Atos 19
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVT
1 Apolos nape Korin, nogota atamba Pol aꞌ nafeꞌ walemb ambalemba bagape nomona halafutagwi eaꞌ nafeꞌ nataga Efesus nati anis Kristen.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Eaꞌ nahaliꞌas naꞌi, “Fowaꞌ ipaꞌ pahapifa Jisas pefaꞌ Ambal buꞌunai Godi?”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Eaꞌ Pol naꞌipas naꞌi, “Deiꞌ ipaꞌ pefaꞌ baptaisa main?”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Eaꞌ Pol naꞌi, “Fowaꞌ Jon nagapisiꞌas embeli naꞌias naꞌi, ‘Ipaꞌ pembema nelelemb pewaꞌ alafugaha waf awafi pefeꞌma God, pefaꞌ baptais. Eaꞌ pindahapifa aman anamba dembinai atiasi nigiꞌma aeꞌ nigafiꞌii. Aman anamba anen Jisas.’”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Esis sameꞌ basef ifimba, asahapifa Dembinai Jisas sofaꞌ baptaisa agol ananigili.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Eaꞌ Pol nawamona lagofa esis, Holi Spirit Ambal Godi aꞌ nafiꞌmai esis nasaꞌmas saꞌi diga naninani sawalapa basef siꞌi amom profet magaꞌif.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Esis siamba epes isimba sataga felefeleꞌma 12-pelais.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Eaꞌ Pol nafeꞌ nawis ipat esis Juda sandakolasatai nawalapa basef buꞌwafi. Anen nandaꞌas naꞌamba atin nape aomb wanemb. Ina ombal mahana, owaꞌ. Anen banagona naꞌipas. Anen naloma esis sape saꞌi basef atin, naꞌipasa nogafela ukup asasipi ma sogogawa sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias atapina.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Apaꞌ owaꞌ, anis sasopama opalef banages aꞌowaꞌ, ina sahapifa Jisas, owaꞌatin. Esis saꞌi basef awafi ma ufiaꞌw Dembinaii ma naep esis amam nematawai. Eaꞌ deiꞌ Pol nakwaha esis hiasi naoꞌwa esis Kristen atis safeꞌ salomana. Pol nawalapa basef nimaguf hiafi atapina ipat atamba Tiranusi, atamba sagawalipas basefa.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Eaꞌ nandaꞌas naꞌamba atin nape afagof biagof. Esis amam nematawa hiasi hiꞌalas sagape itap luꞌupa Asiai walemb hielimbi sameꞌ basef Dembinaii, Juda saloma isimba owaꞌ Judaisia wapani.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 God natopalopa Pol nandaꞌ hiahaom mamimami banagami hiami siꞌi God nandaꞌami.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Esis sati amamba, sofaꞌ hankisip luwaguf maisa sanogam alop Poli, sofaꞌas safeꞌma esis aowas nandaꞌasi. Esis sandaꞌam naꞌamba owaꞌ, aowas hiani hiꞌalan eaꞌ ambagof awami makwaha esis mafeꞌ.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Eaꞌ anom Juda mafeꞌ ganigani mandaꞌ bisnisa maol inimba matofa ambagof awami. Mati maol Pol nandaꞌani mandaꞌ soꞌwale mopehafa agol Dembinai Jisas maꞌi motalogofa ambagof awami ma waf afambai. Maꞌias naꞌamba atona atin maꞌi, “Agol Jisas anamba Pol nagawalapa basefanai, apaꞌ maꞌipipa dindinip aꞌowaꞌ ma pekwaha epes isimba pigawisi andoꞌ.”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Eaꞌ anona aman Judainai pris dembinai agol ananigili Siva. Nogaopana ananimi 7-pelaim mandaꞌ waf afamba maꞌi mogatalogofa ambagof awami ma agol Jisasi.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Owaꞌ, aman anamba ambal aunai nagapaunai nagwa basefa amom naꞌamba naꞌi, “Aeꞌ egawa Jisasi Pol. Apaꞌ ipaꞌ epes mamahipama? Aeꞌ inaꞌ egawepa.”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Eaꞌ aman anamba ambal aunai nagapaunai feteꞌana nalotawa amom eaꞌ naham napaꞌagofam nandaꞌam aom kwapeteꞌam nahambombaga alop amamipi nahapeꞌ luwaguf maim amamumi makwaha ipat atamba mafaꞌ mafeꞌ alop wahifip.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Aꞌi owaꞌ main, epes hiasi sagape Efesusi Juda saloma esis owaꞌ Judaisia wapani sameꞌ basef ifimba eaꞌ ombal luꞌwami matagama esis hiasi hiꞌalas. Sasaꞌma agol Dembinai Jisasi luꞌwagol.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Amam nematawa hiasi sagahapifanai safiꞌi sawalapa waf awafi esis sandaꞌafi saꞌiaf.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Eaꞌ isimba hiasi sandaꞌ naoh awagwi gwagwigwagwi, satamai buk anamba hianai sandaꞌ koꞌop maꞌakw naoh boumi magailanai saofana nifa nogohnaep esis amam nematawai. Esis satalifa otamba maꞌumba ma sagatala buk akwambambai bataga 50,000 kina.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Sandaꞌ waf afambai, naꞌamba basef Dembinaii afataga banagef fawalapai banagami ananimi mataga luꞌum aꞌowaꞌ.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Aꞌi owaꞌ giꞌ, okom Poli mosafel banagem naꞌi nefeꞌ itap luꞌupa Masedonia esis Grik sagapoma, ma main aꞌ nefeꞌ Jerusalem. Anen naꞌias naꞌi, “Aeꞌ efeꞌ anamba ma main, aꞌ efeꞌ iti Rom wapani.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Eaꞌ nasapaꞌ amom biam magatopalopanai Timoti naloma Erastus eaꞌ mafeꞌ itap apamba Masedonia. Apaꞌ Pol ataꞌ nape kwasala itap luꞌupa Asia wapani.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Nogota atamba anis epes sandaꞌ naumbih sagaloma ufiaꞌw usiꞌiꞌwi Dembinaii sandaꞌ kwalaꞌap luꞌunai sindininifama gigal saꞌoh mehip.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Anona aman agilinama Demitrius, aman anamba nandaꞌ hiahaom hiami ma anin kapa silva. Anen kofagonama nandaꞌ bisnis nandaꞌ ifagw saꞌusaꞌusi aꞌowaꞌ mandaꞌ kapa silva mandaꞌasi. Eaꞌ sandati siꞌi ipat luꞌutai sandaꞌ lotuma god nemataꞌw akwamba Artemis. Eaꞌ nasoꞌama maol amam mandaꞌ maol silvai mofaꞌ otamba luꞌumbai.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Eaꞌ natama amam amamba maloma anom amam mandaꞌ maol atifin siꞌi amom mandaꞌani naꞌi, “Ipaꞌ pegawa, apaꞌ mogofaꞌ otamba luꞌumbaini maol eaꞌ inimba atin.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Eaꞌ aman anamba Pol nahokola amam nematawa hiasi saila anef waf daiaf nalamona ukup asasipi, isimba ipaꞌ patilis pegawas! Anen ina nandaꞌam naꞌa Efesus atogon, owaꞌatin. Anen nandaꞌam mafeꞌagon hiꞌalagon felefeleꞌma itap luꞌupa Asia anamba hiagoma. Anen nagaꞌi, ‘Amom god apaꞌ mandaꞌ lagof mandaꞌami, amamba ina god endilisimi, owaꞌatin.’
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 “Basef ifimba Poli atiasi fehambombaga maola bisnis apeꞌisi. Eaꞌ ina isimba atis, owaꞌatin. Basef ifimba ananifi afehambombaga ipat luꞌutai god nemataꞌw dembeꞌwi Artemis. Eaꞌ totaga falafutai ma nogohnaep esis amam nematawai ma ukup asasipi. Deiꞌ esis sagape Asiai hiasi saloma epes hiasi sagape itap hiagomai wapani sandaꞌ lotuma god nemataꞌw akwamba atoꞌw. Apaꞌ owaꞌ, basef Poli faꞌi fehambombaga agol luꞌwagili akwaꞌugili.”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Amom mandaꞌ maoli mameꞌ basef ifimba, ukup amamipi wandafip endilisi moga maꞌi mehip maꞌi, “Artemis apaꞌ Efesusi eaꞌ akoꞌw atoꞌw dembeꞌwi agol luꞌwagiliꞌwi.”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Eaꞌ epes hiasi sagape taun inimbai sandaꞌam gigal wigo saꞌoh banagambel aꞌowaꞌ. Eaꞌ sosafel safeꞌ anamba sunduwaꞌanima sagaꞌi basefa. Sahondoꞌ Gaiusi Aristarkus Masedoniaimi mafiꞌi magaloma Poli, mafeꞌ maloma esis.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Pol naꞌi nefeꞌ niꞌipa esis amam nematawa laꞌafisa owaꞌ, esis Kristen siliꞌamana.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Anom amam magape gavman dembami ma itap luꞌupa Asiai amom alipumi Poli masapaꞌ basef fafeꞌma anen. Eaꞌ maꞌipana dindinipa ina nefeꞌ nuwis anamba sandatama sape saganifa basefa, owaꞌi.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Amam nematawa isimba miniꞌap hiasi ukup asasipi eaꞌ pandopelas aꞌowaꞌ. Anis soga saꞌi sondaꞌi anif basef, anis sandaꞌi anif daif. Eaꞌ esis amam nematawa hiasi ina sogawa esis safiꞌi sandakolasa main.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Esis Juda sasapaꞌ Aleksander nafeꞌ laꞌafena esis salutu sagaꞌi basefa. Ama saꞌi anen nigaꞌipasa anif basef. Eaꞌ Aleksander nasaꞌma lagol naꞌi nogwamasa basef esis amam nematawa.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Owaꞌ satolona asogawa anen Judainai. Naꞌamba deiꞌ hiasi sandameꞌma naꞌamba atin sakoloꞌ malogof atef saꞌi, “Artemis apaꞌ Efesusi eaꞌ akoꞌw atoꞌw dembeꞌwi agol luꞌwagiliꞌwi.”
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Ama main, kaunsel agilinai esis Efesusi nataloga esis amam nematawa naꞌi, “Ipaꞌ epes Efesusipai, esis hiasi sagape walemb hielimbi sogawa Efesus anin taun nigimafi ipat luꞌutai sandaꞌ lotuma god dembeꞌwi Artemisii, inimba nigimafi otam migihiꞌamami muguwai heven ilifi.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Ina anona aman nasambala basef ifimba, owaꞌatin. Ipaꞌ sopama malogof beꞌ pepe. Ipaꞌ ina pendaꞌ anin mae kwafalis, owaꞌi.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Ipaꞌ pefaꞌai amam amamba biam mafiꞌi naꞌa eaꞌ. Apaꞌ amom ina makwalopa anin mae ma ipat luꞌutai apaꞌ mandaꞌ lotuwatai, owaꞌ. Amom ina maꞌi basef findiwaifi ma god nemataꞌw apeꞌikwi, owaꞌatin.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Iꞌi Demitrius noloma amom mandaꞌ maola anini miꞌi mondaꞌ basefa epen ami, bola anef nemaf mondaꞌefa kot. Amom jas dembami mape. Amom Demitriusiami mondaꞌipam.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Iꞌi ipaꞌ pendaꞌ anif basef wapani, daoꞌ penandonaef anamba sandatama sagaꞌi basefa nogota atamba dembami gavman mogaꞌipasefa.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Amom dembami gavman Rom atiasi mondaꞌmapa basef aꞌa owaꞌ? Apaꞌ ina mogawa. Deiꞌ maina apaꞌ mafela wandaf mandaꞌaf deiꞌ nemaf afaꞌe? Kofagesa owaꞌatin endilisi ma hiahawes isimba. Iꞌi amom dembami Rom mogahaliꞌapa ma hiahawes kofagesa ma dakolas inimba awani, apaꞌ atiasi ina anif basefa mogogwaef, owaꞌatin.”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Kaunsel naꞌiasa eaꞌ, nasapaꞌ esis amam nematawa safeꞌ.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.