Atos 21

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Afaꞌ wakwaha agufumi wafeꞌ walota sip pakwaha Miletus apafeꞌ. Afaꞌ usiꞌifa wafeꞌ naoh wataga Kos. Ama wafilu wafeꞌ wataga Rodes. Eaꞌ wakwaha Rodes wafeꞌ wataga Patara wakwaha sip apamba usilaꞌi wape.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Eaꞌ wati anop sip daiap paꞌi pefeꞌ Fonisia eaꞌ walota apamba pakwaha anamba apafeꞌ.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Eaꞌ wati ailan inimba Saiprus wikilaꞌagon nape kwahisigilima. Afaꞌ wafeꞌ wataga itap luꞌupa Siria eaꞌ wafeꞌ wataga wail Tair. Esis saꞌi sowafa uga ma sip apamba wambel ambalemba.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Eaꞌ afaꞌ wafeꞌ owandoꞌma anis Kristen watilis aꞌ wape walomas wik siꞌigai. Eaꞌ Ambal Godi nasaꞌma ukup esis Kristeni ma sogaꞌipa Pola ina nefeꞌ Jerusalem, owaꞌi.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Afaꞌ wandaꞌ nogota afaꞌitai hiꞌalata wambel ambalemba, waꞌi aꞌ ofeꞌ. Amom Kristen maloma awasi nematawa amamisi salutumafa wafeꞌ wawis andoꞌma taun inimba. Eaꞌ apaꞌ mindiwa nembawa mandabeten naoh akata.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Eaꞌ esis saꞌi basef sonahas salomafa ma mondasoꞌama lagof atin asotanima safeꞌ ifagw asasigwi, afaꞌ wafeꞌ sip.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Afaꞌ wafeꞌ sip wakwaha Tair wafeꞌ wataga Tolemes. Eaꞌ wape wandaꞌmasa nemaf buꞌwafi esis Kristen wape walomas nemaf atetef.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Ama wafilu wakwaha Tolemes wafeꞌ wataga Sisaria wakwaha sip eaꞌ wafeꞌ ipat anona aman Filip nagawalipasa basef Godii, wape walomana. Anen anona ma amom amamba 7-pelaimi fowaꞌ mandandepam Jerusalami ma magatopalopa amom Aposeli.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Anen nola nematawa biawai biawa, ina deiꞌ wasoꞌ amam, ataꞌ owaꞌ. God nasoꞌawa gawa wawalapa basef ananifi siꞌi profet.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Afaꞌ wape Sisaria anif nimaguf wapani eaꞌ, anona profet agilinama Agabus nakwaha itap luꞌupa Judia nilianai Sisaria.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Anen nafiꞌmai afaꞌ nofaꞌ let Poli nowaꞌ boꞌwagahi lagof ananisi atis. Eaꞌ naꞌias naꞌamba naꞌi, “Spirit Ambal Godi nagaꞌi naꞌamba naꞌi, ‘Amom Juda magape Jerusalami atiasi aꞌ mowaꞌ aman anamba ahama let atambai. Eaꞌ mosoꞌana nefeꞌma lagof anom amam mogololama Godi.’”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Afaꞌ wameꞌ basef ifimba eaꞌ waloma esis wambel ambalembaisi wapani waꞌipa Pol dindinip waꞌi anen ina nefeꞌ Jerusalem, owaꞌi.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Owaꞌ, Pol nagwa basef naꞌi, “Deiꞌ maina ipaꞌ pandaꞌ kilef aꞌowaꞌ ma pandaꞌ okom aeꞌami aom? Aeꞌ ina andandumbulidombola endaꞌ kalabus atis dowaf, owaꞌ. Aeꞌ eaꞌ andandombola egagaꞌ wapani Jerusalema egasaꞌma agol Dembinai Jisasi.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Eaꞌ afaꞌ ina laꞌififama wogapaꞌaga nomonas ananisi, owaꞌ. Eaꞌ afaꞌ ukup pasoꞌafa ma basef ifimba waꞌi, “Okom Dembinaii nondataga.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Anif nimaguf fafeꞌma eaꞌ, afaꞌ wandondomba hiahawes afaꞌisi ma ogafeꞌ Jerusalem.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Eaꞌ anis alipisi sagaila Jisasi Sisariaisi safeꞌ salomafa. Esis salutumafa wafeꞌ ipat Nasoni, anen Saiprusinai nataga Kristen fowaꞌinai. Anen naꞌi afaꞌ atiasi ope ipat ananinai.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Eaꞌ wafeꞌ wataga Jerusalem, esis Kristen sandagalama sogofaꞌafa.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Ama wafilu nemaf giꞌmaifi Pol nafeꞌ nalomafa ma negati Jems. Eaꞌ amom agufumi hiami ma esis Kristeni mape malomana.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Pol nandaꞌmam nemaf buꞌwafi eaꞌ naꞌipama hiahaom hiami ma God natopalopana nandaꞌam laꞌafena esis amam nematawa anep miniꞌap sogololama Godi.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Amom mameꞌef eaꞌ, masaꞌma agol Godi luꞌwagol. Eaꞌ maꞌipa Pol maꞌi, “Sahomafa, inaꞌ negawa esis Juda tausen hiasi hiasi aꞌowaꞌ sahapifa Jisas sataga Kristen. Eaꞌ Kristen isimba hiasi banages aꞌowaꞌ ma sagaila muꞌuli inimba God nagasoꞌ Mosesani.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Apaꞌ anis epes daias sambasoꞌmas saꞌipasa inaꞌ naꞌamba saꞌi, ‘Pol naꞌipa esis Juda safeꞌ sape sagalomas analemb walembi anep miniꞌap owaꞌ Judaisia. Naꞌipasa esis sogakwaha muꞌuli inimba fowaꞌ God nagasoꞌ Mosesani.’ Anen naꞌi, ‘Ipaꞌ ina petopaꞌ alopa amom saꞌumi ipeꞌimi eaꞌ ipaꞌ ina ataꞌ pilaf wapani waf fowaꞌifi, hapaifi.’ Anis epes daias semeꞌ basef inaꞌ nagaꞌiefi deiꞌ saꞌias naꞌamba.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Apaꞌ mogawa endilisi atiasi esis Kristen Judaisi someꞌ basefa inaꞌ nafiꞌi nataga. Naꞌamba deiꞌ afaꞌ ataꞌ ondaꞌas wiꞌimama?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Eaꞌ afaꞌ waꞌi ataꞌ wiꞌipina anef wafa inaꞌ ataꞌ nendaꞌas naꞌamba. Afaꞌ anom amam biamibiam maꞌi basef endilisifi malaꞌ lapa Goda mondaꞌ anis maefah.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Eaꞌ inaꞌ neꞌwa amom pindaila waf afamba fendaꞌepa pegataga hililiꞌma naep Godi. Inaꞌ nendaꞌmama otamba amamimbai wapani amom migiꞌma waf esis Judai ma mogandowa balagah amamugahi. Inaꞌ nendaꞌas naꞌamba, epes hiasi sogawa basef ifimba esis sandaꞌmenaef ineꞌi, ifimba basoꞌaifi atif. Eaꞌ sogawa inaꞌ naila muꞌuli inimba.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Apaꞌ esis Kristen anep miniꞌap owaꞌ Judaisia, apaꞌ mandaꞌ basef fagafeꞌmasi magaꞌipasa basef ifimba fowaꞌ mogowaꞌafi. Esis solawais sondape andeandeꞌ naꞌamba. Esis ina seaꞌ mafis saham sagasoꞌ god basoꞌamunai, a ina seaꞌ esimbel, eaꞌ ina seaꞌ mafis amamba sogowaꞌ metewa ma afumi, aꞌ ina sondaꞌ waf awafi soꞌa waulafi, owaꞌi.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Eaꞌ Pol naoꞌwa amam amamba, ma wafilu eaꞌ naila waf hiafi ma nondaꞌ anen nagataga hililiꞌ ma naep Godi nogaloma amom. Anen nandaꞌas naꞌamba nafeꞌ nawis ipat luꞌunai Godi naꞌipa amom pris. Naꞌipama nemaf afamba atiasi anen noꞌwa amam amamba mifiꞌi ma amom pris mondaꞌ ofa mondolali ma amom atona atina mogataga hililiꞌ.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Ama main, nimaguf ifimba 7-pelaif felefeleꞌma eaꞌ hiꞌigalef, anom Juda magape itap luꞌupa Asiai mati Pol nape nomon ipat luꞌunai Godi aꞌ masaꞌma ukup esis amam nematawa hiasii ma mogombaloꞌana.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Eaꞌ soga saꞌi mehip naꞌamba saꞌi, “Ipaꞌ epes Israelipai, topalopapa! Aman anamba nihimbaꞌma epes hiasi walemb hiagoma napaꞌaga miniꞌap apeꞌipi Israela muꞌuli inimba Godi Moses nagawalipasani naloma ipat luꞌunai Godi wapani. Eaꞌ ina isimba atis, owaꞌ. Anen nauꞌwai anis epes owaꞌ Judaisia safiꞌi sawisi nomon ipat anamba sandaꞌana aluguna.”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Deiꞌ main, fowaꞌ amom mati anona aman Trofimus Efesusinai owaꞌ Judainaia nape naloma Pol taun inimba. Eaꞌ amom ukup pandandaꞌ maꞌi Pol naoꞌwana mafeꞌ mawis nomon ipat anamba. Owaꞌ owaꞌatin. Mambasoꞌas.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Eaꞌ isimba atis deiꞌ esis hiasi sagape Jerusalami sosafel gogolalasis kwapeteꞌa basef ifimba saꞌi sondaꞌ wandaf. Eaꞌ sasagih safiꞌi sunduwaꞌanima sawis ipat nomon sombaloꞌ Pol sahondoꞌana nawisi andoꞌ. Eaꞌ kwafalis atis sowalowa utagw ipat anamba.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Esis saꞌi soha Pol nogaꞌ, owaꞌ basef fafeꞌ fatagama soldia dembinai nugumafi amom soldiai. Basef faꞌias naꞌamba faꞌi, “Esis Jerusalemi hiasi sosafel bolalas kwapeteꞌ saꞌi sondaꞌ wandaf.”
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Eaꞌ kwafalis anen nofaꞌ anom soldia masagih milianama esis hiasi. Eaꞌ amom Juda mati anen ofisa dembinai naoꞌwa amom soldia, makwaha Pol ina ataꞌ mahana wapani, aꞌowaꞌ.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Soldia anamba dembinai nafiꞌi felefeleꞌ nombaloꞌ Pol naꞌipa amom soldia mowaꞌ lagof ananigufi sen biafin. Eaꞌ nahaliꞌ esis naꞌi, “Anen ami? Anen nandaꞌ main?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Amam nematawa hiasi sosafel sagwa basef. Apaꞌ esis ina sagwaef fafeꞌ atogon, owaꞌ. Sagwaef fandafeꞌ daindai. Eaꞌ kwalaꞌap aluꞌuna, ofisa dembinai ina nogawa basef kofagefa asasifi, owaꞌ. Eaꞌ naꞌipa amom soldia ma moꞌwa Pol nefeꞌ nogawis ipat amom soldiai.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Eaꞌ Pol nafeꞌ nataga bombol sagalota ipat atambai, esis amam nematawa dindinapis aꞌowaꞌ ma sogahana. Naꞌamba amom soldia masaꞌmana mofaꞌana mafeꞌ.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Eaꞌ esis amam nematawa hiasi sagiꞌmana safeꞌ gigal saꞌoh dindinip saꞌi, “Hana ma afuna, hana ma afuna!”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Amom soldia maꞌi aꞌ mofaꞌ Pol mofeꞌ muwis ipat amamutai nomon, eaꞌ Pol nahaliꞌ ofisa dembinai naꞌi, “Aeꞌ aꞌi iꞌipina anif basef aꞌa owaꞌ?”
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Aeꞌ aꞌi owaꞌ inaꞌ aman Isipinai fowaꞌ nogota tatumba nafela wandaf napaꞌ nagaloma gavmani eaꞌ naoꞌwa 4,000-pelaim amam magahapila bainagwi naoꞌwam mafeꞌ anamba wafigima epes akagoma.”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Owaꞌ Pol naꞌi, “Owaꞌ. Aeꞌ aman Judaiwai. Wambel aeꞌambili Tarsus itap luꞌupa Silisia. Apaꞌ aeꞌ aman anambel wambel luꞌwambili agol luꞌwagili. Inaꞌ niꞌi awi, aeꞌ iꞌipasa anif basef esis amam nematawa.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Eaꞌ soldia anamba naꞌi ahoꞌmana nogaꞌi. Pol nalutu bombol inimba, nasaꞌma lagol nandaꞌagol deꞌindaꞌ ma esis amam nematawa, asasopama malogof. Eaꞌ Pol naꞌipasa basef diga Hibrui.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.