Atos 21

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Afaꞌ wakwaha agufumi wafeꞌ walota sip pakwaha Miletus apafeꞌ. Afaꞌ usiꞌifa wafeꞌ naoh wataga Kos. Ama wafilu wafeꞌ wataga Rodes. Eaꞌ wakwaha Rodes wafeꞌ wataga Patara wakwaha sip apamba usilaꞌi wape.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Eaꞌ wati anop sip daiap paꞌi pefeꞌ Fonisia eaꞌ walota apamba pakwaha anamba apafeꞌ.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Eaꞌ wati ailan inimba Saiprus wikilaꞌagon nape kwahisigilima. Afaꞌ wafeꞌ wataga itap luꞌupa Siria eaꞌ wafeꞌ wataga wail Tair. Esis saꞌi sowafa uga ma sip apamba wambel ambalemba.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Eaꞌ afaꞌ wafeꞌ owandoꞌma anis Kristen watilis aꞌ wape walomas wik siꞌigai. Eaꞌ Ambal Godi nasaꞌma ukup esis Kristeni ma sogaꞌipa Pola ina nefeꞌ Jerusalem, owaꞌi.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Afaꞌ wandaꞌ nogota afaꞌitai hiꞌalata wambel ambalemba, waꞌi aꞌ ofeꞌ. Amom Kristen maloma awasi nematawa amamisi salutumafa wafeꞌ wawis andoꞌma taun inimba. Eaꞌ apaꞌ mindiwa nembawa mandabeten naoh akata.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Eaꞌ esis saꞌi basef sonahas salomafa ma mondasoꞌama lagof atin asotanima safeꞌ ifagw asasigwi, afaꞌ wafeꞌ sip.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Afaꞌ wafeꞌ sip wakwaha Tair wafeꞌ wataga Tolemes. Eaꞌ wape wandaꞌmasa nemaf buꞌwafi esis Kristen wape walomas nemaf atetef.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Ama wafilu wakwaha Tolemes wafeꞌ wataga Sisaria wakwaha sip eaꞌ wafeꞌ ipat anona aman Filip nagawalipasa basef Godii, wape walomana. Anen anona ma amom amamba 7-pelaimi fowaꞌ mandandepam Jerusalami ma magatopalopa amom Aposeli.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Anen nola nematawa biawai biawa, ina deiꞌ wasoꞌ amam, ataꞌ owaꞌ. God nasoꞌawa gawa wawalapa basef ananifi siꞌi profet.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Afaꞌ wape Sisaria anif nimaguf wapani eaꞌ, anona profet agilinama Agabus nakwaha itap luꞌupa Judia nilianai Sisaria.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Anen nafiꞌmai afaꞌ nofaꞌ let Poli nowaꞌ boꞌwagahi lagof ananisi atis. Eaꞌ naꞌias naꞌamba naꞌi, “Spirit Ambal Godi nagaꞌi naꞌamba naꞌi, ‘Amom Juda magape Jerusalami atiasi aꞌ mowaꞌ aman anamba ahama let atambai. Eaꞌ mosoꞌana nefeꞌma lagof anom amam mogololama Godi.’”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Afaꞌ wameꞌ basef ifimba eaꞌ waloma esis wambel ambalembaisi wapani waꞌipa Pol dindinip waꞌi anen ina nefeꞌ Jerusalem, owaꞌi.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Owaꞌ, Pol nagwa basef naꞌi, “Deiꞌ maina ipaꞌ pandaꞌ kilef aꞌowaꞌ ma pandaꞌ okom aeꞌami aom? Aeꞌ ina andandumbulidombola endaꞌ kalabus atis dowaf, owaꞌ. Aeꞌ eaꞌ andandombola egagaꞌ wapani Jerusalema egasaꞌma agol Dembinai Jisasi.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Eaꞌ afaꞌ ina laꞌififama wogapaꞌaga nomonas ananisi, owaꞌ. Eaꞌ afaꞌ ukup pasoꞌafa ma basef ifimba waꞌi, “Okom Dembinaii nondataga.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Anif nimaguf fafeꞌma eaꞌ, afaꞌ wandondomba hiahawes afaꞌisi ma ogafeꞌ Jerusalem.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Eaꞌ anis alipisi sagaila Jisasi Sisariaisi safeꞌ salomafa. Esis salutumafa wafeꞌ ipat Nasoni, anen Saiprusinai nataga Kristen fowaꞌinai. Anen naꞌi afaꞌ atiasi ope ipat ananinai.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Eaꞌ wafeꞌ wataga Jerusalem, esis Kristen sandagalama sogofaꞌafa.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ama wafilu nemaf giꞌmaifi Pol nafeꞌ nalomafa ma negati Jems. Eaꞌ amom agufumi hiami ma esis Kristeni mape malomana.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Pol nandaꞌmam nemaf buꞌwafi eaꞌ naꞌipama hiahaom hiami ma God natopalopana nandaꞌam laꞌafena esis amam nematawa anep miniꞌap sogololama Godi.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Amom mameꞌef eaꞌ, masaꞌma agol Godi luꞌwagol. Eaꞌ maꞌipa Pol maꞌi, “Sahomafa, inaꞌ negawa esis Juda tausen hiasi hiasi aꞌowaꞌ sahapifa Jisas sataga Kristen. Eaꞌ Kristen isimba hiasi banages aꞌowaꞌ ma sagaila muꞌuli inimba God nagasoꞌ Mosesani.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Apaꞌ anis epes daias sambasoꞌmas saꞌipasa inaꞌ naꞌamba saꞌi, ‘Pol naꞌipa esis Juda safeꞌ sape sagalomas analemb walembi anep miniꞌap owaꞌ Judaisia. Naꞌipasa esis sogakwaha muꞌuli inimba fowaꞌ God nagasoꞌ Mosesani.’ Anen naꞌi, ‘Ipaꞌ ina petopaꞌ alopa amom saꞌumi ipeꞌimi eaꞌ ipaꞌ ina ataꞌ pilaf wapani waf fowaꞌifi, hapaifi.’ Anis epes daias semeꞌ basef inaꞌ nagaꞌiefi deiꞌ saꞌias naꞌamba.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Apaꞌ mogawa endilisi atiasi esis Kristen Judaisi someꞌ basefa inaꞌ nafiꞌi nataga. Naꞌamba deiꞌ afaꞌ ataꞌ ondaꞌas wiꞌimama?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Eaꞌ afaꞌ waꞌi ataꞌ wiꞌipina anef wafa inaꞌ ataꞌ nendaꞌas naꞌamba. Afaꞌ anom amam biamibiam maꞌi basef endilisifi malaꞌ lapa Goda mondaꞌ anis maefah.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Eaꞌ inaꞌ neꞌwa amom pindaila waf afamba fendaꞌepa pegataga hililiꞌma naep Godi. Inaꞌ nendaꞌmama otamba amamimbai wapani amom migiꞌma waf esis Judai ma mogandowa balagah amamugahi. Inaꞌ nendaꞌas naꞌamba, epes hiasi sogawa basef ifimba esis sandaꞌmenaef ineꞌi, ifimba basoꞌaifi atif. Eaꞌ sogawa inaꞌ naila muꞌuli inimba.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Apaꞌ esis Kristen anep miniꞌap owaꞌ Judaisia, apaꞌ mandaꞌ basef fagafeꞌmasi magaꞌipasa basef ifimba fowaꞌ mogowaꞌafi. Esis solawais sondape andeandeꞌ naꞌamba. Esis ina seaꞌ mafis saham sagasoꞌ god basoꞌamunai, a ina seaꞌ esimbel, eaꞌ ina seaꞌ mafis amamba sogowaꞌ metewa ma afumi, aꞌ ina sondaꞌ waf awafi soꞌa waulafi, owaꞌi.”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Eaꞌ Pol naoꞌwa amam amamba, ma wafilu eaꞌ naila waf hiafi ma nondaꞌ anen nagataga hililiꞌ ma naep Godi nogaloma amom. Anen nandaꞌas naꞌamba nafeꞌ nawis ipat luꞌunai Godi naꞌipa amom pris. Naꞌipama nemaf afamba atiasi anen noꞌwa amam amamba mifiꞌi ma amom pris mondaꞌ ofa mondolali ma amom atona atina mogataga hililiꞌ.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Ama main, nimaguf ifimba 7-pelaif felefeleꞌma eaꞌ hiꞌigalef, anom Juda magape itap luꞌupa Asiai mati Pol nape nomon ipat luꞌunai Godi aꞌ masaꞌma ukup esis amam nematawa hiasii ma mogombaloꞌana.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Eaꞌ soga saꞌi mehip naꞌamba saꞌi, “Ipaꞌ epes Israelipai, topalopapa! Aman anamba nihimbaꞌma epes hiasi walemb hiagoma napaꞌaga miniꞌap apeꞌipi Israela muꞌuli inimba Godi Moses nagawalipasani naloma ipat luꞌunai Godi wapani. Eaꞌ ina isimba atis, owaꞌ. Anen nauꞌwai anis epes owaꞌ Judaisia safiꞌi sawisi nomon ipat anamba sandaꞌana aluguna.”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Deiꞌ main, fowaꞌ amom mati anona aman Trofimus Efesusinai owaꞌ Judainaia nape naloma Pol taun inimba. Eaꞌ amom ukup pandandaꞌ maꞌi Pol naoꞌwana mafeꞌ mawis nomon ipat anamba. Owaꞌ owaꞌatin. Mambasoꞌas.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Eaꞌ isimba atis deiꞌ esis hiasi sagape Jerusalami sosafel gogolalasis kwapeteꞌa basef ifimba saꞌi sondaꞌ wandaf. Eaꞌ sasagih safiꞌi sunduwaꞌanima sawis ipat nomon sombaloꞌ Pol sahondoꞌana nawisi andoꞌ. Eaꞌ kwafalis atis sowalowa utagw ipat anamba.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Esis saꞌi soha Pol nogaꞌ, owaꞌ basef fafeꞌ fatagama soldia dembinai nugumafi amom soldiai. Basef faꞌias naꞌamba faꞌi, “Esis Jerusalemi hiasi sosafel bolalas kwapeteꞌ saꞌi sondaꞌ wandaf.”
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Eaꞌ kwafalis anen nofaꞌ anom soldia masagih milianama esis hiasi. Eaꞌ amom Juda mati anen ofisa dembinai naoꞌwa amom soldia, makwaha Pol ina ataꞌ mahana wapani, aꞌowaꞌ.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Soldia anamba dembinai nafiꞌi felefeleꞌ nombaloꞌ Pol naꞌipa amom soldia mowaꞌ lagof ananigufi sen biafin. Eaꞌ nahaliꞌ esis naꞌi, “Anen ami? Anen nandaꞌ main?”
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Amam nematawa hiasi sosafel sagwa basef. Apaꞌ esis ina sagwaef fafeꞌ atogon, owaꞌ. Sagwaef fandafeꞌ daindai. Eaꞌ kwalaꞌap aluꞌuna, ofisa dembinai ina nogawa basef kofagefa asasifi, owaꞌ. Eaꞌ naꞌipa amom soldia ma moꞌwa Pol nefeꞌ nogawis ipat amom soldiai.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Eaꞌ Pol nafeꞌ nataga bombol sagalota ipat atambai, esis amam nematawa dindinapis aꞌowaꞌ ma sogahana. Naꞌamba amom soldia masaꞌmana mofaꞌana mafeꞌ.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Eaꞌ esis amam nematawa hiasi sagiꞌmana safeꞌ gigal saꞌoh dindinip saꞌi, “Hana ma afuna, hana ma afuna!”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Amom soldia maꞌi aꞌ mofaꞌ Pol mofeꞌ muwis ipat amamutai nomon, eaꞌ Pol nahaliꞌ ofisa dembinai naꞌi, “Aeꞌ aꞌi iꞌipina anif basef aꞌa owaꞌ?”
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Aeꞌ aꞌi owaꞌ inaꞌ aman Isipinai fowaꞌ nogota tatumba nafela wandaf napaꞌ nagaloma gavmani eaꞌ naoꞌwa 4,000-pelaim amam magahapila bainagwi naoꞌwam mafeꞌ anamba wafigima epes akagoma.”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Owaꞌ Pol naꞌi, “Owaꞌ. Aeꞌ aman Judaiwai. Wambel aeꞌambili Tarsus itap luꞌupa Silisia. Apaꞌ aeꞌ aman anambel wambel luꞌwambili agol luꞌwagili. Inaꞌ niꞌi awi, aeꞌ iꞌipasa anif basef esis amam nematawa.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Eaꞌ soldia anamba naꞌi ahoꞌmana nogaꞌi. Pol nalutu bombol inimba, nasaꞌma lagol nandaꞌagol deꞌindaꞌ ma esis amam nematawa, asasopama malogof. Eaꞌ Pol naꞌipasa basef diga Hibrui.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.