Atos 18

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aꞌi owaꞌ main, Pol nakwaha Atens nafeꞌ anambel wambel Korin.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Eaꞌ nati anona aman Judainai agilinama Akila. Mamasana solana nataga Pontus. Nimbewaꞌ nakwaha itap luꞌupa Itali nafiꞌi naloma wauluꞌmana Prisila. Deiꞌ main, Klodius nape nagaliꞌi gavman Romunai naꞌipa esis Juda dindinipa sogakwaha Roma sotanima sogafeꞌ. Eaꞌ Pol nafeꞌma naꞌi nogati esis bias.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Eaꞌ nape nandaꞌ maol naloma esis. Deiꞌ main, anen nandaꞌ maol inimba atin naloma esis, sogofaꞌ otamba maina sosambala sel sandaꞌam sagalaꞌ ifagwami.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Nimaguf hiafi esis sagapoma nomaꞌwafi, Pol nafeꞌ ipat esis Juda sandakolasatai eaꞌ naꞌi nalomasa nogafela ukup asasipi sogahapifa Jisas, Juda saloma esis Grik wapani.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Sailasi Timoti makwaha itap luꞌupa Masedonia mafiꞌi Pol nagapoma, nogota atamba Pol nakwaha maol inimba nogosambala sel eaꞌ nandaꞌ maol atapina nawalapa basef buꞌwafi nimaguf hiafi. Nawalapef banagambela esis Juda naꞌamba naꞌi, “Jisas anen Krais, God nandandepana nasapaꞌana nagafiꞌii.”
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Owaꞌ esis sosambala basef ananifi sandaꞌ anen findiwana. Eaꞌ nandaꞌmasa anin ametal nihimbaꞌmasa waf awafi asasifi. Nandilaꞌma sopof usas sagail klos ananisi saꞌoma esis, naꞌipas banagambel naꞌi, “Iꞌi ipaꞌ higiligalepama, kofagema eaꞌ ipeꞌimi atom. Aeꞌ basef akema amamba. Deiꞌ aeꞌ aꞌ efeꞌma igawalipa amam nematawa isimba owaꞌ Judaisia sogololama Godi.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Eaꞌ Pol nakwaha ipat sandakolasatai nawisi andoꞌ nafeꞌ anota ipat togatawa felefeleꞌma ipat atambai aꞌ nape atapina. Ipat atamba anona amani, agol ananigili Titius Jastus. Aman anamba nogawa God nandaꞌ lotumanai.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Anona aman agilinai nugumafi lotu esis Judai Krispus. Anen naloma esis wambota ananisi sahapifa Dembinai. Eaꞌ esis Korin hiasi sameꞌ basef Pol nagawalipasafi sahapifa Jisas sofaꞌ baptais.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Owaꞌ anef nemaf owamb Pol nati anom maefah siꞌi koh dondoꞌah, Dembinai naꞌipana naꞌi, “Ina ombal mohena nesopama malogol, owaꞌi. Newalapa basef niꞌif.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Deiꞌ main, aeꞌ ape alomena. Amam nematawa hiasi sagape taun wambel ambalembai esis aeꞌasi. Eaꞌ ina aꞌ anona aman nosafel nohambombagena, owaꞌ.”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Pol nape wambel ambalemba Korin nogota lautai afagol siꞌigili duꞌwanigili eaꞌ naꞌipasa basef Godi nawalipasef.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Ama main, anona aman agilinama Galio nataga nape gavman dembinai ma itap luꞌupa esis Grik sagapoma. Nogota atamba esis Juda sosafel sandameꞌma naꞌamba atin sombaloꞌ Pol sofaꞌana safeꞌma kot sambasoꞌmana saꞌi,
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 “Aman anamba nagasaꞌma ukup esis amam nematawai ma sogosambala basefa muꞌuli God nagasoꞌ Mosesani apeꞌini naloma Romi sandaꞌ lotuma Goda anef waf daiaf.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Pol naꞌi nogwa basef, owaꞌ Galio naꞌipa esis Juda naꞌi, “Iꞌi aman anamba nowala lo nondaꞌ anef waf awafi ma paꞌi pendaꞌmana basefai, daoꞌ aeꞌ aꞌ emeꞌ basef ipeꞌifi.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Apaꞌ owaꞌ, ipaꞌ pafiꞌi pahaliꞌima endaꞌ kota basef anagof agofa muꞌuli apeꞌini atin. Eaꞌ hapaimi, ipaꞌ atipa penandonago isimba. Aeꞌ andaiwaꞌma egameꞌ kota hiahaom naꞌambaimi, owaꞌ.”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Eaꞌ anen naliꞌamona esis sakwaha kot safeꞌ.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Esis sombaloꞌ Sostenes agilinai nugumafi lotu Judai, sahana felefeleꞌma anamba esis sandaꞌ kota. Apaꞌ Galio ina okom mandandaꞌma hiahawes isimba, owaꞌ. Nape natitilis dowaf.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Pol ataꞌ nape nimaguf hiafi wambel ambalemba Korin naloma esis Kristen. Ama main, nandaꞌmasa nemaf buꞌwafi esis nakwahis eaꞌ nandagia sip. Sip pakwaha wambel ambalemba paꞌi pefeꞌ itap luꞌupa Siria. Akilai Prisila safeꞌ salomana. Afamba Pol owaꞌ ataꞌ nolota sipa, anen natopaꞌ awif balaga wambel ambalemba Senkria. Deiꞌ main, anen naꞌi basef banagafi naloma Goda naꞌi nondaꞌ anin mae.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Esis safeꞌ sataga Efesus, Pol nakwaha esis Prisilai Akila wambel ambalemba. Eaꞌ anen atona nafeꞌ nawis ipat esis Juda sandakolasatai naloma esis Juda saꞌi basef sandahihianamaef eaꞌ nawalipasa basef Godi ma nogasindiꞌamonas.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Eaꞌ saꞌipana saꞌi, “Inaꞌ ataꞌ nepe nogota laota nelomapa.”
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Eaꞌ naꞌi nemaf buꞌwafi ma esis naꞌi, “Iꞌi God niꞌi ahoꞌme, anef nemaf itanimai ifiꞌi itilipa.”
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Sip pafeꞌ pail Sisaria, Pol nisilaꞌ nafeꞌ Jerusalem nandaꞌmas nemaf buꞌwafi naloma esis Kristen hiasi. Eaꞌ niliana Antiok.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Pol napani nogota lautai kwasakwasala Antiok ama main, notanima nafeꞌ wapani analemb walemb hielimbi ganigani ma itap luꞌupa Galesiai Frigia fowaꞌ naliꞌ nagafeꞌma. Eaꞌ nandaꞌ maol nowaꞌ banaga esis Kristen hiꞌalas.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Anona Judainai, aman Aleksandriainai nafiꞌi nape Efesus. Agol ananigili Apolos. Anen nagaꞌi basef buꞌwafi atifi, nogogawa buk Baibel aꞌowaꞌi.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Fowaꞌ anis sawalipana ma ufiaꞌw Dembinaii eaꞌ deiꞌ banagona aꞌowaꞌ ma nagaꞌipas andeandeꞌ hiahaom Jisas nandaꞌami. Apaꞌ anen nogawa basefa baptais Joni atis.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Eaꞌ nafeꞌ ifagw esis Juda sandakolasugwi nawalipasa basef. Anen ina ombal mahana ma esis amam nematawa, owaꞌatin. Prisilai Akila sameꞌ anen saoꞌwana safeꞌ ipat asasitai sihimbaꞌmana anif basef wapani ma ufiaꞌw Godi ma nogogawa basef kofagefa.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Aꞌi owaꞌ main, Apolos naꞌi nefeꞌ esis Krik sagapoma eaꞌ esis Kristen sagape Efesusi sowaꞌ banaga nomonas ananisi ma nandaꞌas naꞌamba. Esis sandaꞌ anif basef fafeꞌma esis Kristen Grikisi, saꞌipasa sogofaꞌana. Apolos nafeꞌ nataga Grik sagapoma, nati anis amam nematawa sagahapifa Jisasi. Fowaꞌ God nati uwahipis natopalopas dowafa sogahapifana. Deiꞌ Apolos nandaꞌ maol natopalopa Kristen isimba hililiꞌ nowaꞌ banagas.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Anen banagona endilisi aꞌowaꞌ ma nagagwa basef esis Judai ma nogohnaep esis amam nematawai. Anen banagona nalomas nandaꞌ hihianama natalogofas nikilaꞌas. Ama nigihimbaꞌmasa basef alihifa buk Baibela Jisas Krais God nasapaꞌana nagafiꞌii.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.