Atos 21
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH
1 Afaꞌ wakwaha agufumi wafeꞌ walota sip pakwaha Miletus apafeꞌ. Afaꞌ usiꞌifa wafeꞌ naoh wataga Kos. Ama wafilu wafeꞌ wataga Rodes. Eaꞌ wakwaha Rodes wafeꞌ wataga Patara wakwaha sip apamba usilaꞌi wape.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Eaꞌ wati anop sip daiap paꞌi pefeꞌ Fonisia eaꞌ walota apamba pakwaha anamba apafeꞌ.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Eaꞌ wati ailan inimba Saiprus wikilaꞌagon nape kwahisigilima. Afaꞌ wafeꞌ wataga itap luꞌupa Siria eaꞌ wafeꞌ wataga wail Tair. Esis saꞌi sowafa uga ma sip apamba wambel ambalemba.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Eaꞌ afaꞌ wafeꞌ owandoꞌma anis Kristen watilis aꞌ wape walomas wik siꞌigai. Eaꞌ Ambal Godi nasaꞌma ukup esis Kristeni ma sogaꞌipa Pola ina nefeꞌ Jerusalem, owaꞌi.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Afaꞌ wandaꞌ nogota afaꞌitai hiꞌalata wambel ambalemba, waꞌi aꞌ ofeꞌ. Amom Kristen maloma awasi nematawa amamisi salutumafa wafeꞌ wawis andoꞌma taun inimba. Eaꞌ apaꞌ mindiwa nembawa mandabeten naoh akata.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Eaꞌ esis saꞌi basef sonahas salomafa ma mondasoꞌama lagof atin asotanima safeꞌ ifagw asasigwi, afaꞌ wafeꞌ sip.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Afaꞌ wafeꞌ sip wakwaha Tair wafeꞌ wataga Tolemes. Eaꞌ wape wandaꞌmasa nemaf buꞌwafi esis Kristen wape walomas nemaf atetef.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Ama wafilu wakwaha Tolemes wafeꞌ wataga Sisaria wakwaha sip eaꞌ wafeꞌ ipat anona aman Filip nagawalipasa basef Godii, wape walomana. Anen anona ma amom amamba 7-pelaimi fowaꞌ mandandepam Jerusalami ma magatopalopa amom Aposeli.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Anen nola nematawa biawai biawa, ina deiꞌ wasoꞌ amam, ataꞌ owaꞌ. God nasoꞌawa gawa wawalapa basef ananifi siꞌi profet.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Afaꞌ wape Sisaria anif nimaguf wapani eaꞌ, anona profet agilinama Agabus nakwaha itap luꞌupa Judia nilianai Sisaria.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Anen nafiꞌmai afaꞌ nofaꞌ let Poli nowaꞌ boꞌwagahi lagof ananisi atis. Eaꞌ naꞌias naꞌamba naꞌi, “Spirit Ambal Godi nagaꞌi naꞌamba naꞌi, ‘Amom Juda magape Jerusalami atiasi aꞌ mowaꞌ aman anamba ahama let atambai. Eaꞌ mosoꞌana nefeꞌma lagof anom amam mogololama Godi.’”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Afaꞌ wameꞌ basef ifimba eaꞌ waloma esis wambel ambalembaisi wapani waꞌipa Pol dindinip waꞌi anen ina nefeꞌ Jerusalem, owaꞌi.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Owaꞌ, Pol nagwa basef naꞌi, “Deiꞌ maina ipaꞌ pandaꞌ kilef aꞌowaꞌ ma pandaꞌ okom aeꞌami aom? Aeꞌ ina andandumbulidombola endaꞌ kalabus atis dowaf, owaꞌ. Aeꞌ eaꞌ andandombola egagaꞌ wapani Jerusalema egasaꞌma agol Dembinai Jisasi.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Eaꞌ afaꞌ ina laꞌififama wogapaꞌaga nomonas ananisi, owaꞌ. Eaꞌ afaꞌ ukup pasoꞌafa ma basef ifimba waꞌi, “Okom Dembinaii nondataga.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Anif nimaguf fafeꞌma eaꞌ, afaꞌ wandondomba hiahawes afaꞌisi ma ogafeꞌ Jerusalem.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Eaꞌ anis alipisi sagaila Jisasi Sisariaisi safeꞌ salomafa. Esis salutumafa wafeꞌ ipat Nasoni, anen Saiprusinai nataga Kristen fowaꞌinai. Anen naꞌi afaꞌ atiasi ope ipat ananinai.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Eaꞌ wafeꞌ wataga Jerusalem, esis Kristen sandagalama sogofaꞌafa.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Ama wafilu nemaf giꞌmaifi Pol nafeꞌ nalomafa ma negati Jems. Eaꞌ amom agufumi hiami ma esis Kristeni mape malomana.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Pol nandaꞌmam nemaf buꞌwafi eaꞌ naꞌipama hiahaom hiami ma God natopalopana nandaꞌam laꞌafena esis amam nematawa anep miniꞌap sogololama Godi.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Amom mameꞌef eaꞌ, masaꞌma agol Godi luꞌwagol. Eaꞌ maꞌipa Pol maꞌi, “Sahomafa, inaꞌ negawa esis Juda tausen hiasi hiasi aꞌowaꞌ sahapifa Jisas sataga Kristen. Eaꞌ Kristen isimba hiasi banages aꞌowaꞌ ma sagaila muꞌuli inimba God nagasoꞌ Mosesani.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Apaꞌ anis epes daias sambasoꞌmas saꞌipasa inaꞌ naꞌamba saꞌi, ‘Pol naꞌipa esis Juda safeꞌ sape sagalomas analemb walembi anep miniꞌap owaꞌ Judaisia. Naꞌipasa esis sogakwaha muꞌuli inimba fowaꞌ God nagasoꞌ Mosesani.’ Anen naꞌi, ‘Ipaꞌ ina petopaꞌ alopa amom saꞌumi ipeꞌimi eaꞌ ipaꞌ ina ataꞌ pilaf wapani waf fowaꞌifi, hapaifi.’ Anis epes daias semeꞌ basef inaꞌ nagaꞌiefi deiꞌ saꞌias naꞌamba.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Apaꞌ mogawa endilisi atiasi esis Kristen Judaisi someꞌ basefa inaꞌ nafiꞌi nataga. Naꞌamba deiꞌ afaꞌ ataꞌ ondaꞌas wiꞌimama?
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Eaꞌ afaꞌ waꞌi ataꞌ wiꞌipina anef wafa inaꞌ ataꞌ nendaꞌas naꞌamba. Afaꞌ anom amam biamibiam maꞌi basef endilisifi malaꞌ lapa Goda mondaꞌ anis maefah.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Eaꞌ inaꞌ neꞌwa amom pindaila waf afamba fendaꞌepa pegataga hililiꞌma naep Godi. Inaꞌ nendaꞌmama otamba amamimbai wapani amom migiꞌma waf esis Judai ma mogandowa balagah amamugahi. Inaꞌ nendaꞌas naꞌamba, epes hiasi sogawa basef ifimba esis sandaꞌmenaef ineꞌi, ifimba basoꞌaifi atif. Eaꞌ sogawa inaꞌ naila muꞌuli inimba.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Apaꞌ esis Kristen anep miniꞌap owaꞌ Judaisia, apaꞌ mandaꞌ basef fagafeꞌmasi magaꞌipasa basef ifimba fowaꞌ mogowaꞌafi. Esis solawais sondape andeandeꞌ naꞌamba. Esis ina seaꞌ mafis saham sagasoꞌ god basoꞌamunai, a ina seaꞌ esimbel, eaꞌ ina seaꞌ mafis amamba sogowaꞌ metewa ma afumi, aꞌ ina sondaꞌ waf awafi soꞌa waulafi, owaꞌi.”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Eaꞌ Pol naoꞌwa amam amamba, ma wafilu eaꞌ naila waf hiafi ma nondaꞌ anen nagataga hililiꞌ ma naep Godi nogaloma amom. Anen nandaꞌas naꞌamba nafeꞌ nawis ipat luꞌunai Godi naꞌipa amom pris. Naꞌipama nemaf afamba atiasi anen noꞌwa amam amamba mifiꞌi ma amom pris mondaꞌ ofa mondolali ma amom atona atina mogataga hililiꞌ.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Ama main, nimaguf ifimba 7-pelaif felefeleꞌma eaꞌ hiꞌigalef, anom Juda magape itap luꞌupa Asiai mati Pol nape nomon ipat luꞌunai Godi aꞌ masaꞌma ukup esis amam nematawa hiasii ma mogombaloꞌana.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Eaꞌ soga saꞌi mehip naꞌamba saꞌi, “Ipaꞌ epes Israelipai, topalopapa! Aman anamba nihimbaꞌma epes hiasi walemb hiagoma napaꞌaga miniꞌap apeꞌipi Israela muꞌuli inimba Godi Moses nagawalipasani naloma ipat luꞌunai Godi wapani. Eaꞌ ina isimba atis, owaꞌ. Anen nauꞌwai anis epes owaꞌ Judaisia safiꞌi sawisi nomon ipat anamba sandaꞌana aluguna.”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Deiꞌ main, fowaꞌ amom mati anona aman Trofimus Efesusinai owaꞌ Judainaia nape naloma Pol taun inimba. Eaꞌ amom ukup pandandaꞌ maꞌi Pol naoꞌwana mafeꞌ mawis nomon ipat anamba. Owaꞌ owaꞌatin. Mambasoꞌas.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Eaꞌ isimba atis deiꞌ esis hiasi sagape Jerusalami sosafel gogolalasis kwapeteꞌa basef ifimba saꞌi sondaꞌ wandaf. Eaꞌ sasagih safiꞌi sunduwaꞌanima sawis ipat nomon sombaloꞌ Pol sahondoꞌana nawisi andoꞌ. Eaꞌ kwafalis atis sowalowa utagw ipat anamba.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Esis saꞌi soha Pol nogaꞌ, owaꞌ basef fafeꞌ fatagama soldia dembinai nugumafi amom soldiai. Basef faꞌias naꞌamba faꞌi, “Esis Jerusalemi hiasi sosafel bolalas kwapeteꞌ saꞌi sondaꞌ wandaf.”
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Eaꞌ kwafalis anen nofaꞌ anom soldia masagih milianama esis hiasi. Eaꞌ amom Juda mati anen ofisa dembinai naoꞌwa amom soldia, makwaha Pol ina ataꞌ mahana wapani, aꞌowaꞌ.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Soldia anamba dembinai nafiꞌi felefeleꞌ nombaloꞌ Pol naꞌipa amom soldia mowaꞌ lagof ananigufi sen biafin. Eaꞌ nahaliꞌ esis naꞌi, “Anen ami? Anen nandaꞌ main?”
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Amam nematawa hiasi sosafel sagwa basef. Apaꞌ esis ina sagwaef fafeꞌ atogon, owaꞌ. Sagwaef fandafeꞌ daindai. Eaꞌ kwalaꞌap aluꞌuna, ofisa dembinai ina nogawa basef kofagefa asasifi, owaꞌ. Eaꞌ naꞌipa amom soldia ma moꞌwa Pol nefeꞌ nogawis ipat amom soldiai.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Eaꞌ Pol nafeꞌ nataga bombol sagalota ipat atambai, esis amam nematawa dindinapis aꞌowaꞌ ma sogahana. Naꞌamba amom soldia masaꞌmana mofaꞌana mafeꞌ.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Eaꞌ esis amam nematawa hiasi sagiꞌmana safeꞌ gigal saꞌoh dindinip saꞌi, “Hana ma afuna, hana ma afuna!”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Amom soldia maꞌi aꞌ mofaꞌ Pol mofeꞌ muwis ipat amamutai nomon, eaꞌ Pol nahaliꞌ ofisa dembinai naꞌi, “Aeꞌ aꞌi iꞌipina anif basef aꞌa owaꞌ?”
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Aeꞌ aꞌi owaꞌ inaꞌ aman Isipinai fowaꞌ nogota tatumba nafela wandaf napaꞌ nagaloma gavmani eaꞌ naoꞌwa 4,000-pelaim amam magahapila bainagwi naoꞌwam mafeꞌ anamba wafigima epes akagoma.”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Owaꞌ Pol naꞌi, “Owaꞌ. Aeꞌ aman Judaiwai. Wambel aeꞌambili Tarsus itap luꞌupa Silisia. Apaꞌ aeꞌ aman anambel wambel luꞌwambili agol luꞌwagili. Inaꞌ niꞌi awi, aeꞌ iꞌipasa anif basef esis amam nematawa.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Eaꞌ soldia anamba naꞌi ahoꞌmana nogaꞌi. Pol nalutu bombol inimba, nasaꞌma lagol nandaꞌagol deꞌindaꞌ ma esis amam nematawa, asasopama malogof. Eaꞌ Pol naꞌipasa basef diga Hibrui.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.