Atos 18

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aꞌi owaꞌ main, Pol nakwaha Atens nafeꞌ anambel wambel Korin.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Eaꞌ nati anona aman Judainai agilinama Akila. Mamasana solana nataga Pontus. Nimbewaꞌ nakwaha itap luꞌupa Itali nafiꞌi naloma wauluꞌmana Prisila. Deiꞌ main, Klodius nape nagaliꞌi gavman Romunai naꞌipa esis Juda dindinipa sogakwaha Roma sotanima sogafeꞌ. Eaꞌ Pol nafeꞌma naꞌi nogati esis bias.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Eaꞌ nape nandaꞌ maol naloma esis. Deiꞌ main, anen nandaꞌ maol inimba atin naloma esis, sogofaꞌ otamba maina sosambala sel sandaꞌam sagalaꞌ ifagwami.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Nimaguf hiafi esis sagapoma nomaꞌwafi, Pol nafeꞌ ipat esis Juda sandakolasatai eaꞌ naꞌi nalomasa nogafela ukup asasipi sogahapifa Jisas, Juda saloma esis Grik wapani.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Sailasi Timoti makwaha itap luꞌupa Masedonia mafiꞌi Pol nagapoma, nogota atamba Pol nakwaha maol inimba nogosambala sel eaꞌ nandaꞌ maol atapina nawalapa basef buꞌwafi nimaguf hiafi. Nawalapef banagambela esis Juda naꞌamba naꞌi, “Jisas anen Krais, God nandandepana nasapaꞌana nagafiꞌii.”
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Owaꞌ esis sosambala basef ananifi sandaꞌ anen findiwana. Eaꞌ nandaꞌmasa anin ametal nihimbaꞌmasa waf awafi asasifi. Nandilaꞌma sopof usas sagail klos ananisi saꞌoma esis, naꞌipas banagambel naꞌi, “Iꞌi ipaꞌ higiligalepama, kofagema eaꞌ ipeꞌimi atom. Aeꞌ basef akema amamba. Deiꞌ aeꞌ aꞌ efeꞌma igawalipa amam nematawa isimba owaꞌ Judaisia sogololama Godi.”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Eaꞌ Pol nakwaha ipat sandakolasatai nawisi andoꞌ nafeꞌ anota ipat togatawa felefeleꞌma ipat atambai aꞌ nape atapina. Ipat atamba anona amani, agol ananigili Titius Jastus. Aman anamba nogawa God nandaꞌ lotumanai.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Anona aman agilinai nugumafi lotu esis Judai Krispus. Anen naloma esis wambota ananisi sahapifa Dembinai. Eaꞌ esis Korin hiasi sameꞌ basef Pol nagawalipasafi sahapifa Jisas sofaꞌ baptais.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Owaꞌ anef nemaf owamb Pol nati anom maefah siꞌi koh dondoꞌah, Dembinai naꞌipana naꞌi, “Ina ombal mohena nesopama malogol, owaꞌi. Newalapa basef niꞌif.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Deiꞌ main, aeꞌ ape alomena. Amam nematawa hiasi sagape taun wambel ambalembai esis aeꞌasi. Eaꞌ ina aꞌ anona aman nosafel nohambombagena, owaꞌ.”
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Pol nape wambel ambalemba Korin nogota lautai afagol siꞌigili duꞌwanigili eaꞌ naꞌipasa basef Godi nawalipasef.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ama main, anona aman agilinama Galio nataga nape gavman dembinai ma itap luꞌupa esis Grik sagapoma. Nogota atamba esis Juda sosafel sandameꞌma naꞌamba atin sombaloꞌ Pol sofaꞌana safeꞌma kot sambasoꞌmana saꞌi,
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 “Aman anamba nagasaꞌma ukup esis amam nematawai ma sogosambala basefa muꞌuli God nagasoꞌ Mosesani apeꞌini naloma Romi sandaꞌ lotuma Goda anef waf daiaf.”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Pol naꞌi nogwa basef, owaꞌ Galio naꞌipa esis Juda naꞌi, “Iꞌi aman anamba nowala lo nondaꞌ anef waf awafi ma paꞌi pendaꞌmana basefai, daoꞌ aeꞌ aꞌ emeꞌ basef ipeꞌifi.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Apaꞌ owaꞌ, ipaꞌ pafiꞌi pahaliꞌima endaꞌ kota basef anagof agofa muꞌuli apeꞌini atin. Eaꞌ hapaimi, ipaꞌ atipa penandonago isimba. Aeꞌ andaiwaꞌma egameꞌ kota hiahaom naꞌambaimi, owaꞌ.”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Eaꞌ anen naliꞌamona esis sakwaha kot safeꞌ.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Esis sombaloꞌ Sostenes agilinai nugumafi lotu Judai, sahana felefeleꞌma anamba esis sandaꞌ kota. Apaꞌ Galio ina okom mandandaꞌma hiahawes isimba, owaꞌ. Nape natitilis dowaf.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Pol ataꞌ nape nimaguf hiafi wambel ambalemba Korin naloma esis Kristen. Ama main, nandaꞌmasa nemaf buꞌwafi esis nakwahis eaꞌ nandagia sip. Sip pakwaha wambel ambalemba paꞌi pefeꞌ itap luꞌupa Siria. Akilai Prisila safeꞌ salomana. Afamba Pol owaꞌ ataꞌ nolota sipa, anen natopaꞌ awif balaga wambel ambalemba Senkria. Deiꞌ main, anen naꞌi basef banagafi naloma Goda naꞌi nondaꞌ anin mae.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Esis safeꞌ sataga Efesus, Pol nakwaha esis Prisilai Akila wambel ambalemba. Eaꞌ anen atona nafeꞌ nawis ipat esis Juda sandakolasatai naloma esis Juda saꞌi basef sandahihianamaef eaꞌ nawalipasa basef Godi ma nogasindiꞌamonas.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Eaꞌ saꞌipana saꞌi, “Inaꞌ ataꞌ nepe nogota laota nelomapa.”
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Eaꞌ naꞌi nemaf buꞌwafi ma esis naꞌi, “Iꞌi God niꞌi ahoꞌme, anef nemaf itanimai ifiꞌi itilipa.”
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Sip pafeꞌ pail Sisaria, Pol nisilaꞌ nafeꞌ Jerusalem nandaꞌmas nemaf buꞌwafi naloma esis Kristen hiasi. Eaꞌ niliana Antiok.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Pol napani nogota lautai kwasakwasala Antiok ama main, notanima nafeꞌ wapani analemb walemb hielimbi ganigani ma itap luꞌupa Galesiai Frigia fowaꞌ naliꞌ nagafeꞌma. Eaꞌ nandaꞌ maol nowaꞌ banaga esis Kristen hiꞌalas.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Anona Judainai, aman Aleksandriainai nafiꞌi nape Efesus. Agol ananigili Apolos. Anen nagaꞌi basef buꞌwafi atifi, nogogawa buk Baibel aꞌowaꞌi.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Fowaꞌ anis sawalipana ma ufiaꞌw Dembinaii eaꞌ deiꞌ banagona aꞌowaꞌ ma nagaꞌipas andeandeꞌ hiahaom Jisas nandaꞌami. Apaꞌ anen nogawa basefa baptais Joni atis.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Eaꞌ nafeꞌ ifagw esis Juda sandakolasugwi nawalipasa basef. Anen ina ombal mahana ma esis amam nematawa, owaꞌatin. Prisilai Akila sameꞌ anen saoꞌwana safeꞌ ipat asasitai sihimbaꞌmana anif basef wapani ma ufiaꞌw Godi ma nogogawa basef kofagefa.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Aꞌi owaꞌ main, Apolos naꞌi nefeꞌ esis Krik sagapoma eaꞌ esis Kristen sagape Efesusi sowaꞌ banaga nomonas ananisi ma nandaꞌas naꞌamba. Esis sandaꞌ anif basef fafeꞌma esis Kristen Grikisi, saꞌipasa sogofaꞌana. Apolos nafeꞌ nataga Grik sagapoma, nati anis amam nematawa sagahapifa Jisasi. Fowaꞌ God nati uwahipis natopalopas dowafa sogahapifana. Deiꞌ Apolos nandaꞌ maol natopalopa Kristen isimba hililiꞌ nowaꞌ banagas.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Anen banagona endilisi aꞌowaꞌ ma nagagwa basef esis Judai ma nogohnaep esis amam nematawai. Anen banagona nalomas nandaꞌ hihianama natalogofas nikilaꞌas. Ama nigihimbaꞌmasa basef alihifa buk Baibela Jisas Krais God nasapaꞌana nagafiꞌii.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.