Atos 21

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Afaꞌ wakwaha agufumi wafeꞌ walota sip pakwaha Miletus apafeꞌ. Afaꞌ usiꞌifa wafeꞌ naoh wataga Kos. Ama wafilu wafeꞌ wataga Rodes. Eaꞌ wakwaha Rodes wafeꞌ wataga Patara wakwaha sip apamba usilaꞌi wape.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Eaꞌ wati anop sip daiap paꞌi pefeꞌ Fonisia eaꞌ walota apamba pakwaha anamba apafeꞌ.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Eaꞌ wati ailan inimba Saiprus wikilaꞌagon nape kwahisigilima. Afaꞌ wafeꞌ wataga itap luꞌupa Siria eaꞌ wafeꞌ wataga wail Tair. Esis saꞌi sowafa uga ma sip apamba wambel ambalemba.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Eaꞌ afaꞌ wafeꞌ owandoꞌma anis Kristen watilis aꞌ wape walomas wik siꞌigai. Eaꞌ Ambal Godi nasaꞌma ukup esis Kristeni ma sogaꞌipa Pola ina nefeꞌ Jerusalem, owaꞌi.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Afaꞌ wandaꞌ nogota afaꞌitai hiꞌalata wambel ambalemba, waꞌi aꞌ ofeꞌ. Amom Kristen maloma awasi nematawa amamisi salutumafa wafeꞌ wawis andoꞌma taun inimba. Eaꞌ apaꞌ mindiwa nembawa mandabeten naoh akata.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Eaꞌ esis saꞌi basef sonahas salomafa ma mondasoꞌama lagof atin asotanima safeꞌ ifagw asasigwi, afaꞌ wafeꞌ sip.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Afaꞌ wafeꞌ sip wakwaha Tair wafeꞌ wataga Tolemes. Eaꞌ wape wandaꞌmasa nemaf buꞌwafi esis Kristen wape walomas nemaf atetef.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ama wafilu wakwaha Tolemes wafeꞌ wataga Sisaria wakwaha sip eaꞌ wafeꞌ ipat anona aman Filip nagawalipasa basef Godii, wape walomana. Anen anona ma amom amamba 7-pelaimi fowaꞌ mandandepam Jerusalami ma magatopalopa amom Aposeli.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Anen nola nematawa biawai biawa, ina deiꞌ wasoꞌ amam, ataꞌ owaꞌ. God nasoꞌawa gawa wawalapa basef ananifi siꞌi profet.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Afaꞌ wape Sisaria anif nimaguf wapani eaꞌ, anona profet agilinama Agabus nakwaha itap luꞌupa Judia nilianai Sisaria.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Anen nafiꞌmai afaꞌ nofaꞌ let Poli nowaꞌ boꞌwagahi lagof ananisi atis. Eaꞌ naꞌias naꞌamba naꞌi, “Spirit Ambal Godi nagaꞌi naꞌamba naꞌi, ‘Amom Juda magape Jerusalami atiasi aꞌ mowaꞌ aman anamba ahama let atambai. Eaꞌ mosoꞌana nefeꞌma lagof anom amam mogololama Godi.’”
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Afaꞌ wameꞌ basef ifimba eaꞌ waloma esis wambel ambalembaisi wapani waꞌipa Pol dindinip waꞌi anen ina nefeꞌ Jerusalem, owaꞌi.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Owaꞌ, Pol nagwa basef naꞌi, “Deiꞌ maina ipaꞌ pandaꞌ kilef aꞌowaꞌ ma pandaꞌ okom aeꞌami aom? Aeꞌ ina andandumbulidombola endaꞌ kalabus atis dowaf, owaꞌ. Aeꞌ eaꞌ andandombola egagaꞌ wapani Jerusalema egasaꞌma agol Dembinai Jisasi.”
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Eaꞌ afaꞌ ina laꞌififama wogapaꞌaga nomonas ananisi, owaꞌ. Eaꞌ afaꞌ ukup pasoꞌafa ma basef ifimba waꞌi, “Okom Dembinaii nondataga.”
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Anif nimaguf fafeꞌma eaꞌ, afaꞌ wandondomba hiahawes afaꞌisi ma ogafeꞌ Jerusalem.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Eaꞌ anis alipisi sagaila Jisasi Sisariaisi safeꞌ salomafa. Esis salutumafa wafeꞌ ipat Nasoni, anen Saiprusinai nataga Kristen fowaꞌinai. Anen naꞌi afaꞌ atiasi ope ipat ananinai.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Eaꞌ wafeꞌ wataga Jerusalem, esis Kristen sandagalama sogofaꞌafa.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ama wafilu nemaf giꞌmaifi Pol nafeꞌ nalomafa ma negati Jems. Eaꞌ amom agufumi hiami ma esis Kristeni mape malomana.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Pol nandaꞌmam nemaf buꞌwafi eaꞌ naꞌipama hiahaom hiami ma God natopalopana nandaꞌam laꞌafena esis amam nematawa anep miniꞌap sogololama Godi.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Amom mameꞌef eaꞌ, masaꞌma agol Godi luꞌwagol. Eaꞌ maꞌipa Pol maꞌi, “Sahomafa, inaꞌ negawa esis Juda tausen hiasi hiasi aꞌowaꞌ sahapifa Jisas sataga Kristen. Eaꞌ Kristen isimba hiasi banages aꞌowaꞌ ma sagaila muꞌuli inimba God nagasoꞌ Mosesani.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Apaꞌ anis epes daias sambasoꞌmas saꞌipasa inaꞌ naꞌamba saꞌi, ‘Pol naꞌipa esis Juda safeꞌ sape sagalomas analemb walembi anep miniꞌap owaꞌ Judaisia. Naꞌipasa esis sogakwaha muꞌuli inimba fowaꞌ God nagasoꞌ Mosesani.’ Anen naꞌi, ‘Ipaꞌ ina petopaꞌ alopa amom saꞌumi ipeꞌimi eaꞌ ipaꞌ ina ataꞌ pilaf wapani waf fowaꞌifi, hapaifi.’ Anis epes daias semeꞌ basef inaꞌ nagaꞌiefi deiꞌ saꞌias naꞌamba.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Apaꞌ mogawa endilisi atiasi esis Kristen Judaisi someꞌ basefa inaꞌ nafiꞌi nataga. Naꞌamba deiꞌ afaꞌ ataꞌ ondaꞌas wiꞌimama?
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Eaꞌ afaꞌ waꞌi ataꞌ wiꞌipina anef wafa inaꞌ ataꞌ nendaꞌas naꞌamba. Afaꞌ anom amam biamibiam maꞌi basef endilisifi malaꞌ lapa Goda mondaꞌ anis maefah.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Eaꞌ inaꞌ neꞌwa amom pindaila waf afamba fendaꞌepa pegataga hililiꞌma naep Godi. Inaꞌ nendaꞌmama otamba amamimbai wapani amom migiꞌma waf esis Judai ma mogandowa balagah amamugahi. Inaꞌ nendaꞌas naꞌamba, epes hiasi sogawa basef ifimba esis sandaꞌmenaef ineꞌi, ifimba basoꞌaifi atif. Eaꞌ sogawa inaꞌ naila muꞌuli inimba.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Apaꞌ esis Kristen anep miniꞌap owaꞌ Judaisia, apaꞌ mandaꞌ basef fagafeꞌmasi magaꞌipasa basef ifimba fowaꞌ mogowaꞌafi. Esis solawais sondape andeandeꞌ naꞌamba. Esis ina seaꞌ mafis saham sagasoꞌ god basoꞌamunai, a ina seaꞌ esimbel, eaꞌ ina seaꞌ mafis amamba sogowaꞌ metewa ma afumi, aꞌ ina sondaꞌ waf awafi soꞌa waulafi, owaꞌi.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Eaꞌ Pol naoꞌwa amam amamba, ma wafilu eaꞌ naila waf hiafi ma nondaꞌ anen nagataga hililiꞌ ma naep Godi nogaloma amom. Anen nandaꞌas naꞌamba nafeꞌ nawis ipat luꞌunai Godi naꞌipa amom pris. Naꞌipama nemaf afamba atiasi anen noꞌwa amam amamba mifiꞌi ma amom pris mondaꞌ ofa mondolali ma amom atona atina mogataga hililiꞌ.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Ama main, nimaguf ifimba 7-pelaif felefeleꞌma eaꞌ hiꞌigalef, anom Juda magape itap luꞌupa Asiai mati Pol nape nomon ipat luꞌunai Godi aꞌ masaꞌma ukup esis amam nematawa hiasii ma mogombaloꞌana.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Eaꞌ soga saꞌi mehip naꞌamba saꞌi, “Ipaꞌ epes Israelipai, topalopapa! Aman anamba nihimbaꞌma epes hiasi walemb hiagoma napaꞌaga miniꞌap apeꞌipi Israela muꞌuli inimba Godi Moses nagawalipasani naloma ipat luꞌunai Godi wapani. Eaꞌ ina isimba atis, owaꞌ. Anen nauꞌwai anis epes owaꞌ Judaisia safiꞌi sawisi nomon ipat anamba sandaꞌana aluguna.”
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Deiꞌ main, fowaꞌ amom mati anona aman Trofimus Efesusinai owaꞌ Judainaia nape naloma Pol taun inimba. Eaꞌ amom ukup pandandaꞌ maꞌi Pol naoꞌwana mafeꞌ mawis nomon ipat anamba. Owaꞌ owaꞌatin. Mambasoꞌas.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Eaꞌ isimba atis deiꞌ esis hiasi sagape Jerusalami sosafel gogolalasis kwapeteꞌa basef ifimba saꞌi sondaꞌ wandaf. Eaꞌ sasagih safiꞌi sunduwaꞌanima sawis ipat nomon sombaloꞌ Pol sahondoꞌana nawisi andoꞌ. Eaꞌ kwafalis atis sowalowa utagw ipat anamba.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Esis saꞌi soha Pol nogaꞌ, owaꞌ basef fafeꞌ fatagama soldia dembinai nugumafi amom soldiai. Basef faꞌias naꞌamba faꞌi, “Esis Jerusalemi hiasi sosafel bolalas kwapeteꞌ saꞌi sondaꞌ wandaf.”
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Eaꞌ kwafalis anen nofaꞌ anom soldia masagih milianama esis hiasi. Eaꞌ amom Juda mati anen ofisa dembinai naoꞌwa amom soldia, makwaha Pol ina ataꞌ mahana wapani, aꞌowaꞌ.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Soldia anamba dembinai nafiꞌi felefeleꞌ nombaloꞌ Pol naꞌipa amom soldia mowaꞌ lagof ananigufi sen biafin. Eaꞌ nahaliꞌ esis naꞌi, “Anen ami? Anen nandaꞌ main?”
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Amam nematawa hiasi sosafel sagwa basef. Apaꞌ esis ina sagwaef fafeꞌ atogon, owaꞌ. Sagwaef fandafeꞌ daindai. Eaꞌ kwalaꞌap aluꞌuna, ofisa dembinai ina nogawa basef kofagefa asasifi, owaꞌ. Eaꞌ naꞌipa amom soldia ma moꞌwa Pol nefeꞌ nogawis ipat amom soldiai.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Eaꞌ Pol nafeꞌ nataga bombol sagalota ipat atambai, esis amam nematawa dindinapis aꞌowaꞌ ma sogahana. Naꞌamba amom soldia masaꞌmana mofaꞌana mafeꞌ.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Eaꞌ esis amam nematawa hiasi sagiꞌmana safeꞌ gigal saꞌoh dindinip saꞌi, “Hana ma afuna, hana ma afuna!”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Amom soldia maꞌi aꞌ mofaꞌ Pol mofeꞌ muwis ipat amamutai nomon, eaꞌ Pol nahaliꞌ ofisa dembinai naꞌi, “Aeꞌ aꞌi iꞌipina anif basef aꞌa owaꞌ?”
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Aeꞌ aꞌi owaꞌ inaꞌ aman Isipinai fowaꞌ nogota tatumba nafela wandaf napaꞌ nagaloma gavmani eaꞌ naoꞌwa 4,000-pelaim amam magahapila bainagwi naoꞌwam mafeꞌ anamba wafigima epes akagoma.”
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Owaꞌ Pol naꞌi, “Owaꞌ. Aeꞌ aman Judaiwai. Wambel aeꞌambili Tarsus itap luꞌupa Silisia. Apaꞌ aeꞌ aman anambel wambel luꞌwambili agol luꞌwagili. Inaꞌ niꞌi awi, aeꞌ iꞌipasa anif basef esis amam nematawa.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Eaꞌ soldia anamba naꞌi ahoꞌmana nogaꞌi. Pol nalutu bombol inimba, nasaꞌma lagol nandaꞌagol deꞌindaꞌ ma esis amam nematawa, asasopama malogof. Eaꞌ Pol naꞌipasa basef diga Hibrui.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.