Atos 19

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Apolos nape Korin, nogota atamba Pol aꞌ nafeꞌ walemb ambalemba bagape nomona halafutagwi eaꞌ nafeꞌ nataga Efesus nati anis Kristen.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Eaꞌ nahaliꞌas naꞌi, “Fowaꞌ ipaꞌ pahapifa Jisas pefaꞌ Ambal buꞌunai Godi?”
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Eaꞌ Pol naꞌipas naꞌi, “Deiꞌ ipaꞌ pefaꞌ baptaisa main?”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Eaꞌ Pol naꞌi, “Fowaꞌ Jon nagapisiꞌas embeli naꞌias naꞌi, ‘Ipaꞌ pembema nelelemb pewaꞌ alafugaha waf awafi pefeꞌma God, pefaꞌ baptais. Eaꞌ pindahapifa aman anamba dembinai atiasi nigiꞌma aeꞌ nigafiꞌii. Aman anamba anen Jisas.’”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Esis sameꞌ basef ifimba, asahapifa Dembinai Jisas sofaꞌ baptaisa agol ananigili.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Eaꞌ Pol nawamona lagofa esis, Holi Spirit Ambal Godi aꞌ nafiꞌmai esis nasaꞌmas saꞌi diga naninani sawalapa basef siꞌi amom profet magaꞌif.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Esis siamba epes isimba sataga felefeleꞌma 12-pelais.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Eaꞌ Pol nafeꞌ nawis ipat esis Juda sandakolasatai nawalapa basef buꞌwafi. Anen nandaꞌas naꞌamba atin nape aomb wanemb. Ina ombal mahana, owaꞌ. Anen banagona naꞌipas. Anen naloma esis sape saꞌi basef atin, naꞌipasa nogafela ukup asasipi ma sogogawa sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias atapina.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Apaꞌ owaꞌ, anis sasopama opalef banages aꞌowaꞌ, ina sahapifa Jisas, owaꞌatin. Esis saꞌi basef awafi ma ufiaꞌw Dembinaii ma naep esis amam nematawai. Eaꞌ deiꞌ Pol nakwaha esis hiasi naoꞌwa esis Kristen atis safeꞌ salomana. Pol nawalapa basef nimaguf hiafi atapina ipat atamba Tiranusi, atamba sagawalipas basefa.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Eaꞌ nandaꞌas naꞌamba atin nape afagof biagof. Esis amam nematawa hiasi hiꞌalas sagape itap luꞌupa Asiai walemb hielimbi sameꞌ basef Dembinaii, Juda saloma isimba owaꞌ Judaisia wapani.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 God natopalopa Pol nandaꞌ hiahaom mamimami banagami hiami siꞌi God nandaꞌami.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Esis sati amamba, sofaꞌ hankisip luwaguf maisa sanogam alop Poli, sofaꞌas safeꞌma esis aowas nandaꞌasi. Esis sandaꞌam naꞌamba owaꞌ, aowas hiani hiꞌalan eaꞌ ambagof awami makwaha esis mafeꞌ.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Eaꞌ anom Juda mafeꞌ ganigani mandaꞌ bisnisa maol inimba matofa ambagof awami. Mati maol Pol nandaꞌani mandaꞌ soꞌwale mopehafa agol Dembinai Jisas maꞌi motalogofa ambagof awami ma waf afambai. Maꞌias naꞌamba atona atin maꞌi, “Agol Jisas anamba Pol nagawalapa basefanai, apaꞌ maꞌipipa dindinip aꞌowaꞌ ma pekwaha epes isimba pigawisi andoꞌ.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Eaꞌ anona aman Judainai pris dembinai agol ananigili Siva. Nogaopana ananimi 7-pelaim mandaꞌ waf afamba maꞌi mogatalogofa ambagof awami ma agol Jisasi.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Owaꞌ, aman anamba ambal aunai nagapaunai nagwa basefa amom naꞌamba naꞌi, “Aeꞌ egawa Jisasi Pol. Apaꞌ ipaꞌ epes mamahipama? Aeꞌ inaꞌ egawepa.”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Eaꞌ aman anamba ambal aunai nagapaunai feteꞌana nalotawa amom eaꞌ naham napaꞌagofam nandaꞌam aom kwapeteꞌam nahambombaga alop amamipi nahapeꞌ luwaguf maim amamumi makwaha ipat atamba mafaꞌ mafeꞌ alop wahifip.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Aꞌi owaꞌ main, epes hiasi sagape Efesusi Juda saloma esis owaꞌ Judaisia wapani sameꞌ basef ifimba eaꞌ ombal luꞌwami matagama esis hiasi hiꞌalas. Sasaꞌma agol Dembinai Jisasi luꞌwagol.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Amam nematawa hiasi sagahapifanai safiꞌi sawalapa waf awafi esis sandaꞌafi saꞌiaf.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Eaꞌ isimba hiasi sandaꞌ naoh awagwi gwagwigwagwi, satamai buk anamba hianai sandaꞌ koꞌop maꞌakw naoh boumi magailanai saofana nifa nogohnaep esis amam nematawai. Esis satalifa otamba maꞌumba ma sagatala buk akwambambai bataga 50,000 kina.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Sandaꞌ waf afambai, naꞌamba basef Dembinaii afataga banagef fawalapai banagami ananimi mataga luꞌum aꞌowaꞌ.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Aꞌi owaꞌ giꞌ, okom Poli mosafel banagem naꞌi nefeꞌ itap luꞌupa Masedonia esis Grik sagapoma, ma main aꞌ nefeꞌ Jerusalem. Anen naꞌias naꞌi, “Aeꞌ efeꞌ anamba ma main, aꞌ efeꞌ iti Rom wapani.”
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Eaꞌ nasapaꞌ amom biam magatopalopanai Timoti naloma Erastus eaꞌ mafeꞌ itap apamba Masedonia. Apaꞌ Pol ataꞌ nape kwasala itap luꞌupa Asia wapani.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Nogota atamba anis epes sandaꞌ naumbih sagaloma ufiaꞌw usiꞌiꞌwi Dembinaii sandaꞌ kwalaꞌap luꞌunai sindininifama gigal saꞌoh mehip.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Anona aman agilinama Demitrius, aman anamba nandaꞌ hiahaom hiami ma anin kapa silva. Anen kofagonama nandaꞌ bisnis nandaꞌ ifagw saꞌusaꞌusi aꞌowaꞌ mandaꞌ kapa silva mandaꞌasi. Eaꞌ sandati siꞌi ipat luꞌutai sandaꞌ lotuma god nemataꞌw akwamba Artemis. Eaꞌ nasoꞌama maol amam mandaꞌ maol silvai mofaꞌ otamba luꞌumbai.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Eaꞌ natama amam amamba maloma anom amam mandaꞌ maol atifin siꞌi amom mandaꞌani naꞌi, “Ipaꞌ pegawa, apaꞌ mogofaꞌ otamba luꞌumbaini maol eaꞌ inimba atin.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Eaꞌ aman anamba Pol nahokola amam nematawa hiasi saila anef waf daiaf nalamona ukup asasipi, isimba ipaꞌ patilis pegawas! Anen ina nandaꞌam naꞌa Efesus atogon, owaꞌatin. Anen nandaꞌam mafeꞌagon hiꞌalagon felefeleꞌma itap luꞌupa Asia anamba hiagoma. Anen nagaꞌi, ‘Amom god apaꞌ mandaꞌ lagof mandaꞌami, amamba ina god endilisimi, owaꞌatin.’
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 “Basef ifimba Poli atiasi fehambombaga maola bisnis apeꞌisi. Eaꞌ ina isimba atis, owaꞌatin. Basef ifimba ananifi afehambombaga ipat luꞌutai god nemataꞌw dembeꞌwi Artemis. Eaꞌ totaga falafutai ma nogohnaep esis amam nematawai ma ukup asasipi. Deiꞌ esis sagape Asiai hiasi saloma epes hiasi sagape itap hiagomai wapani sandaꞌ lotuma god nemataꞌw akwamba atoꞌw. Apaꞌ owaꞌ, basef Poli faꞌi fehambombaga agol luꞌwagili akwaꞌugili.”
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Amom mandaꞌ maoli mameꞌ basef ifimba, ukup amamipi wandafip endilisi moga maꞌi mehip maꞌi, “Artemis apaꞌ Efesusi eaꞌ akoꞌw atoꞌw dembeꞌwi agol luꞌwagiliꞌwi.”
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Eaꞌ epes hiasi sagape taun inimbai sandaꞌam gigal wigo saꞌoh banagambel aꞌowaꞌ. Eaꞌ sosafel safeꞌ anamba sunduwaꞌanima sagaꞌi basefa. Sahondoꞌ Gaiusi Aristarkus Masedoniaimi mafiꞌi magaloma Poli, mafeꞌ maloma esis.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pol naꞌi nefeꞌ niꞌipa esis amam nematawa laꞌafisa owaꞌ, esis Kristen siliꞌamana.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Anom amam magape gavman dembami ma itap luꞌupa Asiai amom alipumi Poli masapaꞌ basef fafeꞌma anen. Eaꞌ maꞌipana dindinipa ina nefeꞌ nuwis anamba sandatama sape saganifa basefa, owaꞌi.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Amam nematawa isimba miniꞌap hiasi ukup asasipi eaꞌ pandopelas aꞌowaꞌ. Anis soga saꞌi sondaꞌi anif basef, anis sandaꞌi anif daif. Eaꞌ esis amam nematawa hiasi ina sogawa esis safiꞌi sandakolasa main.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Esis Juda sasapaꞌ Aleksander nafeꞌ laꞌafena esis salutu sagaꞌi basefa. Ama saꞌi anen nigaꞌipasa anif basef. Eaꞌ Aleksander nasaꞌma lagol naꞌi nogwamasa basef esis amam nematawa.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Owaꞌ satolona asogawa anen Judainai. Naꞌamba deiꞌ hiasi sandameꞌma naꞌamba atin sakoloꞌ malogof atef saꞌi, “Artemis apaꞌ Efesusi eaꞌ akoꞌw atoꞌw dembeꞌwi agol luꞌwagiliꞌwi.”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Ama main, kaunsel agilinai esis Efesusi nataloga esis amam nematawa naꞌi, “Ipaꞌ epes Efesusipai, esis hiasi sagape walemb hielimbi sogawa Efesus anin taun nigimafi ipat luꞌutai sandaꞌ lotuma god dembeꞌwi Artemisii, inimba nigimafi otam migihiꞌamami muguwai heven ilifi.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Ina anona aman nasambala basef ifimba, owaꞌatin. Ipaꞌ sopama malogof beꞌ pepe. Ipaꞌ ina pendaꞌ anin mae kwafalis, owaꞌi.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Ipaꞌ pefaꞌai amam amamba biam mafiꞌi naꞌa eaꞌ. Apaꞌ amom ina makwalopa anin mae ma ipat luꞌutai apaꞌ mandaꞌ lotuwatai, owaꞌ. Amom ina maꞌi basef findiwaifi ma god nemataꞌw apeꞌikwi, owaꞌatin.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Iꞌi Demitrius noloma amom mandaꞌ maola anini miꞌi mondaꞌ basefa epen ami, bola anef nemaf mondaꞌefa kot. Amom jas dembami mape. Amom Demitriusiami mondaꞌipam.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Iꞌi ipaꞌ pendaꞌ anif basef wapani, daoꞌ penandonaef anamba sandatama sagaꞌi basefa nogota atamba dembami gavman mogaꞌipasefa.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Amom dembami gavman Rom atiasi mondaꞌmapa basef aꞌa owaꞌ? Apaꞌ ina mogawa. Deiꞌ maina apaꞌ mafela wandaf mandaꞌaf deiꞌ nemaf afaꞌe? Kofagesa owaꞌatin endilisi ma hiahawes isimba. Iꞌi amom dembami Rom mogahaliꞌapa ma hiahawes kofagesa ma dakolas inimba awani, apaꞌ atiasi ina anif basefa mogogwaef, owaꞌatin.”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Kaunsel naꞌiasa eaꞌ, nasapaꞌ esis amam nematawa safeꞌ.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.