Atos 18

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aꞌi owaꞌ main, Pol nakwaha Atens nafeꞌ anambel wambel Korin.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Eaꞌ nati anona aman Judainai agilinama Akila. Mamasana solana nataga Pontus. Nimbewaꞌ nakwaha itap luꞌupa Itali nafiꞌi naloma wauluꞌmana Prisila. Deiꞌ main, Klodius nape nagaliꞌi gavman Romunai naꞌipa esis Juda dindinipa sogakwaha Roma sotanima sogafeꞌ. Eaꞌ Pol nafeꞌma naꞌi nogati esis bias.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Eaꞌ nape nandaꞌ maol naloma esis. Deiꞌ main, anen nandaꞌ maol inimba atin naloma esis, sogofaꞌ otamba maina sosambala sel sandaꞌam sagalaꞌ ifagwami.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Nimaguf hiafi esis sagapoma nomaꞌwafi, Pol nafeꞌ ipat esis Juda sandakolasatai eaꞌ naꞌi nalomasa nogafela ukup asasipi sogahapifa Jisas, Juda saloma esis Grik wapani.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Sailasi Timoti makwaha itap luꞌupa Masedonia mafiꞌi Pol nagapoma, nogota atamba Pol nakwaha maol inimba nogosambala sel eaꞌ nandaꞌ maol atapina nawalapa basef buꞌwafi nimaguf hiafi. Nawalapef banagambela esis Juda naꞌamba naꞌi, “Jisas anen Krais, God nandandepana nasapaꞌana nagafiꞌii.”
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Owaꞌ esis sosambala basef ananifi sandaꞌ anen findiwana. Eaꞌ nandaꞌmasa anin ametal nihimbaꞌmasa waf awafi asasifi. Nandilaꞌma sopof usas sagail klos ananisi saꞌoma esis, naꞌipas banagambel naꞌi, “Iꞌi ipaꞌ higiligalepama, kofagema eaꞌ ipeꞌimi atom. Aeꞌ basef akema amamba. Deiꞌ aeꞌ aꞌ efeꞌma igawalipa amam nematawa isimba owaꞌ Judaisia sogololama Godi.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Eaꞌ Pol nakwaha ipat sandakolasatai nawisi andoꞌ nafeꞌ anota ipat togatawa felefeleꞌma ipat atambai aꞌ nape atapina. Ipat atamba anona amani, agol ananigili Titius Jastus. Aman anamba nogawa God nandaꞌ lotumanai.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Anona aman agilinai nugumafi lotu esis Judai Krispus. Anen naloma esis wambota ananisi sahapifa Dembinai. Eaꞌ esis Korin hiasi sameꞌ basef Pol nagawalipasafi sahapifa Jisas sofaꞌ baptais.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Owaꞌ anef nemaf owamb Pol nati anom maefah siꞌi koh dondoꞌah, Dembinai naꞌipana naꞌi, “Ina ombal mohena nesopama malogol, owaꞌi. Newalapa basef niꞌif.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Deiꞌ main, aeꞌ ape alomena. Amam nematawa hiasi sagape taun wambel ambalembai esis aeꞌasi. Eaꞌ ina aꞌ anona aman nosafel nohambombagena, owaꞌ.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Pol nape wambel ambalemba Korin nogota lautai afagol siꞌigili duꞌwanigili eaꞌ naꞌipasa basef Godi nawalipasef.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Ama main, anona aman agilinama Galio nataga nape gavman dembinai ma itap luꞌupa esis Grik sagapoma. Nogota atamba esis Juda sosafel sandameꞌma naꞌamba atin sombaloꞌ Pol sofaꞌana safeꞌma kot sambasoꞌmana saꞌi,
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 “Aman anamba nagasaꞌma ukup esis amam nematawai ma sogosambala basefa muꞌuli God nagasoꞌ Mosesani apeꞌini naloma Romi sandaꞌ lotuma Goda anef waf daiaf.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Pol naꞌi nogwa basef, owaꞌ Galio naꞌipa esis Juda naꞌi, “Iꞌi aman anamba nowala lo nondaꞌ anef waf awafi ma paꞌi pendaꞌmana basefai, daoꞌ aeꞌ aꞌ emeꞌ basef ipeꞌifi.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Apaꞌ owaꞌ, ipaꞌ pafiꞌi pahaliꞌima endaꞌ kota basef anagof agofa muꞌuli apeꞌini atin. Eaꞌ hapaimi, ipaꞌ atipa penandonago isimba. Aeꞌ andaiwaꞌma egameꞌ kota hiahaom naꞌambaimi, owaꞌ.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Eaꞌ anen naliꞌamona esis sakwaha kot safeꞌ.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Esis sombaloꞌ Sostenes agilinai nugumafi lotu Judai, sahana felefeleꞌma anamba esis sandaꞌ kota. Apaꞌ Galio ina okom mandandaꞌma hiahawes isimba, owaꞌ. Nape natitilis dowaf.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Pol ataꞌ nape nimaguf hiafi wambel ambalemba Korin naloma esis Kristen. Ama main, nandaꞌmasa nemaf buꞌwafi esis nakwahis eaꞌ nandagia sip. Sip pakwaha wambel ambalemba paꞌi pefeꞌ itap luꞌupa Siria. Akilai Prisila safeꞌ salomana. Afamba Pol owaꞌ ataꞌ nolota sipa, anen natopaꞌ awif balaga wambel ambalemba Senkria. Deiꞌ main, anen naꞌi basef banagafi naloma Goda naꞌi nondaꞌ anin mae.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Esis safeꞌ sataga Efesus, Pol nakwaha esis Prisilai Akila wambel ambalemba. Eaꞌ anen atona nafeꞌ nawis ipat esis Juda sandakolasatai naloma esis Juda saꞌi basef sandahihianamaef eaꞌ nawalipasa basef Godi ma nogasindiꞌamonas.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Eaꞌ saꞌipana saꞌi, “Inaꞌ ataꞌ nepe nogota laota nelomapa.”
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Eaꞌ naꞌi nemaf buꞌwafi ma esis naꞌi, “Iꞌi God niꞌi ahoꞌme, anef nemaf itanimai ifiꞌi itilipa.”
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Sip pafeꞌ pail Sisaria, Pol nisilaꞌ nafeꞌ Jerusalem nandaꞌmas nemaf buꞌwafi naloma esis Kristen hiasi. Eaꞌ niliana Antiok.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Pol napani nogota lautai kwasakwasala Antiok ama main, notanima nafeꞌ wapani analemb walemb hielimbi ganigani ma itap luꞌupa Galesiai Frigia fowaꞌ naliꞌ nagafeꞌma. Eaꞌ nandaꞌ maol nowaꞌ banaga esis Kristen hiꞌalas.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Anona Judainai, aman Aleksandriainai nafiꞌi nape Efesus. Agol ananigili Apolos. Anen nagaꞌi basef buꞌwafi atifi, nogogawa buk Baibel aꞌowaꞌi.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Fowaꞌ anis sawalipana ma ufiaꞌw Dembinaii eaꞌ deiꞌ banagona aꞌowaꞌ ma nagaꞌipas andeandeꞌ hiahaom Jisas nandaꞌami. Apaꞌ anen nogawa basefa baptais Joni atis.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Eaꞌ nafeꞌ ifagw esis Juda sandakolasugwi nawalipasa basef. Anen ina ombal mahana ma esis amam nematawa, owaꞌatin. Prisilai Akila sameꞌ anen saoꞌwana safeꞌ ipat asasitai sihimbaꞌmana anif basef wapani ma ufiaꞌw Godi ma nogogawa basef kofagefa.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Aꞌi owaꞌ main, Apolos naꞌi nefeꞌ esis Krik sagapoma eaꞌ esis Kristen sagape Efesusi sowaꞌ banaga nomonas ananisi ma nandaꞌas naꞌamba. Esis sandaꞌ anif basef fafeꞌma esis Kristen Grikisi, saꞌipasa sogofaꞌana. Apolos nafeꞌ nataga Grik sagapoma, nati anis amam nematawa sagahapifa Jisasi. Fowaꞌ God nati uwahipis natopalopas dowafa sogahapifana. Deiꞌ Apolos nandaꞌ maol natopalopa Kristen isimba hililiꞌ nowaꞌ banagas.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Anen banagona endilisi aꞌowaꞌ ma nagagwa basef esis Judai ma nogohnaep esis amam nematawai. Anen banagona nalomas nandaꞌ hihianama natalogofas nikilaꞌas. Ama nigihimbaꞌmasa basef alihifa buk Baibela Jisas Krais God nasapaꞌana nagafiꞌii.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.