Atos 18

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aꞌi owaꞌ main, Pol nakwaha Atens nafeꞌ anambel wambel Korin.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Eaꞌ nati anona aman Judainai agilinama Akila. Mamasana solana nataga Pontus. Nimbewaꞌ nakwaha itap luꞌupa Itali nafiꞌi naloma wauluꞌmana Prisila. Deiꞌ main, Klodius nape nagaliꞌi gavman Romunai naꞌipa esis Juda dindinipa sogakwaha Roma sotanima sogafeꞌ. Eaꞌ Pol nafeꞌma naꞌi nogati esis bias.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Eaꞌ nape nandaꞌ maol naloma esis. Deiꞌ main, anen nandaꞌ maol inimba atin naloma esis, sogofaꞌ otamba maina sosambala sel sandaꞌam sagalaꞌ ifagwami.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Nimaguf hiafi esis sagapoma nomaꞌwafi, Pol nafeꞌ ipat esis Juda sandakolasatai eaꞌ naꞌi nalomasa nogafela ukup asasipi sogahapifa Jisas, Juda saloma esis Grik wapani.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Sailasi Timoti makwaha itap luꞌupa Masedonia mafiꞌi Pol nagapoma, nogota atamba Pol nakwaha maol inimba nogosambala sel eaꞌ nandaꞌ maol atapina nawalapa basef buꞌwafi nimaguf hiafi. Nawalapef banagambela esis Juda naꞌamba naꞌi, “Jisas anen Krais, God nandandepana nasapaꞌana nagafiꞌii.”
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Owaꞌ esis sosambala basef ananifi sandaꞌ anen findiwana. Eaꞌ nandaꞌmasa anin ametal nihimbaꞌmasa waf awafi asasifi. Nandilaꞌma sopof usas sagail klos ananisi saꞌoma esis, naꞌipas banagambel naꞌi, “Iꞌi ipaꞌ higiligalepama, kofagema eaꞌ ipeꞌimi atom. Aeꞌ basef akema amamba. Deiꞌ aeꞌ aꞌ efeꞌma igawalipa amam nematawa isimba owaꞌ Judaisia sogololama Godi.”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Eaꞌ Pol nakwaha ipat sandakolasatai nawisi andoꞌ nafeꞌ anota ipat togatawa felefeleꞌma ipat atambai aꞌ nape atapina. Ipat atamba anona amani, agol ananigili Titius Jastus. Aman anamba nogawa God nandaꞌ lotumanai.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Anona aman agilinai nugumafi lotu esis Judai Krispus. Anen naloma esis wambota ananisi sahapifa Dembinai. Eaꞌ esis Korin hiasi sameꞌ basef Pol nagawalipasafi sahapifa Jisas sofaꞌ baptais.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Owaꞌ anef nemaf owamb Pol nati anom maefah siꞌi koh dondoꞌah, Dembinai naꞌipana naꞌi, “Ina ombal mohena nesopama malogol, owaꞌi. Newalapa basef niꞌif.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Deiꞌ main, aeꞌ ape alomena. Amam nematawa hiasi sagape taun wambel ambalembai esis aeꞌasi. Eaꞌ ina aꞌ anona aman nosafel nohambombagena, owaꞌ.”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Pol nape wambel ambalemba Korin nogota lautai afagol siꞌigili duꞌwanigili eaꞌ naꞌipasa basef Godi nawalipasef.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ama main, anona aman agilinama Galio nataga nape gavman dembinai ma itap luꞌupa esis Grik sagapoma. Nogota atamba esis Juda sosafel sandameꞌma naꞌamba atin sombaloꞌ Pol sofaꞌana safeꞌma kot sambasoꞌmana saꞌi,
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 “Aman anamba nagasaꞌma ukup esis amam nematawai ma sogosambala basefa muꞌuli God nagasoꞌ Mosesani apeꞌini naloma Romi sandaꞌ lotuma Goda anef waf daiaf.”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Pol naꞌi nogwa basef, owaꞌ Galio naꞌipa esis Juda naꞌi, “Iꞌi aman anamba nowala lo nondaꞌ anef waf awafi ma paꞌi pendaꞌmana basefai, daoꞌ aeꞌ aꞌ emeꞌ basef ipeꞌifi.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Apaꞌ owaꞌ, ipaꞌ pafiꞌi pahaliꞌima endaꞌ kota basef anagof agofa muꞌuli apeꞌini atin. Eaꞌ hapaimi, ipaꞌ atipa penandonago isimba. Aeꞌ andaiwaꞌma egameꞌ kota hiahaom naꞌambaimi, owaꞌ.”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Eaꞌ anen naliꞌamona esis sakwaha kot safeꞌ.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Esis sombaloꞌ Sostenes agilinai nugumafi lotu Judai, sahana felefeleꞌma anamba esis sandaꞌ kota. Apaꞌ Galio ina okom mandandaꞌma hiahawes isimba, owaꞌ. Nape natitilis dowaf.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Pol ataꞌ nape nimaguf hiafi wambel ambalemba Korin naloma esis Kristen. Ama main, nandaꞌmasa nemaf buꞌwafi esis nakwahis eaꞌ nandagia sip. Sip pakwaha wambel ambalemba paꞌi pefeꞌ itap luꞌupa Siria. Akilai Prisila safeꞌ salomana. Afamba Pol owaꞌ ataꞌ nolota sipa, anen natopaꞌ awif balaga wambel ambalemba Senkria. Deiꞌ main, anen naꞌi basef banagafi naloma Goda naꞌi nondaꞌ anin mae.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Esis safeꞌ sataga Efesus, Pol nakwaha esis Prisilai Akila wambel ambalemba. Eaꞌ anen atona nafeꞌ nawis ipat esis Juda sandakolasatai naloma esis Juda saꞌi basef sandahihianamaef eaꞌ nawalipasa basef Godi ma nogasindiꞌamonas.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Eaꞌ saꞌipana saꞌi, “Inaꞌ ataꞌ nepe nogota laota nelomapa.”
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Eaꞌ naꞌi nemaf buꞌwafi ma esis naꞌi, “Iꞌi God niꞌi ahoꞌme, anef nemaf itanimai ifiꞌi itilipa.”
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Sip pafeꞌ pail Sisaria, Pol nisilaꞌ nafeꞌ Jerusalem nandaꞌmas nemaf buꞌwafi naloma esis Kristen hiasi. Eaꞌ niliana Antiok.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Pol napani nogota lautai kwasakwasala Antiok ama main, notanima nafeꞌ wapani analemb walemb hielimbi ganigani ma itap luꞌupa Galesiai Frigia fowaꞌ naliꞌ nagafeꞌma. Eaꞌ nandaꞌ maol nowaꞌ banaga esis Kristen hiꞌalas.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Anona Judainai, aman Aleksandriainai nafiꞌi nape Efesus. Agol ananigili Apolos. Anen nagaꞌi basef buꞌwafi atifi, nogogawa buk Baibel aꞌowaꞌi.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Fowaꞌ anis sawalipana ma ufiaꞌw Dembinaii eaꞌ deiꞌ banagona aꞌowaꞌ ma nagaꞌipas andeandeꞌ hiahaom Jisas nandaꞌami. Apaꞌ anen nogawa basefa baptais Joni atis.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Eaꞌ nafeꞌ ifagw esis Juda sandakolasugwi nawalipasa basef. Anen ina ombal mahana ma esis amam nematawa, owaꞌatin. Prisilai Akila sameꞌ anen saoꞌwana safeꞌ ipat asasitai sihimbaꞌmana anif basef wapani ma ufiaꞌw Godi ma nogogawa basef kofagefa.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Aꞌi owaꞌ main, Apolos naꞌi nefeꞌ esis Krik sagapoma eaꞌ esis Kristen sagape Efesusi sowaꞌ banaga nomonas ananisi ma nandaꞌas naꞌamba. Esis sandaꞌ anif basef fafeꞌma esis Kristen Grikisi, saꞌipasa sogofaꞌana. Apolos nafeꞌ nataga Grik sagapoma, nati anis amam nematawa sagahapifa Jisasi. Fowaꞌ God nati uwahipis natopalopas dowafa sogahapifana. Deiꞌ Apolos nandaꞌ maol natopalopa Kristen isimba hililiꞌ nowaꞌ banagas.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Anen banagona endilisi aꞌowaꞌ ma nagagwa basef esis Judai ma nogohnaep esis amam nematawai. Anen banagona nalomas nandaꞌ hihianama natalogofas nikilaꞌas. Ama nigihimbaꞌmasa basef alihifa buk Baibela Jisas Krais God nasapaꞌana nagafiꞌii.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.