Atos 19
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARA
1 Apolos nape Korin, nogota atamba Pol aꞌ nafeꞌ walemb ambalemba bagape nomona halafutagwi eaꞌ nafeꞌ nataga Efesus nati anis Kristen.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Eaꞌ nahaliꞌas naꞌi, “Fowaꞌ ipaꞌ pahapifa Jisas pefaꞌ Ambal buꞌunai Godi?”
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Eaꞌ Pol naꞌipas naꞌi, “Deiꞌ ipaꞌ pefaꞌ baptaisa main?”
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Eaꞌ Pol naꞌi, “Fowaꞌ Jon nagapisiꞌas embeli naꞌias naꞌi, ‘Ipaꞌ pembema nelelemb pewaꞌ alafugaha waf awafi pefeꞌma God, pefaꞌ baptais. Eaꞌ pindahapifa aman anamba dembinai atiasi nigiꞌma aeꞌ nigafiꞌii. Aman anamba anen Jisas.’”
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Esis sameꞌ basef ifimba, asahapifa Dembinai Jisas sofaꞌ baptaisa agol ananigili.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Eaꞌ Pol nawamona lagofa esis, Holi Spirit Ambal Godi aꞌ nafiꞌmai esis nasaꞌmas saꞌi diga naninani sawalapa basef siꞌi amom profet magaꞌif.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Esis siamba epes isimba sataga felefeleꞌma 12-pelais.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Eaꞌ Pol nafeꞌ nawis ipat esis Juda sandakolasatai nawalapa basef buꞌwafi. Anen nandaꞌas naꞌamba atin nape aomb wanemb. Ina ombal mahana, owaꞌ. Anen banagona naꞌipas. Anen naloma esis sape saꞌi basef atin, naꞌipasa nogafela ukup asasipi ma sogogawa sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias atapina.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Apaꞌ owaꞌ, anis sasopama opalef banages aꞌowaꞌ, ina sahapifa Jisas, owaꞌatin. Esis saꞌi basef awafi ma ufiaꞌw Dembinaii ma naep esis amam nematawai. Eaꞌ deiꞌ Pol nakwaha esis hiasi naoꞌwa esis Kristen atis safeꞌ salomana. Pol nawalapa basef nimaguf hiafi atapina ipat atamba Tiranusi, atamba sagawalipas basefa.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Eaꞌ nandaꞌas naꞌamba atin nape afagof biagof. Esis amam nematawa hiasi hiꞌalas sagape itap luꞌupa Asiai walemb hielimbi sameꞌ basef Dembinaii, Juda saloma isimba owaꞌ Judaisia wapani.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 God natopalopa Pol nandaꞌ hiahaom mamimami banagami hiami siꞌi God nandaꞌami.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Esis sati amamba, sofaꞌ hankisip luwaguf maisa sanogam alop Poli, sofaꞌas safeꞌma esis aowas nandaꞌasi. Esis sandaꞌam naꞌamba owaꞌ, aowas hiani hiꞌalan eaꞌ ambagof awami makwaha esis mafeꞌ.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Eaꞌ anom Juda mafeꞌ ganigani mandaꞌ bisnisa maol inimba matofa ambagof awami. Mati maol Pol nandaꞌani mandaꞌ soꞌwale mopehafa agol Dembinai Jisas maꞌi motalogofa ambagof awami ma waf afambai. Maꞌias naꞌamba atona atin maꞌi, “Agol Jisas anamba Pol nagawalapa basefanai, apaꞌ maꞌipipa dindinip aꞌowaꞌ ma pekwaha epes isimba pigawisi andoꞌ.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Eaꞌ anona aman Judainai pris dembinai agol ananigili Siva. Nogaopana ananimi 7-pelaim mandaꞌ waf afamba maꞌi mogatalogofa ambagof awami ma agol Jisasi.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Owaꞌ, aman anamba ambal aunai nagapaunai nagwa basefa amom naꞌamba naꞌi, “Aeꞌ egawa Jisasi Pol. Apaꞌ ipaꞌ epes mamahipama? Aeꞌ inaꞌ egawepa.”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Eaꞌ aman anamba ambal aunai nagapaunai feteꞌana nalotawa amom eaꞌ naham napaꞌagofam nandaꞌam aom kwapeteꞌam nahambombaga alop amamipi nahapeꞌ luwaguf maim amamumi makwaha ipat atamba mafaꞌ mafeꞌ alop wahifip.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Aꞌi owaꞌ main, epes hiasi sagape Efesusi Juda saloma esis owaꞌ Judaisia wapani sameꞌ basef ifimba eaꞌ ombal luꞌwami matagama esis hiasi hiꞌalas. Sasaꞌma agol Dembinai Jisasi luꞌwagol.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Amam nematawa hiasi sagahapifanai safiꞌi sawalapa waf awafi esis sandaꞌafi saꞌiaf.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Eaꞌ isimba hiasi sandaꞌ naoh awagwi gwagwigwagwi, satamai buk anamba hianai sandaꞌ koꞌop maꞌakw naoh boumi magailanai saofana nifa nogohnaep esis amam nematawai. Esis satalifa otamba maꞌumba ma sagatala buk akwambambai bataga 50,000 kina.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Sandaꞌ waf afambai, naꞌamba basef Dembinaii afataga banagef fawalapai banagami ananimi mataga luꞌum aꞌowaꞌ.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Aꞌi owaꞌ giꞌ, okom Poli mosafel banagem naꞌi nefeꞌ itap luꞌupa Masedonia esis Grik sagapoma, ma main aꞌ nefeꞌ Jerusalem. Anen naꞌias naꞌi, “Aeꞌ efeꞌ anamba ma main, aꞌ efeꞌ iti Rom wapani.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Eaꞌ nasapaꞌ amom biam magatopalopanai Timoti naloma Erastus eaꞌ mafeꞌ itap apamba Masedonia. Apaꞌ Pol ataꞌ nape kwasala itap luꞌupa Asia wapani.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Nogota atamba anis epes sandaꞌ naumbih sagaloma ufiaꞌw usiꞌiꞌwi Dembinaii sandaꞌ kwalaꞌap luꞌunai sindininifama gigal saꞌoh mehip.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Anona aman agilinama Demitrius, aman anamba nandaꞌ hiahaom hiami ma anin kapa silva. Anen kofagonama nandaꞌ bisnis nandaꞌ ifagw saꞌusaꞌusi aꞌowaꞌ mandaꞌ kapa silva mandaꞌasi. Eaꞌ sandati siꞌi ipat luꞌutai sandaꞌ lotuma god nemataꞌw akwamba Artemis. Eaꞌ nasoꞌama maol amam mandaꞌ maol silvai mofaꞌ otamba luꞌumbai.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Eaꞌ natama amam amamba maloma anom amam mandaꞌ maol atifin siꞌi amom mandaꞌani naꞌi, “Ipaꞌ pegawa, apaꞌ mogofaꞌ otamba luꞌumbaini maol eaꞌ inimba atin.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Eaꞌ aman anamba Pol nahokola amam nematawa hiasi saila anef waf daiaf nalamona ukup asasipi, isimba ipaꞌ patilis pegawas! Anen ina nandaꞌam naꞌa Efesus atogon, owaꞌatin. Anen nandaꞌam mafeꞌagon hiꞌalagon felefeleꞌma itap luꞌupa Asia anamba hiagoma. Anen nagaꞌi, ‘Amom god apaꞌ mandaꞌ lagof mandaꞌami, amamba ina god endilisimi, owaꞌatin.’
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 “Basef ifimba Poli atiasi fehambombaga maola bisnis apeꞌisi. Eaꞌ ina isimba atis, owaꞌatin. Basef ifimba ananifi afehambombaga ipat luꞌutai god nemataꞌw dembeꞌwi Artemis. Eaꞌ totaga falafutai ma nogohnaep esis amam nematawai ma ukup asasipi. Deiꞌ esis sagape Asiai hiasi saloma epes hiasi sagape itap hiagomai wapani sandaꞌ lotuma god nemataꞌw akwamba atoꞌw. Apaꞌ owaꞌ, basef Poli faꞌi fehambombaga agol luꞌwagili akwaꞌugili.”
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Amom mandaꞌ maoli mameꞌ basef ifimba, ukup amamipi wandafip endilisi moga maꞌi mehip maꞌi, “Artemis apaꞌ Efesusi eaꞌ akoꞌw atoꞌw dembeꞌwi agol luꞌwagiliꞌwi.”
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Eaꞌ epes hiasi sagape taun inimbai sandaꞌam gigal wigo saꞌoh banagambel aꞌowaꞌ. Eaꞌ sosafel safeꞌ anamba sunduwaꞌanima sagaꞌi basefa. Sahondoꞌ Gaiusi Aristarkus Masedoniaimi mafiꞌi magaloma Poli, mafeꞌ maloma esis.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pol naꞌi nefeꞌ niꞌipa esis amam nematawa laꞌafisa owaꞌ, esis Kristen siliꞌamana.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Anom amam magape gavman dembami ma itap luꞌupa Asiai amom alipumi Poli masapaꞌ basef fafeꞌma anen. Eaꞌ maꞌipana dindinipa ina nefeꞌ nuwis anamba sandatama sape saganifa basefa, owaꞌi.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Amam nematawa isimba miniꞌap hiasi ukup asasipi eaꞌ pandopelas aꞌowaꞌ. Anis soga saꞌi sondaꞌi anif basef, anis sandaꞌi anif daif. Eaꞌ esis amam nematawa hiasi ina sogawa esis safiꞌi sandakolasa main.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Esis Juda sasapaꞌ Aleksander nafeꞌ laꞌafena esis salutu sagaꞌi basefa. Ama saꞌi anen nigaꞌipasa anif basef. Eaꞌ Aleksander nasaꞌma lagol naꞌi nogwamasa basef esis amam nematawa.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Owaꞌ satolona asogawa anen Judainai. Naꞌamba deiꞌ hiasi sandameꞌma naꞌamba atin sakoloꞌ malogof atef saꞌi, “Artemis apaꞌ Efesusi eaꞌ akoꞌw atoꞌw dembeꞌwi agol luꞌwagiliꞌwi.”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Ama main, kaunsel agilinai esis Efesusi nataloga esis amam nematawa naꞌi, “Ipaꞌ epes Efesusipai, esis hiasi sagape walemb hielimbi sogawa Efesus anin taun nigimafi ipat luꞌutai sandaꞌ lotuma god dembeꞌwi Artemisii, inimba nigimafi otam migihiꞌamami muguwai heven ilifi.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Ina anona aman nasambala basef ifimba, owaꞌatin. Ipaꞌ sopama malogof beꞌ pepe. Ipaꞌ ina pendaꞌ anin mae kwafalis, owaꞌi.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Ipaꞌ pefaꞌai amam amamba biam mafiꞌi naꞌa eaꞌ. Apaꞌ amom ina makwalopa anin mae ma ipat luꞌutai apaꞌ mandaꞌ lotuwatai, owaꞌ. Amom ina maꞌi basef findiwaifi ma god nemataꞌw apeꞌikwi, owaꞌatin.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Iꞌi Demitrius noloma amom mandaꞌ maola anini miꞌi mondaꞌ basefa epen ami, bola anef nemaf mondaꞌefa kot. Amom jas dembami mape. Amom Demitriusiami mondaꞌipam.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Iꞌi ipaꞌ pendaꞌ anif basef wapani, daoꞌ penandonaef anamba sandatama sagaꞌi basefa nogota atamba dembami gavman mogaꞌipasefa.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Amom dembami gavman Rom atiasi mondaꞌmapa basef aꞌa owaꞌ? Apaꞌ ina mogawa. Deiꞌ maina apaꞌ mafela wandaf mandaꞌaf deiꞌ nemaf afaꞌe? Kofagesa owaꞌatin endilisi ma hiahawes isimba. Iꞌi amom dembami Rom mogahaliꞌapa ma hiahawes kofagesa ma dakolas inimba awani, apaꞌ atiasi ina anif basefa mogogwaef, owaꞌatin.”
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Kaunsel naꞌiasa eaꞌ, nasapaꞌ esis amam nematawa safeꞌ.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.