Atos 19
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs VC
1 Apolos nape Korin, nogota atamba Pol aꞌ nafeꞌ walemb ambalemba bagape nomona halafutagwi eaꞌ nafeꞌ nataga Efesus nati anis Kristen.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Eaꞌ nahaliꞌas naꞌi, “Fowaꞌ ipaꞌ pahapifa Jisas pefaꞌ Ambal buꞌunai Godi?”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Eaꞌ Pol naꞌipas naꞌi, “Deiꞌ ipaꞌ pefaꞌ baptaisa main?”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Eaꞌ Pol naꞌi, “Fowaꞌ Jon nagapisiꞌas embeli naꞌias naꞌi, ‘Ipaꞌ pembema nelelemb pewaꞌ alafugaha waf awafi pefeꞌma God, pefaꞌ baptais. Eaꞌ pindahapifa aman anamba dembinai atiasi nigiꞌma aeꞌ nigafiꞌii. Aman anamba anen Jisas.’”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Esis sameꞌ basef ifimba, asahapifa Dembinai Jisas sofaꞌ baptaisa agol ananigili.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Eaꞌ Pol nawamona lagofa esis, Holi Spirit Ambal Godi aꞌ nafiꞌmai esis nasaꞌmas saꞌi diga naninani sawalapa basef siꞌi amom profet magaꞌif.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Esis siamba epes isimba sataga felefeleꞌma 12-pelais.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Eaꞌ Pol nafeꞌ nawis ipat esis Juda sandakolasatai nawalapa basef buꞌwafi. Anen nandaꞌas naꞌamba atin nape aomb wanemb. Ina ombal mahana, owaꞌ. Anen banagona naꞌipas. Anen naloma esis sape saꞌi basef atin, naꞌipasa nogafela ukup asasipi ma sogogawa sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias atapina.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Apaꞌ owaꞌ, anis sasopama opalef banages aꞌowaꞌ, ina sahapifa Jisas, owaꞌatin. Esis saꞌi basef awafi ma ufiaꞌw Dembinaii ma naep esis amam nematawai. Eaꞌ deiꞌ Pol nakwaha esis hiasi naoꞌwa esis Kristen atis safeꞌ salomana. Pol nawalapa basef nimaguf hiafi atapina ipat atamba Tiranusi, atamba sagawalipas basefa.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Eaꞌ nandaꞌas naꞌamba atin nape afagof biagof. Esis amam nematawa hiasi hiꞌalas sagape itap luꞌupa Asiai walemb hielimbi sameꞌ basef Dembinaii, Juda saloma isimba owaꞌ Judaisia wapani.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 God natopalopa Pol nandaꞌ hiahaom mamimami banagami hiami siꞌi God nandaꞌami.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Esis sati amamba, sofaꞌ hankisip luwaguf maisa sanogam alop Poli, sofaꞌas safeꞌma esis aowas nandaꞌasi. Esis sandaꞌam naꞌamba owaꞌ, aowas hiani hiꞌalan eaꞌ ambagof awami makwaha esis mafeꞌ.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Eaꞌ anom Juda mafeꞌ ganigani mandaꞌ bisnisa maol inimba matofa ambagof awami. Mati maol Pol nandaꞌani mandaꞌ soꞌwale mopehafa agol Dembinai Jisas maꞌi motalogofa ambagof awami ma waf afambai. Maꞌias naꞌamba atona atin maꞌi, “Agol Jisas anamba Pol nagawalapa basefanai, apaꞌ maꞌipipa dindinip aꞌowaꞌ ma pekwaha epes isimba pigawisi andoꞌ.”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Eaꞌ anona aman Judainai pris dembinai agol ananigili Siva. Nogaopana ananimi 7-pelaim mandaꞌ waf afamba maꞌi mogatalogofa ambagof awami ma agol Jisasi.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Owaꞌ, aman anamba ambal aunai nagapaunai nagwa basefa amom naꞌamba naꞌi, “Aeꞌ egawa Jisasi Pol. Apaꞌ ipaꞌ epes mamahipama? Aeꞌ inaꞌ egawepa.”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Eaꞌ aman anamba ambal aunai nagapaunai feteꞌana nalotawa amom eaꞌ naham napaꞌagofam nandaꞌam aom kwapeteꞌam nahambombaga alop amamipi nahapeꞌ luwaguf maim amamumi makwaha ipat atamba mafaꞌ mafeꞌ alop wahifip.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Aꞌi owaꞌ main, epes hiasi sagape Efesusi Juda saloma esis owaꞌ Judaisia wapani sameꞌ basef ifimba eaꞌ ombal luꞌwami matagama esis hiasi hiꞌalas. Sasaꞌma agol Dembinai Jisasi luꞌwagol.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Amam nematawa hiasi sagahapifanai safiꞌi sawalapa waf awafi esis sandaꞌafi saꞌiaf.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Eaꞌ isimba hiasi sandaꞌ naoh awagwi gwagwigwagwi, satamai buk anamba hianai sandaꞌ koꞌop maꞌakw naoh boumi magailanai saofana nifa nogohnaep esis amam nematawai. Esis satalifa otamba maꞌumba ma sagatala buk akwambambai bataga 50,000 kina.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Sandaꞌ waf afambai, naꞌamba basef Dembinaii afataga banagef fawalapai banagami ananimi mataga luꞌum aꞌowaꞌ.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Aꞌi owaꞌ giꞌ, okom Poli mosafel banagem naꞌi nefeꞌ itap luꞌupa Masedonia esis Grik sagapoma, ma main aꞌ nefeꞌ Jerusalem. Anen naꞌias naꞌi, “Aeꞌ efeꞌ anamba ma main, aꞌ efeꞌ iti Rom wapani.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Eaꞌ nasapaꞌ amom biam magatopalopanai Timoti naloma Erastus eaꞌ mafeꞌ itap apamba Masedonia. Apaꞌ Pol ataꞌ nape kwasala itap luꞌupa Asia wapani.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Nogota atamba anis epes sandaꞌ naumbih sagaloma ufiaꞌw usiꞌiꞌwi Dembinaii sandaꞌ kwalaꞌap luꞌunai sindininifama gigal saꞌoh mehip.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Anona aman agilinama Demitrius, aman anamba nandaꞌ hiahaom hiami ma anin kapa silva. Anen kofagonama nandaꞌ bisnis nandaꞌ ifagw saꞌusaꞌusi aꞌowaꞌ mandaꞌ kapa silva mandaꞌasi. Eaꞌ sandati siꞌi ipat luꞌutai sandaꞌ lotuma god nemataꞌw akwamba Artemis. Eaꞌ nasoꞌama maol amam mandaꞌ maol silvai mofaꞌ otamba luꞌumbai.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Eaꞌ natama amam amamba maloma anom amam mandaꞌ maol atifin siꞌi amom mandaꞌani naꞌi, “Ipaꞌ pegawa, apaꞌ mogofaꞌ otamba luꞌumbaini maol eaꞌ inimba atin.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Eaꞌ aman anamba Pol nahokola amam nematawa hiasi saila anef waf daiaf nalamona ukup asasipi, isimba ipaꞌ patilis pegawas! Anen ina nandaꞌam naꞌa Efesus atogon, owaꞌatin. Anen nandaꞌam mafeꞌagon hiꞌalagon felefeleꞌma itap luꞌupa Asia anamba hiagoma. Anen nagaꞌi, ‘Amom god apaꞌ mandaꞌ lagof mandaꞌami, amamba ina god endilisimi, owaꞌatin.’
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 “Basef ifimba Poli atiasi fehambombaga maola bisnis apeꞌisi. Eaꞌ ina isimba atis, owaꞌatin. Basef ifimba ananifi afehambombaga ipat luꞌutai god nemataꞌw dembeꞌwi Artemis. Eaꞌ totaga falafutai ma nogohnaep esis amam nematawai ma ukup asasipi. Deiꞌ esis sagape Asiai hiasi saloma epes hiasi sagape itap hiagomai wapani sandaꞌ lotuma god nemataꞌw akwamba atoꞌw. Apaꞌ owaꞌ, basef Poli faꞌi fehambombaga agol luꞌwagili akwaꞌugili.”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Amom mandaꞌ maoli mameꞌ basef ifimba, ukup amamipi wandafip endilisi moga maꞌi mehip maꞌi, “Artemis apaꞌ Efesusi eaꞌ akoꞌw atoꞌw dembeꞌwi agol luꞌwagiliꞌwi.”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Eaꞌ epes hiasi sagape taun inimbai sandaꞌam gigal wigo saꞌoh banagambel aꞌowaꞌ. Eaꞌ sosafel safeꞌ anamba sunduwaꞌanima sagaꞌi basefa. Sahondoꞌ Gaiusi Aristarkus Masedoniaimi mafiꞌi magaloma Poli, mafeꞌ maloma esis.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Pol naꞌi nefeꞌ niꞌipa esis amam nematawa laꞌafisa owaꞌ, esis Kristen siliꞌamana.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Anom amam magape gavman dembami ma itap luꞌupa Asiai amom alipumi Poli masapaꞌ basef fafeꞌma anen. Eaꞌ maꞌipana dindinipa ina nefeꞌ nuwis anamba sandatama sape saganifa basefa, owaꞌi.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Amam nematawa isimba miniꞌap hiasi ukup asasipi eaꞌ pandopelas aꞌowaꞌ. Anis soga saꞌi sondaꞌi anif basef, anis sandaꞌi anif daif. Eaꞌ esis amam nematawa hiasi ina sogawa esis safiꞌi sandakolasa main.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Esis Juda sasapaꞌ Aleksander nafeꞌ laꞌafena esis salutu sagaꞌi basefa. Ama saꞌi anen nigaꞌipasa anif basef. Eaꞌ Aleksander nasaꞌma lagol naꞌi nogwamasa basef esis amam nematawa.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Owaꞌ satolona asogawa anen Judainai. Naꞌamba deiꞌ hiasi sandameꞌma naꞌamba atin sakoloꞌ malogof atef saꞌi, “Artemis apaꞌ Efesusi eaꞌ akoꞌw atoꞌw dembeꞌwi agol luꞌwagiliꞌwi.”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Ama main, kaunsel agilinai esis Efesusi nataloga esis amam nematawa naꞌi, “Ipaꞌ epes Efesusipai, esis hiasi sagape walemb hielimbi sogawa Efesus anin taun nigimafi ipat luꞌutai sandaꞌ lotuma god dembeꞌwi Artemisii, inimba nigimafi otam migihiꞌamami muguwai heven ilifi.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Ina anona aman nasambala basef ifimba, owaꞌatin. Ipaꞌ sopama malogof beꞌ pepe. Ipaꞌ ina pendaꞌ anin mae kwafalis, owaꞌi.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Ipaꞌ pefaꞌai amam amamba biam mafiꞌi naꞌa eaꞌ. Apaꞌ amom ina makwalopa anin mae ma ipat luꞌutai apaꞌ mandaꞌ lotuwatai, owaꞌ. Amom ina maꞌi basef findiwaifi ma god nemataꞌw apeꞌikwi, owaꞌatin.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Iꞌi Demitrius noloma amom mandaꞌ maola anini miꞌi mondaꞌ basefa epen ami, bola anef nemaf mondaꞌefa kot. Amom jas dembami mape. Amom Demitriusiami mondaꞌipam.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Iꞌi ipaꞌ pendaꞌ anif basef wapani, daoꞌ penandonaef anamba sandatama sagaꞌi basefa nogota atamba dembami gavman mogaꞌipasefa.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Amom dembami gavman Rom atiasi mondaꞌmapa basef aꞌa owaꞌ? Apaꞌ ina mogawa. Deiꞌ maina apaꞌ mafela wandaf mandaꞌaf deiꞌ nemaf afaꞌe? Kofagesa owaꞌatin endilisi ma hiahawes isimba. Iꞌi amom dembami Rom mogahaliꞌapa ma hiahawes kofagesa ma dakolas inimba awani, apaꞌ atiasi ina anif basefa mogogwaef, owaꞌatin.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Kaunsel naꞌiasa eaꞌ, nasapaꞌ esis amam nematawa safeꞌ.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.