandaꞌ basef fatiti anen. Eaꞌ naꞌipa Filiks naꞌi, “Inaꞌ aman dembinai Filiks, inaꞌ natopalopa apaꞌ Juda ma magape nogota laota andeandeꞌ aꞌowaꞌ eaꞌ wandaf mais aꞌ owaꞌatin. Nomonas buꞌwasi ineꞌisi nagatopalopa esis wambota apeꞌisi ma deiꞌ magape hililiꞌ andeandeꞌ migikilaꞌ fowaꞌ magape.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Eaꞌ apaꞌ magape walemb hiagomai nelelemb apeꞌilimbi bape boꞌwalemb aꞌowaꞌ ma inaꞌ. Eaꞌ nimaguf hiafi dondol manifelina aꞌowaꞌ ma isimba.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Apaꞌ aeꞌ andaiwaꞌma igahapilina nogota laota. Deiꞌ ahaliꞌina ma negameꞌ basef apeꞌifi bandafi.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 “Apaꞌ mogawa aman anamba nandaꞌmapa hiahaom awami hiami. Eaꞌ nandaꞌ naumbih nasaꞌmai ukup awapi naloma esis Juda hiasi napaꞌ nalomas itap hiagoma walemb hielimbii. Anen amaga luꞌugai ma epes isimba sapaꞌ sagawala miniꞌap apeꞌipii ma eaꞌ sagape anep miniꞌap deiꞌi, sagaꞌi esis miniꞌap Nasarati.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Eaꞌ anen naꞌi nondaꞌ ipat luꞌunai sandaꞌ lotuma Godanai aluguna wapani owaꞌ, apaꞌ mombaloꞌana [maꞌi mondaꞌ kotimana ma muꞌuli apeꞌini.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Apaꞌ kepten dembinai Lisias nafiꞌi, banagona aꞌowaꞌ ma apaꞌ, nahondoꞌana lagof apeꞌigufi.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Anen naꞌi dindinipa apaꞌ mandakotima anini mifiꞌi mondataga nogohnaep ineꞌisi.] Iꞌi deiꞌ inaꞌ nihaliꞌ aman anamba, bola inaꞌ negawa endilisi basef ananifi ma nigaꞌi hiahawes hiasi apaꞌ mandakotimanasi.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Eaꞌ amom Juda dembami wapani matopalopa anen masapaga Pol mawalapef maꞌif maꞌi, “Basef ifimba endilisifi atif.”
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Eaꞌ gavman dembinai nandaꞌ balaga nahaliꞌ Pol nagwa basef naꞌamba naꞌi, “Aeꞌ egawa afagof hiagufi inaꞌ nandaꞌ jas nape dembinai gavman nugumafi miniꞌap apamba epes hiasi. Naꞌamba deiꞌ nembel aeꞌambili fasimbil aꞌowaꞌ ma egagwa basef ifimba igihimbaꞌmina aeꞌ ina andaꞌ anef waf awafi, owaꞌatin.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Iꞌi inaꞌ nigahaliꞌ esis, atiasi aꞌ nemeꞌ basef ifimba. Nimaguf ataꞌ 12-pelaif atif dowaf aeꞌ afeꞌ Jerusalema andaꞌ lotu.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Eaꞌ amom Juda maꞌi mondakotima aeꞌi mati aeꞌ ina aꞌi anif basef afitapef aloma anin epen nomon ipat luꞌunai Godi, owaꞌ. Amom ina mati aeꞌ asaꞌma ukup asasipi ma sogapaꞌ ifagw esis Juda sandakolasugwi nomon aꞌa anagon nomona wambel ambalemba luꞌwambili, owaꞌatin.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Eaꞌ basef ifimba esis sandakotimafi, esis ina atiasi laꞌifis sowalapa anif basef kofagefa ma inaꞌ negegawa, owaꞌ.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 “Apaꞌ aeꞌ aꞌi ewalapa basef ifimba atifa inaꞌ. Ufiaꞌw akwamba esis Juda atis sandaiwaꞌmaꞌwi saꞌi waf afamba sagawala wambotagwafi ina endilisifi. Apaꞌ waf afambai endilisifi aeꞌ ahapilaf ailaf. Aeꞌ aila ufiaꞌw akwamba andaꞌ lotu ma God amom bafapapa apaꞌ Juda hiapai mandaꞌ lotumanai. Aeꞌ ahapifa basef hiafi fagape muꞌuli Godi naloma basef hiafi amom profet fowaꞌ mandaꞌafi.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Aeꞌ ahapifif ape ehafa God anaf nogasaꞌma esis sagagaꞌi, epes isimba buꞌwasi hililiꞌi soloma isimba sandaꞌ waf awafii wapani. Amom mandaꞌ kotima aeꞌi wapani mahapifif mape mohafa God naꞌamba atin.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Eaꞌ dondol aeꞌ andaꞌ maol luꞌwani ma egape andeandeꞌ hililiꞌ ma malogol gagape opaf aeꞌ nomoni ina gihimbaꞌme anef waf awafi aeꞌ andaꞌafi, owaꞌ. Aꞌi waf awafi ake ma naep Godi noloma nogohnaep epesi wapani.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Aeꞌ ape anogof afagof analemb walemb daialemb ama main, itanima afiꞌi Jerusalem ma miniꞌap aeꞌapi. Aeꞌ ifaꞌi moni maisa egatopalopa isimba kwahusi eaꞌ eha anis mafis indalalima God egasoꞌana.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Andaꞌas naꞌamba ma andaꞌ waf buꞌwafi alogwa waf awafi ake ma naep Godi. Eaꞌ esis satolowe. Ina anis amam nematawa hiasi sape salome asaꞌma nelelemb anis epesi sandaꞌ kwalaꞌap naninani, owaꞌatin.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Owaꞌ, anis Juda sagape itap luꞌupa Esiaisi safiꞌi sombaleꞌe. Iꞌi esis anif basefa aeꞌa, deiꞌ andeandeꞌma sifiꞌi naꞌa naep ineꞌipi sondakotimi.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Iꞌi owaꞌatin, amom amamba mundaꞌipina anif basefa hiahawes mais amom mati aeꞌ andaꞌas awasi, afamba agalutu nogohnaep amom Juda dembami mugumafi koti.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Anif basef atifif aꞌamon. Ama afamba agalutu laꞌafena amoma, aeꞌ ega agaꞌi, ‘Aeꞌ ahapifa God nogasaꞌma esis sagagaꞌi sogohafel wapanii, eaꞌ isimba atis ipaꞌ deiꞌ pandakotima aeꞌ ma nogohnaep ipeꞌisi.’”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Filiks nogawa andeandeꞌma hapif naloma waf sogaꞌi ufiaꞌw esis Kristeni. Eaꞌ naꞌipa esis Juda ma ataꞌ sope sogasasana. Anen naꞌi, “Otaꞌma soldia dembinai Lisias nilianai, daoꞌ aeꞌ enandonamepa basef ifimba ipeꞌifi.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Eaꞌ naꞌipa anona soldia dembinai ma ataꞌ nolaꞌ Pol nuwis nope kalabus nope wahifina dowaf. Eaꞌ naꞌi ahoꞌma esis alipisi ananisi sifiꞌi sogatopalopana ma hiahawes.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Anif nimaguf fafeꞌma eaꞌ, Filiks naoꞌwa wauluꞌmana ananiꞌwi Drusila safiꞌi. Akoꞌw Drusila miniꞌap esis Judai. Eaꞌ Filiks nofala Pol naꞌi nameꞌ anif basef ananifi. Eaꞌ Pol nafiꞌi naꞌipana basef kofagefa ma esis sogahapifa Jisas Krais.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Naꞌipana waf usiꞌifi hililiꞌ ma epes sugumafi alop asasipi datima ma anaf God nondaꞌ kotima epes hiasi. Naꞌias naꞌamba owaꞌ, Filiks ombal mahana.
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Filiks nape nohafa anin mae wapani. Anen naꞌi owaꞌ, Pol nogasoꞌana anin moni ma nokwahona nogafeꞌ wahifina. Naꞌamba dondol anen nofalana nafiꞌi naꞌi nalomana.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Afagof biagof fafeꞌma hiꞌalagof, Festus nofaꞌ maol Filiksi. Eaꞌ Filiks naꞌi ataꞌ nondaꞌ ukup esis Judai pegape andeandeꞌ. Eaꞌ ataꞌ nandaꞌ Pol nape nandaꞌ kalabus.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.