Atos 24

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nimaguf wanif bif fafeꞌ eaꞌ, pris dembinai Ananaias niliana nafeꞌ Sisaria naloma anom agufumi Judai eaꞌ anona aman Tetalas aman nogogawa muꞌuli gavmani nalomam nafiꞌi. Amom hiami maꞌipa gavman dembinai Filiksa basef ifimba maꞌi mondakotima Polafi.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Eaꞌ gavman anamba nofalai Pol nafiꞌi, Tetalas nandaꞌ basef fatiti anen. Eaꞌ naꞌipa Filiks naꞌi, “Inaꞌ aman dembinai Filiks, inaꞌ natopalopa apaꞌ Juda ma magape nogota laota andeandeꞌ aꞌowaꞌ eaꞌ wandaf mais aꞌ owaꞌatin. Nomonas buꞌwasi ineꞌisi nagatopalopa esis wambota apeꞌisi ma deiꞌ magape hililiꞌ andeandeꞌ migikilaꞌ fowaꞌ magape.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Eaꞌ apaꞌ magape walemb hiagomai nelelemb apeꞌilimbi bape boꞌwalemb aꞌowaꞌ ma inaꞌ. Eaꞌ nimaguf hiafi dondol manifelina aꞌowaꞌ ma isimba.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Apaꞌ aeꞌ andaiwaꞌma igahapilina nogota laota. Deiꞌ ahaliꞌina ma negameꞌ basef apeꞌifi bandafi.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 “Apaꞌ mogawa aman anamba nandaꞌmapa hiahaom awami hiami. Eaꞌ nandaꞌ naumbih nasaꞌmai ukup awapi naloma esis Juda hiasi napaꞌ nalomas itap hiagoma walemb hielimbii. Anen amaga luꞌugai ma epes isimba sapaꞌ sagawala miniꞌap apeꞌipii ma eaꞌ sagape anep miniꞌap deiꞌi, sagaꞌi esis miniꞌap Nasarati.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Eaꞌ anen naꞌi nondaꞌ ipat luꞌunai sandaꞌ lotuma Godanai aluguna wapani owaꞌ, apaꞌ mombaloꞌana [maꞌi mondaꞌ kotimana ma muꞌuli apeꞌini.
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Apaꞌ kepten dembinai Lisias nafiꞌi, banagona aꞌowaꞌ ma apaꞌ, nahondoꞌana lagof apeꞌigufi.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 Anen naꞌi dindinipa apaꞌ mandakotima anini mifiꞌi mondataga nogohnaep ineꞌisi.] Iꞌi deiꞌ inaꞌ nihaliꞌ aman anamba, bola inaꞌ negawa endilisi basef ananifi ma nigaꞌi hiahawes hiasi apaꞌ mandakotimanasi.”
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Eaꞌ amom Juda dembami wapani matopalopa anen masapaga Pol mawalapef maꞌif maꞌi, “Basef ifimba endilisifi atif.”
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Eaꞌ gavman dembinai nandaꞌ balaga nahaliꞌ Pol nagwa basef naꞌamba naꞌi, “Aeꞌ egawa afagof hiagufi inaꞌ nandaꞌ jas nape dembinai gavman nugumafi miniꞌap apamba epes hiasi. Naꞌamba deiꞌ nembel aeꞌambili fasimbil aꞌowaꞌ ma egagwa basef ifimba igihimbaꞌmina aeꞌ ina andaꞌ anef waf awafi, owaꞌatin.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Iꞌi inaꞌ nigahaliꞌ esis, atiasi aꞌ nemeꞌ basef ifimba. Nimaguf ataꞌ 12-pelaif atif dowaf aeꞌ afeꞌ Jerusalema andaꞌ lotu.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Eaꞌ amom Juda maꞌi mondakotima aeꞌi mati aeꞌ ina aꞌi anif basef afitapef aloma anin epen nomon ipat luꞌunai Godi, owaꞌ. Amom ina mati aeꞌ asaꞌma ukup asasipi ma sogapaꞌ ifagw esis Juda sandakolasugwi nomon aꞌa anagon nomona wambel ambalemba luꞌwambili, owaꞌatin.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Eaꞌ basef ifimba esis sandakotimafi, esis ina atiasi laꞌifis sowalapa anif basef kofagefa ma inaꞌ negegawa, owaꞌ.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 “Apaꞌ aeꞌ aꞌi ewalapa basef ifimba atifa inaꞌ. Ufiaꞌw akwamba esis Juda atis sandaiwaꞌmaꞌwi saꞌi waf afamba sagawala wambotagwafi ina endilisifi. Apaꞌ waf afambai endilisifi aeꞌ ahapilaf ailaf. Aeꞌ aila ufiaꞌw akwamba andaꞌ lotu ma God amom bafapapa apaꞌ Juda hiapai mandaꞌ lotumanai. Aeꞌ ahapifa basef hiafi fagape muꞌuli Godi naloma basef hiafi amom profet fowaꞌ mandaꞌafi.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Aeꞌ ahapifif ape ehafa God anaf nogasaꞌma esis sagagaꞌi, epes isimba buꞌwasi hililiꞌi soloma isimba sandaꞌ waf awafii wapani. Amom mandaꞌ kotima aeꞌi wapani mahapifif mape mohafa God naꞌamba atin.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Eaꞌ dondol aeꞌ andaꞌ maol luꞌwani ma egape andeandeꞌ hililiꞌ ma malogol gagape opaf aeꞌ nomoni ina gihimbaꞌme anef waf awafi aeꞌ andaꞌafi, owaꞌ. Aꞌi waf awafi ake ma naep Godi noloma nogohnaep epesi wapani.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Aeꞌ ape anogof afagof analemb walemb daialemb ama main, itanima afiꞌi Jerusalem ma miniꞌap aeꞌapi. Aeꞌ ifaꞌi moni maisa egatopalopa isimba kwahusi eaꞌ eha anis mafis indalalima God egasoꞌana.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Andaꞌas naꞌamba ma andaꞌ waf buꞌwafi alogwa waf awafi ake ma naep Godi. Eaꞌ esis satolowe. Ina anis amam nematawa hiasi sape salome asaꞌma nelelemb anis epesi sandaꞌ kwalaꞌap naninani, owaꞌatin.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Owaꞌ, anis Juda sagape itap luꞌupa Esiaisi safiꞌi sombaleꞌe. Iꞌi esis anif basefa aeꞌa, deiꞌ andeandeꞌma sifiꞌi naꞌa naep ineꞌipi sondakotimi.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Iꞌi owaꞌatin, amom amamba mundaꞌipina anif basefa hiahawes mais amom mati aeꞌ andaꞌas awasi, afamba agalutu nogohnaep amom Juda dembami mugumafi koti.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Anif basef atifif aꞌamon. Ama afamba agalutu laꞌafena amoma, aeꞌ ega agaꞌi, ‘Aeꞌ ahapifa God nogasaꞌma esis sagagaꞌi sogohafel wapanii, eaꞌ isimba atis ipaꞌ deiꞌ pandakotima aeꞌ ma nogohnaep ipeꞌisi.’”
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Filiks nogawa andeandeꞌma hapif naloma waf sogaꞌi ufiaꞌw esis Kristeni. Eaꞌ naꞌipa esis Juda ma ataꞌ sope sogasasana. Anen naꞌi, “Otaꞌma soldia dembinai Lisias nilianai, daoꞌ aeꞌ enandonamepa basef ifimba ipeꞌifi.”
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Eaꞌ naꞌipa anona soldia dembinai ma ataꞌ nolaꞌ Pol nuwis nope kalabus nope wahifina dowaf. Eaꞌ naꞌi ahoꞌma esis alipisi ananisi sifiꞌi sogatopalopana ma hiahawes.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Anif nimaguf fafeꞌma eaꞌ, Filiks naoꞌwa wauluꞌmana ananiꞌwi Drusila safiꞌi. Akoꞌw Drusila miniꞌap esis Judai. Eaꞌ Filiks nofala Pol naꞌi nameꞌ anif basef ananifi. Eaꞌ Pol nafiꞌi naꞌipana basef kofagefa ma esis sogahapifa Jisas Krais.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Naꞌipana waf usiꞌifi hililiꞌ ma epes sugumafi alop asasipi datima ma anaf God nondaꞌ kotima epes hiasi. Naꞌias naꞌamba owaꞌ, Filiks ombal mahana.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Filiks nape nohafa anin mae wapani. Anen naꞌi owaꞌ, Pol nogasoꞌana anin moni ma nokwahona nogafeꞌ wahifina. Naꞌamba dondol anen nofalana nafiꞌi naꞌi nalomana.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Afagof biagof fafeꞌma hiꞌalagof, Festus nofaꞌ maol Filiksi. Eaꞌ Filiks naꞌi ataꞌ nondaꞌ ukup esis Judai pegape andeandeꞌ. Eaꞌ ataꞌ nandaꞌ Pol nape nandaꞌ kalabus.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.