Atos 18
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARC
1 Aꞌi owaꞌ main, Pol nakwaha Atens nafeꞌ anambel wambel Korin.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Eaꞌ nati anona aman Judainai agilinama Akila. Mamasana solana nataga Pontus. Nimbewaꞌ nakwaha itap luꞌupa Itali nafiꞌi naloma wauluꞌmana Prisila. Deiꞌ main, Klodius nape nagaliꞌi gavman Romunai naꞌipa esis Juda dindinipa sogakwaha Roma sotanima sogafeꞌ. Eaꞌ Pol nafeꞌma naꞌi nogati esis bias.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 Eaꞌ nape nandaꞌ maol naloma esis. Deiꞌ main, anen nandaꞌ maol inimba atin naloma esis, sogofaꞌ otamba maina sosambala sel sandaꞌam sagalaꞌ ifagwami.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Nimaguf hiafi esis sagapoma nomaꞌwafi, Pol nafeꞌ ipat esis Juda sandakolasatai eaꞌ naꞌi nalomasa nogafela ukup asasipi sogahapifa Jisas, Juda saloma esis Grik wapani.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Sailasi Timoti makwaha itap luꞌupa Masedonia mafiꞌi Pol nagapoma, nogota atamba Pol nakwaha maol inimba nogosambala sel eaꞌ nandaꞌ maol atapina nawalapa basef buꞌwafi nimaguf hiafi. Nawalapef banagambela esis Juda naꞌamba naꞌi, “Jisas anen Krais, God nandandepana nasapaꞌana nagafiꞌii.”
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Owaꞌ esis sosambala basef ananifi sandaꞌ anen findiwana. Eaꞌ nandaꞌmasa anin ametal nihimbaꞌmasa waf awafi asasifi. Nandilaꞌma sopof usas sagail klos ananisi saꞌoma esis, naꞌipas banagambel naꞌi, “Iꞌi ipaꞌ higiligalepama, kofagema eaꞌ ipeꞌimi atom. Aeꞌ basef akema amamba. Deiꞌ aeꞌ aꞌ efeꞌma igawalipa amam nematawa isimba owaꞌ Judaisia sogololama Godi.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Eaꞌ Pol nakwaha ipat sandakolasatai nawisi andoꞌ nafeꞌ anota ipat togatawa felefeleꞌma ipat atambai aꞌ nape atapina. Ipat atamba anona amani, agol ananigili Titius Jastus. Aman anamba nogawa God nandaꞌ lotumanai.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Anona aman agilinai nugumafi lotu esis Judai Krispus. Anen naloma esis wambota ananisi sahapifa Dembinai. Eaꞌ esis Korin hiasi sameꞌ basef Pol nagawalipasafi sahapifa Jisas sofaꞌ baptais.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Owaꞌ anef nemaf owamb Pol nati anom maefah siꞌi koh dondoꞌah, Dembinai naꞌipana naꞌi, “Ina ombal mohena nesopama malogol, owaꞌi. Newalapa basef niꞌif.
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Deiꞌ main, aeꞌ ape alomena. Amam nematawa hiasi sagape taun wambel ambalembai esis aeꞌasi. Eaꞌ ina aꞌ anona aman nosafel nohambombagena, owaꞌ.”
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Pol nape wambel ambalemba Korin nogota lautai afagol siꞌigili duꞌwanigili eaꞌ naꞌipasa basef Godi nawalipasef.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ama main, anona aman agilinama Galio nataga nape gavman dembinai ma itap luꞌupa esis Grik sagapoma. Nogota atamba esis Juda sosafel sandameꞌma naꞌamba atin sombaloꞌ Pol sofaꞌana safeꞌma kot sambasoꞌmana saꞌi,
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 “Aman anamba nagasaꞌma ukup esis amam nematawai ma sogosambala basefa muꞌuli God nagasoꞌ Mosesani apeꞌini naloma Romi sandaꞌ lotuma Goda anef waf daiaf.”
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Pol naꞌi nogwa basef, owaꞌ Galio naꞌipa esis Juda naꞌi, “Iꞌi aman anamba nowala lo nondaꞌ anef waf awafi ma paꞌi pendaꞌmana basefai, daoꞌ aeꞌ aꞌ emeꞌ basef ipeꞌifi.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Apaꞌ owaꞌ, ipaꞌ pafiꞌi pahaliꞌima endaꞌ kota basef anagof agofa muꞌuli apeꞌini atin. Eaꞌ hapaimi, ipaꞌ atipa penandonago isimba. Aeꞌ andaiwaꞌma egameꞌ kota hiahaom naꞌambaimi, owaꞌ.”
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Eaꞌ anen naliꞌamona esis sakwaha kot safeꞌ.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Esis sombaloꞌ Sostenes agilinai nugumafi lotu Judai, sahana felefeleꞌma anamba esis sandaꞌ kota. Apaꞌ Galio ina okom mandandaꞌma hiahawes isimba, owaꞌ. Nape natitilis dowaf.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Pol ataꞌ nape nimaguf hiafi wambel ambalemba Korin naloma esis Kristen. Ama main, nandaꞌmasa nemaf buꞌwafi esis nakwahis eaꞌ nandagia sip. Sip pakwaha wambel ambalemba paꞌi pefeꞌ itap luꞌupa Siria. Akilai Prisila safeꞌ salomana. Afamba Pol owaꞌ ataꞌ nolota sipa, anen natopaꞌ awif balaga wambel ambalemba Senkria. Deiꞌ main, anen naꞌi basef banagafi naloma Goda naꞌi nondaꞌ anin mae.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Esis safeꞌ sataga Efesus, Pol nakwaha esis Prisilai Akila wambel ambalemba. Eaꞌ anen atona nafeꞌ nawis ipat esis Juda sandakolasatai naloma esis Juda saꞌi basef sandahihianamaef eaꞌ nawalipasa basef Godi ma nogasindiꞌamonas.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Eaꞌ saꞌipana saꞌi, “Inaꞌ ataꞌ nepe nogota laota nelomapa.”
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Eaꞌ naꞌi nemaf buꞌwafi ma esis naꞌi, “Iꞌi God niꞌi ahoꞌme, anef nemaf itanimai ifiꞌi itilipa.”
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Sip pafeꞌ pail Sisaria, Pol nisilaꞌ nafeꞌ Jerusalem nandaꞌmas nemaf buꞌwafi naloma esis Kristen hiasi. Eaꞌ niliana Antiok.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Pol napani nogota lautai kwasakwasala Antiok ama main, notanima nafeꞌ wapani analemb walemb hielimbi ganigani ma itap luꞌupa Galesiai Frigia fowaꞌ naliꞌ nagafeꞌma. Eaꞌ nandaꞌ maol nowaꞌ banaga esis Kristen hiꞌalas.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Anona Judainai, aman Aleksandriainai nafiꞌi nape Efesus. Agol ananigili Apolos. Anen nagaꞌi basef buꞌwafi atifi, nogogawa buk Baibel aꞌowaꞌi.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Fowaꞌ anis sawalipana ma ufiaꞌw Dembinaii eaꞌ deiꞌ banagona aꞌowaꞌ ma nagaꞌipas andeandeꞌ hiahaom Jisas nandaꞌami. Apaꞌ anen nogawa basefa baptais Joni atis.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Eaꞌ nafeꞌ ifagw esis Juda sandakolasugwi nawalipasa basef. Anen ina ombal mahana ma esis amam nematawa, owaꞌatin. Prisilai Akila sameꞌ anen saoꞌwana safeꞌ ipat asasitai sihimbaꞌmana anif basef wapani ma ufiaꞌw Godi ma nogogawa basef kofagefa.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Aꞌi owaꞌ main, Apolos naꞌi nefeꞌ esis Krik sagapoma eaꞌ esis Kristen sagape Efesusi sowaꞌ banaga nomonas ananisi ma nandaꞌas naꞌamba. Esis sandaꞌ anif basef fafeꞌma esis Kristen Grikisi, saꞌipasa sogofaꞌana. Apolos nafeꞌ nataga Grik sagapoma, nati anis amam nematawa sagahapifa Jisasi. Fowaꞌ God nati uwahipis natopalopas dowafa sogahapifana. Deiꞌ Apolos nandaꞌ maol natopalopa Kristen isimba hililiꞌ nowaꞌ banagas.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Anen banagona endilisi aꞌowaꞌ ma nagagwa basef esis Judai ma nogohnaep esis amam nematawai. Anen banagona nalomas nandaꞌ hihianama natalogofas nikilaꞌas. Ama nigihimbaꞌmasa basef alihifa buk Baibela Jisas Krais God nasapaꞌana nagafiꞌii.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.