Atos 24

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nimaguf wanif bif fafeꞌ eaꞌ, pris dembinai Ananaias niliana nafeꞌ Sisaria naloma anom agufumi Judai eaꞌ anona aman Tetalas aman nogogawa muꞌuli gavmani nalomam nafiꞌi. Amom hiami maꞌipa gavman dembinai Filiksa basef ifimba maꞌi mondakotima Polafi.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Eaꞌ gavman anamba nofalai Pol nafiꞌi, Tetalas nandaꞌ basef fatiti anen. Eaꞌ naꞌipa Filiks naꞌi, “Inaꞌ aman dembinai Filiks, inaꞌ natopalopa apaꞌ Juda ma magape nogota laota andeandeꞌ aꞌowaꞌ eaꞌ wandaf mais aꞌ owaꞌatin. Nomonas buꞌwasi ineꞌisi nagatopalopa esis wambota apeꞌisi ma deiꞌ magape hililiꞌ andeandeꞌ migikilaꞌ fowaꞌ magape.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Eaꞌ apaꞌ magape walemb hiagomai nelelemb apeꞌilimbi bape boꞌwalemb aꞌowaꞌ ma inaꞌ. Eaꞌ nimaguf hiafi dondol manifelina aꞌowaꞌ ma isimba.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Apaꞌ aeꞌ andaiwaꞌma igahapilina nogota laota. Deiꞌ ahaliꞌina ma negameꞌ basef apeꞌifi bandafi.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 “Apaꞌ mogawa aman anamba nandaꞌmapa hiahaom awami hiami. Eaꞌ nandaꞌ naumbih nasaꞌmai ukup awapi naloma esis Juda hiasi napaꞌ nalomas itap hiagoma walemb hielimbii. Anen amaga luꞌugai ma epes isimba sapaꞌ sagawala miniꞌap apeꞌipii ma eaꞌ sagape anep miniꞌap deiꞌi, sagaꞌi esis miniꞌap Nasarati.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Eaꞌ anen naꞌi nondaꞌ ipat luꞌunai sandaꞌ lotuma Godanai aluguna wapani owaꞌ, apaꞌ mombaloꞌana [maꞌi mondaꞌ kotimana ma muꞌuli apeꞌini.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Apaꞌ kepten dembinai Lisias nafiꞌi, banagona aꞌowaꞌ ma apaꞌ, nahondoꞌana lagof apeꞌigufi.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Anen naꞌi dindinipa apaꞌ mandakotima anini mifiꞌi mondataga nogohnaep ineꞌisi.] Iꞌi deiꞌ inaꞌ nihaliꞌ aman anamba, bola inaꞌ negawa endilisi basef ananifi ma nigaꞌi hiahawes hiasi apaꞌ mandakotimanasi.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Eaꞌ amom Juda dembami wapani matopalopa anen masapaga Pol mawalapef maꞌif maꞌi, “Basef ifimba endilisifi atif.”
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Eaꞌ gavman dembinai nandaꞌ balaga nahaliꞌ Pol nagwa basef naꞌamba naꞌi, “Aeꞌ egawa afagof hiagufi inaꞌ nandaꞌ jas nape dembinai gavman nugumafi miniꞌap apamba epes hiasi. Naꞌamba deiꞌ nembel aeꞌambili fasimbil aꞌowaꞌ ma egagwa basef ifimba igihimbaꞌmina aeꞌ ina andaꞌ anef waf awafi, owaꞌatin.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Iꞌi inaꞌ nigahaliꞌ esis, atiasi aꞌ nemeꞌ basef ifimba. Nimaguf ataꞌ 12-pelaif atif dowaf aeꞌ afeꞌ Jerusalema andaꞌ lotu.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Eaꞌ amom Juda maꞌi mondakotima aeꞌi mati aeꞌ ina aꞌi anif basef afitapef aloma anin epen nomon ipat luꞌunai Godi, owaꞌ. Amom ina mati aeꞌ asaꞌma ukup asasipi ma sogapaꞌ ifagw esis Juda sandakolasugwi nomon aꞌa anagon nomona wambel ambalemba luꞌwambili, owaꞌatin.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Eaꞌ basef ifimba esis sandakotimafi, esis ina atiasi laꞌifis sowalapa anif basef kofagefa ma inaꞌ negegawa, owaꞌ.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 “Apaꞌ aeꞌ aꞌi ewalapa basef ifimba atifa inaꞌ. Ufiaꞌw akwamba esis Juda atis sandaiwaꞌmaꞌwi saꞌi waf afamba sagawala wambotagwafi ina endilisifi. Apaꞌ waf afambai endilisifi aeꞌ ahapilaf ailaf. Aeꞌ aila ufiaꞌw akwamba andaꞌ lotu ma God amom bafapapa apaꞌ Juda hiapai mandaꞌ lotumanai. Aeꞌ ahapifa basef hiafi fagape muꞌuli Godi naloma basef hiafi amom profet fowaꞌ mandaꞌafi.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Aeꞌ ahapifif ape ehafa God anaf nogasaꞌma esis sagagaꞌi, epes isimba buꞌwasi hililiꞌi soloma isimba sandaꞌ waf awafii wapani. Amom mandaꞌ kotima aeꞌi wapani mahapifif mape mohafa God naꞌamba atin.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Eaꞌ dondol aeꞌ andaꞌ maol luꞌwani ma egape andeandeꞌ hililiꞌ ma malogol gagape opaf aeꞌ nomoni ina gihimbaꞌme anef waf awafi aeꞌ andaꞌafi, owaꞌ. Aꞌi waf awafi ake ma naep Godi noloma nogohnaep epesi wapani.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Aeꞌ ape anogof afagof analemb walemb daialemb ama main, itanima afiꞌi Jerusalem ma miniꞌap aeꞌapi. Aeꞌ ifaꞌi moni maisa egatopalopa isimba kwahusi eaꞌ eha anis mafis indalalima God egasoꞌana.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Andaꞌas naꞌamba ma andaꞌ waf buꞌwafi alogwa waf awafi ake ma naep Godi. Eaꞌ esis satolowe. Ina anis amam nematawa hiasi sape salome asaꞌma nelelemb anis epesi sandaꞌ kwalaꞌap naninani, owaꞌatin.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Owaꞌ, anis Juda sagape itap luꞌupa Esiaisi safiꞌi sombaleꞌe. Iꞌi esis anif basefa aeꞌa, deiꞌ andeandeꞌma sifiꞌi naꞌa naep ineꞌipi sondakotimi.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Iꞌi owaꞌatin, amom amamba mundaꞌipina anif basefa hiahawes mais amom mati aeꞌ andaꞌas awasi, afamba agalutu nogohnaep amom Juda dembami mugumafi koti.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Anif basef atifif aꞌamon. Ama afamba agalutu laꞌafena amoma, aeꞌ ega agaꞌi, ‘Aeꞌ ahapifa God nogasaꞌma esis sagagaꞌi sogohafel wapanii, eaꞌ isimba atis ipaꞌ deiꞌ pandakotima aeꞌ ma nogohnaep ipeꞌisi.’”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Filiks nogawa andeandeꞌma hapif naloma waf sogaꞌi ufiaꞌw esis Kristeni. Eaꞌ naꞌipa esis Juda ma ataꞌ sope sogasasana. Anen naꞌi, “Otaꞌma soldia dembinai Lisias nilianai, daoꞌ aeꞌ enandonamepa basef ifimba ipeꞌifi.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Eaꞌ naꞌipa anona soldia dembinai ma ataꞌ nolaꞌ Pol nuwis nope kalabus nope wahifina dowaf. Eaꞌ naꞌi ahoꞌma esis alipisi ananisi sifiꞌi sogatopalopana ma hiahawes.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Anif nimaguf fafeꞌma eaꞌ, Filiks naoꞌwa wauluꞌmana ananiꞌwi Drusila safiꞌi. Akoꞌw Drusila miniꞌap esis Judai. Eaꞌ Filiks nofala Pol naꞌi nameꞌ anif basef ananifi. Eaꞌ Pol nafiꞌi naꞌipana basef kofagefa ma esis sogahapifa Jisas Krais.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Naꞌipana waf usiꞌifi hililiꞌ ma epes sugumafi alop asasipi datima ma anaf God nondaꞌ kotima epes hiasi. Naꞌias naꞌamba owaꞌ, Filiks ombal mahana.
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Filiks nape nohafa anin mae wapani. Anen naꞌi owaꞌ, Pol nogasoꞌana anin moni ma nokwahona nogafeꞌ wahifina. Naꞌamba dondol anen nofalana nafiꞌi naꞌi nalomana.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Afagof biagof fafeꞌma hiꞌalagof, Festus nofaꞌ maol Filiksi. Eaꞌ Filiks naꞌi ataꞌ nondaꞌ ukup esis Judai pegape andeandeꞌ. Eaꞌ ataꞌ nandaꞌ Pol nape nandaꞌ kalabus.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.