Atos 1

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 O, alipunai Tiofilus, buk akwamba fowaꞌ aeꞌ andaꞌakwi andaꞌ basefa hiahaom hiami Jisas nandaꞌami nagawalipa esis amam nematawa
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 ma dambadamba naliꞌ nandaꞌam eaꞌ mafiꞌi matagama nemaf afamba God nofaꞌana nagalota gani heven. Fowaꞌ Jisas owaꞌ ataꞌ nolota hevena, anen naliꞌ nasoꞌama basef ifimba naꞌipam dindinipa maol amom aposel amamba anen nandandepami. Anen nasoꞌama maol inimba amoma banagami amamba Ambal buꞌunai Godi.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Fowaꞌ saha Jisas nofaꞌ akafimi nagaꞌ eaꞌ, notanima nosafel wapani nafeꞌ natagama alipumi ananimi. Eaꞌ nape awin siꞌini duꞌwanini nandaꞌ hiahaom hiami banagami ma nihimbaꞌmam mogogawa endilisi anen nofaꞌ ambal namili nape namona. Nimaguf ifimba anen nawalipama epes hiasi sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Anen ataꞌ nape nagalomam naꞌipam dindinip naꞌi, “Ipaꞌ deiꞌ ina pekwaha Jerusalem ulal, owaꞌi. Pepe pehafa hiahaom amamba Ahame naꞌi endilisi atis nogasiꞌipami. Amamba fowaꞌ aeꞌ agaꞌipipami.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Fowaꞌ Jon naliꞌ napisiꞌ amam nematawa hiasi embel. Apaꞌ ipaꞌ atiasi apefaꞌ Ambal buꞌunai Godi nuwisipa. Ina atiasi nogota laota tefeꞌ, ataꞌ bandata ipaꞌ aꞌ pefaꞌ Ambal anamba nuwis nope nolomepa.
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Nemaf afamba amom alipumi Jisasi mandakolas atogon mahaliꞌana maꞌi, “Dembinai, aꞌi atiasi nogota ataꞌe inaꞌ nendaꞌ apaꞌ mofaꞌ agol luꞌwagili ma mogaliꞌamona esis bousi ma apaꞌ atepa apeꞌilimbi aꞌa owaꞌ?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Eaꞌ anen naꞌipam naꞌi, “Amamba ina hiahaom ipeꞌimi ma pegegawa nogota ma nimaguf Ahame nandandepafi, owaꞌ. Anen atona numafi amamba.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Apaꞌ basef ipeꞌifi ifimba. Atiasi Ambal buꞌunai Godi nifiꞌmai ipaꞌ, nemaf afamba pefaꞌ banagami ma main, daoꞌ apewalapa basef aeꞌafi Jerusalem eaꞌ ganimba hiagoma agol Judia aꞌ ganimba itap luꞌupa Samaria, eaꞌ pefeꞌ anamba itap walemb hiagoma hiꞌilagon.”
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Jisas naꞌi basef ifimba hiꞌalef, esis ataꞌ salutu sagatologini atin, owaꞌ sati anen nandagia nakwaha itap nalota ilif. Eaꞌ anom ilagw mofaꞌana mafeꞌ eaꞌ ina satolona wapani, owaꞌatin.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Anen nafeꞌ eaꞌ, esis ataꞌ salutu satologon atin ilif otaga owaꞌ anom amam biam magala klos afitimii mondokwama mataga malomas malutu.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Eaꞌ maꞌipas maꞌi, “Ipaꞌ amam nematawa Galilipai, ipaꞌ ina pilutu pititi otaga ilif, owaꞌ. Jisas anamba deiꞌ God nofaꞌana nakwahepa eaꞌ nofaꞌana nalota heven. Anaf notanima nogafiꞌi pegatolona naꞌamba atin siꞌi deiꞌ palutu patolona nagalota heven.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Eaꞌ esis sakwaha halafuta atamba Oliv, sotanima safeꞌ Jerusalem. Halafuta atamba ina laogona Jerusalem, owaꞌ, felefeleꞌ nogota atotota kilomita atitin siꞌi esis Juda sefeꞌ sifiꞌi nemaf afamba sabat sagapoma nomaꞌwafi.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Esis sotanima safiꞌi Jerusalem, safeꞌ sawis ipat eaꞌ safeꞌ salota sape ipat ilif esis sagapoma. Agof amamugufi agwafomba. Pita naloma Jemsi Jon a Andru a Filip naloma Tomasi Bartolomyu Matyu eaꞌ Jems, Alfius nogamana, a Judas, Jems nogamana eaꞌ Saimon anap miniꞌap Seloti.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Amom alipumi Jisasi mandakolas nimaguf hiafi lifilafi ma mandaꞌ beten maloma anowa nematawa saloma akoꞌw Maria Jisas maꞌmana saloma owapana Jisasi wapani. Esis hiasi sape sandabeten atogon.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Aꞌi owaꞌ, anef nemaf esis Kristen 120-pelais hiasi sandakolas sape eaꞌ Pita nosafel nalutu naꞌi,
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 “Sahin owan aeꞌipai, anif basef fagail buk Baibeli fowaꞌ Ambal buꞌunai Godi nagawalapefa malogol dembinai king Deviti faꞌias naꞌamba. Naꞌi aman anamba Judas owagama nondaꞌ waf awafi ma nigihimbaꞌmama Jisas boumi. Ufiaꞌw ina kwasoꞌ, owaꞌ. Kwagala basef ifimba fegataga alihif. God atona naꞌi, deiꞌ basef ifimba fataga fandawalap. Fowaꞌ Judas ina deiꞌ nandaꞌ waf awafi nawalapa Jisasa amom, ataꞌ owaꞌ, nogota atamba
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 anen alipunai afaꞌinai nandaꞌ maol nagaloma afaꞌi.”
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 “Moni Judas nogofaꞌana waf afamba awafi ananifii aꞌ natala anep itap. Anen nafeꞌ itap apamba nowa laꞌafinama peꞌana nembel koloꞌwalanai hiꞌalana aꞌ afuna.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Eaꞌ epes hiasi sagape Jerusalami asogawa isimba. Eaꞌ diga asasigai sofala anamba agiligima saꞌi Akeldama. Apaꞌ maꞌi itap apamba esimbel koloꞌwalambel begetawapi.”
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Deiꞌ main, Pita nagaꞌi basef ifimba fagape Buk Baibel Sami naꞌi, “‘Ipat ananitai atot tondape wafita dowaf. Ina anona aman nopaota, owaꞌatin.’ Eaꞌ anin Sam naꞌi anif basef wapani naꞌamba naꞌi, ‘Anona aman anaf aꞌ nohoꞌofana nofaꞌ maol ananini.’
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Pita naꞌias naꞌamba ma main, esis Kristen asandandepa amam biam. Anona Josep, agol waꞌagol Barsabas, eaꞌ agol waꞌagol wapani saꞌi Jastus. Eaꞌ anona Matias.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Eaꞌ esis sandabeten naꞌamba saꞌi, “Dembinai, inaꞌ negawa ukup epes hiasii hiꞌalep. Inaꞌ nendandepa amam amamba biam nihimbaꞌmapa aman mamahonama
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 nogofaꞌ maol aposel nogahaꞌofa aman anamba Judas. Anen aꞌ nakwaha maol inimba nafeꞌ wambel awambili ma negawamana waf awafi.”
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Eaꞌ esis sandaꞌ agof amom biami fail otamba biamba. Eaꞌ sala otamba ambamba bala anep malep siꞌi tin sakotoꞌwamba sati otam maliꞌ magatagai agol Matiasi. Eaꞌ sagawa God nandandepa Matias. Eaꞌ sandaꞌ anen nandaꞌ maol naloma amom aposel 11-pelaima mondaꞌ maol Godi.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.