Atos 19

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Apolos nape Korin, nogota atamba Pol aꞌ nafeꞌ walemb ambalemba bagape nomona halafutagwi eaꞌ nafeꞌ nataga Efesus nati anis Kristen.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Eaꞌ nahaliꞌas naꞌi, “Fowaꞌ ipaꞌ pahapifa Jisas pefaꞌ Ambal buꞌunai Godi?”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Eaꞌ Pol naꞌipas naꞌi, “Deiꞌ ipaꞌ pefaꞌ baptaisa main?”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Eaꞌ Pol naꞌi, “Fowaꞌ Jon nagapisiꞌas embeli naꞌias naꞌi, ‘Ipaꞌ pembema nelelemb pewaꞌ alafugaha waf awafi pefeꞌma God, pefaꞌ baptais. Eaꞌ pindahapifa aman anamba dembinai atiasi nigiꞌma aeꞌ nigafiꞌii. Aman anamba anen Jisas.’”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Esis sameꞌ basef ifimba, asahapifa Dembinai Jisas sofaꞌ baptaisa agol ananigili.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Eaꞌ Pol nawamona lagofa esis, Holi Spirit Ambal Godi aꞌ nafiꞌmai esis nasaꞌmas saꞌi diga naninani sawalapa basef siꞌi amom profet magaꞌif.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Esis siamba epes isimba sataga felefeleꞌma 12-pelais.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Eaꞌ Pol nafeꞌ nawis ipat esis Juda sandakolasatai nawalapa basef buꞌwafi. Anen nandaꞌas naꞌamba atin nape aomb wanemb. Ina ombal mahana, owaꞌ. Anen banagona naꞌipas. Anen naloma esis sape saꞌi basef atin, naꞌipasa nogafela ukup asasipi ma sogogawa sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias atapina.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Apaꞌ owaꞌ, anis sasopama opalef banages aꞌowaꞌ, ina sahapifa Jisas, owaꞌatin. Esis saꞌi basef awafi ma ufiaꞌw Dembinaii ma naep esis amam nematawai. Eaꞌ deiꞌ Pol nakwaha esis hiasi naoꞌwa esis Kristen atis safeꞌ salomana. Pol nawalapa basef nimaguf hiafi atapina ipat atamba Tiranusi, atamba sagawalipas basefa.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Eaꞌ nandaꞌas naꞌamba atin nape afagof biagof. Esis amam nematawa hiasi hiꞌalas sagape itap luꞌupa Asiai walemb hielimbi sameꞌ basef Dembinaii, Juda saloma isimba owaꞌ Judaisia wapani.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 God natopalopa Pol nandaꞌ hiahaom mamimami banagami hiami siꞌi God nandaꞌami.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Esis sati amamba, sofaꞌ hankisip luwaguf maisa sanogam alop Poli, sofaꞌas safeꞌma esis aowas nandaꞌasi. Esis sandaꞌam naꞌamba owaꞌ, aowas hiani hiꞌalan eaꞌ ambagof awami makwaha esis mafeꞌ.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Eaꞌ anom Juda mafeꞌ ganigani mandaꞌ bisnisa maol inimba matofa ambagof awami. Mati maol Pol nandaꞌani mandaꞌ soꞌwale mopehafa agol Dembinai Jisas maꞌi motalogofa ambagof awami ma waf afambai. Maꞌias naꞌamba atona atin maꞌi, “Agol Jisas anamba Pol nagawalapa basefanai, apaꞌ maꞌipipa dindinip aꞌowaꞌ ma pekwaha epes isimba pigawisi andoꞌ.”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Eaꞌ anona aman Judainai pris dembinai agol ananigili Siva. Nogaopana ananimi 7-pelaim mandaꞌ waf afamba maꞌi mogatalogofa ambagof awami ma agol Jisasi.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Owaꞌ, aman anamba ambal aunai nagapaunai nagwa basefa amom naꞌamba naꞌi, “Aeꞌ egawa Jisasi Pol. Apaꞌ ipaꞌ epes mamahipama? Aeꞌ inaꞌ egawepa.”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Eaꞌ aman anamba ambal aunai nagapaunai feteꞌana nalotawa amom eaꞌ naham napaꞌagofam nandaꞌam aom kwapeteꞌam nahambombaga alop amamipi nahapeꞌ luwaguf maim amamumi makwaha ipat atamba mafaꞌ mafeꞌ alop wahifip.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Aꞌi owaꞌ main, epes hiasi sagape Efesusi Juda saloma esis owaꞌ Judaisia wapani sameꞌ basef ifimba eaꞌ ombal luꞌwami matagama esis hiasi hiꞌalas. Sasaꞌma agol Dembinai Jisasi luꞌwagol.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Amam nematawa hiasi sagahapifanai safiꞌi sawalapa waf awafi esis sandaꞌafi saꞌiaf.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Eaꞌ isimba hiasi sandaꞌ naoh awagwi gwagwigwagwi, satamai buk anamba hianai sandaꞌ koꞌop maꞌakw naoh boumi magailanai saofana nifa nogohnaep esis amam nematawai. Esis satalifa otamba maꞌumba ma sagatala buk akwambambai bataga 50,000 kina.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Sandaꞌ waf afambai, naꞌamba basef Dembinaii afataga banagef fawalapai banagami ananimi mataga luꞌum aꞌowaꞌ.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Aꞌi owaꞌ giꞌ, okom Poli mosafel banagem naꞌi nefeꞌ itap luꞌupa Masedonia esis Grik sagapoma, ma main aꞌ nefeꞌ Jerusalem. Anen naꞌias naꞌi, “Aeꞌ efeꞌ anamba ma main, aꞌ efeꞌ iti Rom wapani.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Eaꞌ nasapaꞌ amom biam magatopalopanai Timoti naloma Erastus eaꞌ mafeꞌ itap apamba Masedonia. Apaꞌ Pol ataꞌ nape kwasala itap luꞌupa Asia wapani.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Nogota atamba anis epes sandaꞌ naumbih sagaloma ufiaꞌw usiꞌiꞌwi Dembinaii sandaꞌ kwalaꞌap luꞌunai sindininifama gigal saꞌoh mehip.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Anona aman agilinama Demitrius, aman anamba nandaꞌ hiahaom hiami ma anin kapa silva. Anen kofagonama nandaꞌ bisnis nandaꞌ ifagw saꞌusaꞌusi aꞌowaꞌ mandaꞌ kapa silva mandaꞌasi. Eaꞌ sandati siꞌi ipat luꞌutai sandaꞌ lotuma god nemataꞌw akwamba Artemis. Eaꞌ nasoꞌama maol amam mandaꞌ maol silvai mofaꞌ otamba luꞌumbai.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Eaꞌ natama amam amamba maloma anom amam mandaꞌ maol atifin siꞌi amom mandaꞌani naꞌi, “Ipaꞌ pegawa, apaꞌ mogofaꞌ otamba luꞌumbaini maol eaꞌ inimba atin.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Eaꞌ aman anamba Pol nahokola amam nematawa hiasi saila anef waf daiaf nalamona ukup asasipi, isimba ipaꞌ patilis pegawas! Anen ina nandaꞌam naꞌa Efesus atogon, owaꞌatin. Anen nandaꞌam mafeꞌagon hiꞌalagon felefeleꞌma itap luꞌupa Asia anamba hiagoma. Anen nagaꞌi, ‘Amom god apaꞌ mandaꞌ lagof mandaꞌami, amamba ina god endilisimi, owaꞌatin.’
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 “Basef ifimba Poli atiasi fehambombaga maola bisnis apeꞌisi. Eaꞌ ina isimba atis, owaꞌatin. Basef ifimba ananifi afehambombaga ipat luꞌutai god nemataꞌw dembeꞌwi Artemis. Eaꞌ totaga falafutai ma nogohnaep esis amam nematawai ma ukup asasipi. Deiꞌ esis sagape Asiai hiasi saloma epes hiasi sagape itap hiagomai wapani sandaꞌ lotuma god nemataꞌw akwamba atoꞌw. Apaꞌ owaꞌ, basef Poli faꞌi fehambombaga agol luꞌwagili akwaꞌugili.”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Amom mandaꞌ maoli mameꞌ basef ifimba, ukup amamipi wandafip endilisi moga maꞌi mehip maꞌi, “Artemis apaꞌ Efesusi eaꞌ akoꞌw atoꞌw dembeꞌwi agol luꞌwagiliꞌwi.”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Eaꞌ epes hiasi sagape taun inimbai sandaꞌam gigal wigo saꞌoh banagambel aꞌowaꞌ. Eaꞌ sosafel safeꞌ anamba sunduwaꞌanima sagaꞌi basefa. Sahondoꞌ Gaiusi Aristarkus Masedoniaimi mafiꞌi magaloma Poli, mafeꞌ maloma esis.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Pol naꞌi nefeꞌ niꞌipa esis amam nematawa laꞌafisa owaꞌ, esis Kristen siliꞌamana.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Anom amam magape gavman dembami ma itap luꞌupa Asiai amom alipumi Poli masapaꞌ basef fafeꞌma anen. Eaꞌ maꞌipana dindinipa ina nefeꞌ nuwis anamba sandatama sape saganifa basefa, owaꞌi.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Amam nematawa isimba miniꞌap hiasi ukup asasipi eaꞌ pandopelas aꞌowaꞌ. Anis soga saꞌi sondaꞌi anif basef, anis sandaꞌi anif daif. Eaꞌ esis amam nematawa hiasi ina sogawa esis safiꞌi sandakolasa main.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Esis Juda sasapaꞌ Aleksander nafeꞌ laꞌafena esis salutu sagaꞌi basefa. Ama saꞌi anen nigaꞌipasa anif basef. Eaꞌ Aleksander nasaꞌma lagol naꞌi nogwamasa basef esis amam nematawa.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Owaꞌ satolona asogawa anen Judainai. Naꞌamba deiꞌ hiasi sandameꞌma naꞌamba atin sakoloꞌ malogof atef saꞌi, “Artemis apaꞌ Efesusi eaꞌ akoꞌw atoꞌw dembeꞌwi agol luꞌwagiliꞌwi.”
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Ama main, kaunsel agilinai esis Efesusi nataloga esis amam nematawa naꞌi, “Ipaꞌ epes Efesusipai, esis hiasi sagape walemb hielimbi sogawa Efesus anin taun nigimafi ipat luꞌutai sandaꞌ lotuma god dembeꞌwi Artemisii, inimba nigimafi otam migihiꞌamami muguwai heven ilifi.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Ina anona aman nasambala basef ifimba, owaꞌatin. Ipaꞌ sopama malogof beꞌ pepe. Ipaꞌ ina pendaꞌ anin mae kwafalis, owaꞌi.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Ipaꞌ pefaꞌai amam amamba biam mafiꞌi naꞌa eaꞌ. Apaꞌ amom ina makwalopa anin mae ma ipat luꞌutai apaꞌ mandaꞌ lotuwatai, owaꞌ. Amom ina maꞌi basef findiwaifi ma god nemataꞌw apeꞌikwi, owaꞌatin.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Iꞌi Demitrius noloma amom mandaꞌ maola anini miꞌi mondaꞌ basefa epen ami, bola anef nemaf mondaꞌefa kot. Amom jas dembami mape. Amom Demitriusiami mondaꞌipam.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Iꞌi ipaꞌ pendaꞌ anif basef wapani, daoꞌ penandonaef anamba sandatama sagaꞌi basefa nogota atamba dembami gavman mogaꞌipasefa.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Amom dembami gavman Rom atiasi mondaꞌmapa basef aꞌa owaꞌ? Apaꞌ ina mogawa. Deiꞌ maina apaꞌ mafela wandaf mandaꞌaf deiꞌ nemaf afaꞌe? Kofagesa owaꞌatin endilisi ma hiahawes isimba. Iꞌi amom dembami Rom mogahaliꞌapa ma hiahawes kofagesa ma dakolas inimba awani, apaꞌ atiasi ina anif basefa mogogwaef, owaꞌatin.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Kaunsel naꞌiasa eaꞌ, nasapaꞌ esis amam nematawa safeꞌ.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.