Atos 1

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 O, alipunai Tiofilus, buk akwamba fowaꞌ aeꞌ andaꞌakwi andaꞌ basefa hiahaom hiami Jisas nandaꞌami nagawalipa esis amam nematawa
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 ma dambadamba naliꞌ nandaꞌam eaꞌ mafiꞌi matagama nemaf afamba God nofaꞌana nagalota gani heven. Fowaꞌ Jisas owaꞌ ataꞌ nolota hevena, anen naliꞌ nasoꞌama basef ifimba naꞌipam dindinipa maol amom aposel amamba anen nandandepami. Anen nasoꞌama maol inimba amoma banagami amamba Ambal buꞌunai Godi.
2 até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Fowaꞌ saha Jisas nofaꞌ akafimi nagaꞌ eaꞌ, notanima nosafel wapani nafeꞌ natagama alipumi ananimi. Eaꞌ nape awin siꞌini duꞌwanini nandaꞌ hiahaom hiami banagami ma nihimbaꞌmam mogogawa endilisi anen nofaꞌ ambal namili nape namona. Nimaguf ifimba anen nawalipama epes hiasi sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias.
3 aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias e falando do que respeita ao Reino de Deus.
4 Anen ataꞌ nape nagalomam naꞌipam dindinip naꞌi, “Ipaꞌ deiꞌ ina pekwaha Jerusalem ulal, owaꞌi. Pepe pehafa hiahaom amamba Ahame naꞌi endilisi atis nogasiꞌipami. Amamba fowaꞌ aeꞌ agaꞌipipami.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes.
5 Fowaꞌ Jon naliꞌ napisiꞌ amam nematawa hiasi embel. Apaꞌ ipaꞌ atiasi apefaꞌ Ambal buꞌunai Godi nuwisipa. Ina atiasi nogota laota tefeꞌ, ataꞌ bandata ipaꞌ aꞌ pefaꞌ Ambal anamba nuwis nope nolomepa.
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Nemaf afamba amom alipumi Jisasi mandakolas atogon mahaliꞌana maꞌi, “Dembinai, aꞌi atiasi nogota ataꞌe inaꞌ nendaꞌ apaꞌ mofaꞌ agol luꞌwagili ma mogaliꞌamona esis bousi ma apaꞌ atepa apeꞌilimbi aꞌa owaꞌ?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Eaꞌ anen naꞌipam naꞌi, “Amamba ina hiahaom ipeꞌimi ma pegegawa nogota ma nimaguf Ahame nandandepafi, owaꞌ. Anen atona numafi amamba.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Apaꞌ basef ipeꞌifi ifimba. Atiasi Ambal buꞌunai Godi nifiꞌmai ipaꞌ, nemaf afamba pefaꞌ banagami ma main, daoꞌ apewalapa basef aeꞌafi Jerusalem eaꞌ ganimba hiagoma agol Judia aꞌ ganimba itap luꞌupa Samaria, eaꞌ pefeꞌ anamba itap walemb hiagoma hiꞌilagon.”
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Jisas naꞌi basef ifimba hiꞌalef, esis ataꞌ salutu sagatologini atin, owaꞌ sati anen nandagia nakwaha itap nalota ilif. Eaꞌ anom ilagw mofaꞌana mafeꞌ eaꞌ ina satolona wapani, owaꞌatin.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Anen nafeꞌ eaꞌ, esis ataꞌ salutu satologon atin ilif otaga owaꞌ anom amam biam magala klos afitimii mondokwama mataga malomas malutu.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois varões vestidos de branco,
11 Eaꞌ maꞌipas maꞌi, “Ipaꞌ amam nematawa Galilipai, ipaꞌ ina pilutu pititi otaga ilif, owaꞌ. Jisas anamba deiꞌ God nofaꞌana nakwahepa eaꞌ nofaꞌana nalota heven. Anaf notanima nogafiꞌi pegatolona naꞌamba atin siꞌi deiꞌ palutu patolona nagalota heven.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Eaꞌ esis sakwaha halafuta atamba Oliv, sotanima safeꞌ Jerusalem. Halafuta atamba ina laogona Jerusalem, owaꞌ, felefeleꞌ nogota atotota kilomita atitin siꞌi esis Juda sefeꞌ sifiꞌi nemaf afamba sabat sagapoma nomaꞌwafi.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Esis sotanima safiꞌi Jerusalem, safeꞌ sawis ipat eaꞌ safeꞌ salota sape ipat ilif esis sagapoma. Agof amamugufi agwafomba. Pita naloma Jemsi Jon a Andru a Filip naloma Tomasi Bartolomyu Matyu eaꞌ Jems, Alfius nogamana, a Judas, Jems nogamana eaꞌ Saimon anap miniꞌap Seloti.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Amom alipumi Jisasi mandakolas nimaguf hiafi lifilafi ma mandaꞌ beten maloma anowa nematawa saloma akoꞌw Maria Jisas maꞌmana saloma owapana Jisasi wapani. Esis hiasi sape sandabeten atogon.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Aꞌi owaꞌ, anef nemaf esis Kristen 120-pelais hiasi sandakolas sape eaꞌ Pita nosafel nalutu naꞌi,
15 E, naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas), disse:
16 “Sahin owan aeꞌipai, anif basef fagail buk Baibeli fowaꞌ Ambal buꞌunai Godi nagawalapefa malogol dembinai king Deviti faꞌias naꞌamba. Naꞌi aman anamba Judas owagama nondaꞌ waf awafi ma nigihimbaꞌmama Jisas boumi. Ufiaꞌw ina kwasoꞌ, owaꞌ. Kwagala basef ifimba fegataga alihif. God atona naꞌi, deiꞌ basef ifimba fataga fandawalap. Fowaꞌ Judas ina deiꞌ nandaꞌ waf awafi nawalapa Jisasa amom, ataꞌ owaꞌ, nogota atamba
16 Varões irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 anen alipunai afaꞌinai nandaꞌ maol nagaloma afaꞌi.”
17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 “Moni Judas nogofaꞌana waf afamba awafi ananifii aꞌ natala anep itap. Anen nafeꞌ itap apamba nowa laꞌafinama peꞌana nembel koloꞌwalanai hiꞌalana aꞌ afuna.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Eaꞌ epes hiasi sagape Jerusalami asogawa isimba. Eaꞌ diga asasigai sofala anamba agiligima saꞌi Akeldama. Apaꞌ maꞌi itap apamba esimbel koloꞌwalambel begetawapi.”
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém, de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Deiꞌ main, Pita nagaꞌi basef ifimba fagape Buk Baibel Sami naꞌi, “‘Ipat ananitai atot tondape wafita dowaf. Ina anona aman nopaota, owaꞌatin.’ Eaꞌ anin Sam naꞌi anif basef wapani naꞌamba naꞌi, ‘Anona aman anaf aꞌ nohoꞌofana nofaꞌ maol ananini.’
20 Porque no Livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu bispado.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até ao dia em que dentre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Pita naꞌias naꞌamba ma main, esis Kristen asandandepa amam biam. Anona Josep, agol waꞌagol Barsabas, eaꞌ agol waꞌagol wapani saꞌi Jastus. Eaꞌ anona Matias.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Eaꞌ esis sandabeten naꞌamba saꞌi, “Dembinai, inaꞌ negawa ukup epes hiasii hiꞌalep. Inaꞌ nendandepa amam amamba biam nihimbaꞌmapa aman mamahonama
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor do coração de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 nogofaꞌ maol aposel nogahaꞌofa aman anamba Judas. Anen aꞌ nakwaha maol inimba nafeꞌ wambel awambili ma negawamana waf awafi.”
25 para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Eaꞌ esis sandaꞌ agof amom biami fail otamba biamba. Eaꞌ sala otamba ambamba bala anep malep siꞌi tin sakotoꞌwamba sati otam maliꞌ magatagai agol Matiasi. Eaꞌ sagawa God nandandepa Matias. Eaꞌ sandaꞌ anen nandaꞌ maol naloma amom aposel 11-pelaima mondaꞌ maol Godi.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E, por voto comum, foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.