Atos 21
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARC
1 Afaꞌ wakwaha agufumi wafeꞌ walota sip pakwaha Miletus apafeꞌ. Afaꞌ usiꞌifa wafeꞌ naoh wataga Kos. Ama wafilu wafeꞌ wataga Rodes. Eaꞌ wakwaha Rodes wafeꞌ wataga Patara wakwaha sip apamba usilaꞌi wape.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Eaꞌ wati anop sip daiap paꞌi pefeꞌ Fonisia eaꞌ walota apamba pakwaha anamba apafeꞌ.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Eaꞌ wati ailan inimba Saiprus wikilaꞌagon nape kwahisigilima. Afaꞌ wafeꞌ wataga itap luꞌupa Siria eaꞌ wafeꞌ wataga wail Tair. Esis saꞌi sowafa uga ma sip apamba wambel ambalemba.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Eaꞌ afaꞌ wafeꞌ owandoꞌma anis Kristen watilis aꞌ wape walomas wik siꞌigai. Eaꞌ Ambal Godi nasaꞌma ukup esis Kristeni ma sogaꞌipa Pola ina nefeꞌ Jerusalem, owaꞌi.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Afaꞌ wandaꞌ nogota afaꞌitai hiꞌalata wambel ambalemba, waꞌi aꞌ ofeꞌ. Amom Kristen maloma awasi nematawa amamisi salutumafa wafeꞌ wawis andoꞌma taun inimba. Eaꞌ apaꞌ mindiwa nembawa mandabeten naoh akata.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Eaꞌ esis saꞌi basef sonahas salomafa ma mondasoꞌama lagof atin asotanima safeꞌ ifagw asasigwi, afaꞌ wafeꞌ sip.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Afaꞌ wafeꞌ sip wakwaha Tair wafeꞌ wataga Tolemes. Eaꞌ wape wandaꞌmasa nemaf buꞌwafi esis Kristen wape walomas nemaf atetef.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Ama wafilu wakwaha Tolemes wafeꞌ wataga Sisaria wakwaha sip eaꞌ wafeꞌ ipat anona aman Filip nagawalipasa basef Godii, wape walomana. Anen anona ma amom amamba 7-pelaimi fowaꞌ mandandepam Jerusalami ma magatopalopa amom Aposeli.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Anen nola nematawa biawai biawa, ina deiꞌ wasoꞌ amam, ataꞌ owaꞌ. God nasoꞌawa gawa wawalapa basef ananifi siꞌi profet.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Afaꞌ wape Sisaria anif nimaguf wapani eaꞌ, anona profet agilinama Agabus nakwaha itap luꞌupa Judia nilianai Sisaria.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Anen nafiꞌmai afaꞌ nofaꞌ let Poli nowaꞌ boꞌwagahi lagof ananisi atis. Eaꞌ naꞌias naꞌamba naꞌi, “Spirit Ambal Godi nagaꞌi naꞌamba naꞌi, ‘Amom Juda magape Jerusalami atiasi aꞌ mowaꞌ aman anamba ahama let atambai. Eaꞌ mosoꞌana nefeꞌma lagof anom amam mogololama Godi.’”
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Afaꞌ wameꞌ basef ifimba eaꞌ waloma esis wambel ambalembaisi wapani waꞌipa Pol dindinip waꞌi anen ina nefeꞌ Jerusalem, owaꞌi.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Owaꞌ, Pol nagwa basef naꞌi, “Deiꞌ maina ipaꞌ pandaꞌ kilef aꞌowaꞌ ma pandaꞌ okom aeꞌami aom? Aeꞌ ina andandumbulidombola endaꞌ kalabus atis dowaf, owaꞌ. Aeꞌ eaꞌ andandombola egagaꞌ wapani Jerusalema egasaꞌma agol Dembinai Jisasi.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Eaꞌ afaꞌ ina laꞌififama wogapaꞌaga nomonas ananisi, owaꞌ. Eaꞌ afaꞌ ukup pasoꞌafa ma basef ifimba waꞌi, “Okom Dembinaii nondataga.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Anif nimaguf fafeꞌma eaꞌ, afaꞌ wandondomba hiahawes afaꞌisi ma ogafeꞌ Jerusalem.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Eaꞌ anis alipisi sagaila Jisasi Sisariaisi safeꞌ salomafa. Esis salutumafa wafeꞌ ipat Nasoni, anen Saiprusinai nataga Kristen fowaꞌinai. Anen naꞌi afaꞌ atiasi ope ipat ananinai.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Eaꞌ wafeꞌ wataga Jerusalem, esis Kristen sandagalama sogofaꞌafa.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Ama wafilu nemaf giꞌmaifi Pol nafeꞌ nalomafa ma negati Jems. Eaꞌ amom agufumi hiami ma esis Kristeni mape malomana.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Pol nandaꞌmam nemaf buꞌwafi eaꞌ naꞌipama hiahaom hiami ma God natopalopana nandaꞌam laꞌafena esis amam nematawa anep miniꞌap sogololama Godi.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Amom mameꞌef eaꞌ, masaꞌma agol Godi luꞌwagol. Eaꞌ maꞌipa Pol maꞌi, “Sahomafa, inaꞌ negawa esis Juda tausen hiasi hiasi aꞌowaꞌ sahapifa Jisas sataga Kristen. Eaꞌ Kristen isimba hiasi banages aꞌowaꞌ ma sagaila muꞌuli inimba God nagasoꞌ Mosesani.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Apaꞌ anis epes daias sambasoꞌmas saꞌipasa inaꞌ naꞌamba saꞌi, ‘Pol naꞌipa esis Juda safeꞌ sape sagalomas analemb walembi anep miniꞌap owaꞌ Judaisia. Naꞌipasa esis sogakwaha muꞌuli inimba fowaꞌ God nagasoꞌ Mosesani.’ Anen naꞌi, ‘Ipaꞌ ina petopaꞌ alopa amom saꞌumi ipeꞌimi eaꞌ ipaꞌ ina ataꞌ pilaf wapani waf fowaꞌifi, hapaifi.’ Anis epes daias semeꞌ basef inaꞌ nagaꞌiefi deiꞌ saꞌias naꞌamba.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Apaꞌ mogawa endilisi atiasi esis Kristen Judaisi someꞌ basefa inaꞌ nafiꞌi nataga. Naꞌamba deiꞌ afaꞌ ataꞌ ondaꞌas wiꞌimama?
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Eaꞌ afaꞌ waꞌi ataꞌ wiꞌipina anef wafa inaꞌ ataꞌ nendaꞌas naꞌamba. Afaꞌ anom amam biamibiam maꞌi basef endilisifi malaꞌ lapa Goda mondaꞌ anis maefah.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Eaꞌ inaꞌ neꞌwa amom pindaila waf afamba fendaꞌepa pegataga hililiꞌma naep Godi. Inaꞌ nendaꞌmama otamba amamimbai wapani amom migiꞌma waf esis Judai ma mogandowa balagah amamugahi. Inaꞌ nendaꞌas naꞌamba, epes hiasi sogawa basef ifimba esis sandaꞌmenaef ineꞌi, ifimba basoꞌaifi atif. Eaꞌ sogawa inaꞌ naila muꞌuli inimba.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Apaꞌ esis Kristen anep miniꞌap owaꞌ Judaisia, apaꞌ mandaꞌ basef fagafeꞌmasi magaꞌipasa basef ifimba fowaꞌ mogowaꞌafi. Esis solawais sondape andeandeꞌ naꞌamba. Esis ina seaꞌ mafis saham sagasoꞌ god basoꞌamunai, a ina seaꞌ esimbel, eaꞌ ina seaꞌ mafis amamba sogowaꞌ metewa ma afumi, aꞌ ina sondaꞌ waf awafi soꞌa waulafi, owaꞌi.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Eaꞌ Pol naoꞌwa amam amamba, ma wafilu eaꞌ naila waf hiafi ma nondaꞌ anen nagataga hililiꞌ ma naep Godi nogaloma amom. Anen nandaꞌas naꞌamba nafeꞌ nawis ipat luꞌunai Godi naꞌipa amom pris. Naꞌipama nemaf afamba atiasi anen noꞌwa amam amamba mifiꞌi ma amom pris mondaꞌ ofa mondolali ma amom atona atina mogataga hililiꞌ.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Ama main, nimaguf ifimba 7-pelaif felefeleꞌma eaꞌ hiꞌigalef, anom Juda magape itap luꞌupa Asiai mati Pol nape nomon ipat luꞌunai Godi aꞌ masaꞌma ukup esis amam nematawa hiasii ma mogombaloꞌana.
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Eaꞌ soga saꞌi mehip naꞌamba saꞌi, “Ipaꞌ epes Israelipai, topalopapa! Aman anamba nihimbaꞌma epes hiasi walemb hiagoma napaꞌaga miniꞌap apeꞌipi Israela muꞌuli inimba Godi Moses nagawalipasani naloma ipat luꞌunai Godi wapani. Eaꞌ ina isimba atis, owaꞌ. Anen nauꞌwai anis epes owaꞌ Judaisia safiꞌi sawisi nomon ipat anamba sandaꞌana aluguna.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 Deiꞌ main, fowaꞌ amom mati anona aman Trofimus Efesusinai owaꞌ Judainaia nape naloma Pol taun inimba. Eaꞌ amom ukup pandandaꞌ maꞌi Pol naoꞌwana mafeꞌ mawis nomon ipat anamba. Owaꞌ owaꞌatin. Mambasoꞌas.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Eaꞌ isimba atis deiꞌ esis hiasi sagape Jerusalami sosafel gogolalasis kwapeteꞌa basef ifimba saꞌi sondaꞌ wandaf. Eaꞌ sasagih safiꞌi sunduwaꞌanima sawis ipat nomon sombaloꞌ Pol sahondoꞌana nawisi andoꞌ. Eaꞌ kwafalis atis sowalowa utagw ipat anamba.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Esis saꞌi soha Pol nogaꞌ, owaꞌ basef fafeꞌ fatagama soldia dembinai nugumafi amom soldiai. Basef faꞌias naꞌamba faꞌi, “Esis Jerusalemi hiasi sosafel bolalas kwapeteꞌ saꞌi sondaꞌ wandaf.”
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Eaꞌ kwafalis anen nofaꞌ anom soldia masagih milianama esis hiasi. Eaꞌ amom Juda mati anen ofisa dembinai naoꞌwa amom soldia, makwaha Pol ina ataꞌ mahana wapani, aꞌowaꞌ.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Soldia anamba dembinai nafiꞌi felefeleꞌ nombaloꞌ Pol naꞌipa amom soldia mowaꞌ lagof ananigufi sen biafin. Eaꞌ nahaliꞌ esis naꞌi, “Anen ami? Anen nandaꞌ main?”
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Amam nematawa hiasi sosafel sagwa basef. Apaꞌ esis ina sagwaef fafeꞌ atogon, owaꞌ. Sagwaef fandafeꞌ daindai. Eaꞌ kwalaꞌap aluꞌuna, ofisa dembinai ina nogawa basef kofagefa asasifi, owaꞌ. Eaꞌ naꞌipa amom soldia ma moꞌwa Pol nefeꞌ nogawis ipat amom soldiai.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Eaꞌ Pol nafeꞌ nataga bombol sagalota ipat atambai, esis amam nematawa dindinapis aꞌowaꞌ ma sogahana. Naꞌamba amom soldia masaꞌmana mofaꞌana mafeꞌ.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 Eaꞌ esis amam nematawa hiasi sagiꞌmana safeꞌ gigal saꞌoh dindinip saꞌi, “Hana ma afuna, hana ma afuna!”
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Amom soldia maꞌi aꞌ mofaꞌ Pol mofeꞌ muwis ipat amamutai nomon, eaꞌ Pol nahaliꞌ ofisa dembinai naꞌi, “Aeꞌ aꞌi iꞌipina anif basef aꞌa owaꞌ?”
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Aeꞌ aꞌi owaꞌ inaꞌ aman Isipinai fowaꞌ nogota tatumba nafela wandaf napaꞌ nagaloma gavmani eaꞌ naoꞌwa 4,000-pelaim amam magahapila bainagwi naoꞌwam mafeꞌ anamba wafigima epes akagoma.”
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Owaꞌ Pol naꞌi, “Owaꞌ. Aeꞌ aman Judaiwai. Wambel aeꞌambili Tarsus itap luꞌupa Silisia. Apaꞌ aeꞌ aman anambel wambel luꞌwambili agol luꞌwagili. Inaꞌ niꞌi awi, aeꞌ iꞌipasa anif basef esis amam nematawa.”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Eaꞌ soldia anamba naꞌi ahoꞌmana nogaꞌi. Pol nalutu bombol inimba, nasaꞌma lagol nandaꞌagol deꞌindaꞌ ma esis amam nematawa, asasopama malogof. Eaꞌ Pol naꞌipasa basef diga Hibrui.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.