Atos 10
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs VC
1 Anona aman nagape Sisariai agilinama Konilias, anen agilinai kepten nugumafi soldia 100-pelaimi. Amom miniꞌap soldia amamba sagaꞌi agol soldia Italimi.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Anen aman nandaꞌ lotuwi naloma hiasi ananisi sagape ipat atotai sandaꞌ lotu ma God. Anen nagasoꞌas moni mais hiasi ma nagatopalopa esis Juda isimba kwahusi otamba mais akasi. Eaꞌ dondol nandabetena God.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Anef nemaf wambomota awin nendembaꞌa 3 klok, anen nati anom maefah siꞌi naꞌoh nandondoꞌah aꞌ mataga alihim aꞌowaꞌ. Nati anona ensel Godi nafiꞌmai anen naꞌipana naꞌi, “Konilias.”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Eaꞌ Konilias natolona, aꞌ ombel mahana aꞌowaꞌ naꞌi, “Dembinai, inaꞌ naꞌi main?”
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Deiꞌ inaꞌ nesapaꞌ anom amam mofoꞌo Jopa mowandoꞌma anona aman agilinama Saimon agol waꞌagol Pita. Mofalana nifiꞌi.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Aman anamba nape ipat anona Saimoni, anen nagandondomba agwafih bulmakaumi. Ipat ananitai totawa felefeleꞌma naoh gwafeꞌ gogotambela.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Ensel naꞌipa Konilias eaꞌ, aꞌ nafeꞌ. Eaꞌ Konilias nofalai amam biam ananimi mandaꞌmana maoli maloma anona soldia. Soldia anamba nandaꞌ lotu dondoli nape nandaꞌ maola Koniliasi.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Eaꞌ Konilias naꞌipa amam amamba wanom andeandeꞌma basef ifimba hiꞌalef, eaꞌ nasapaꞌam mafeꞌ wambel ambalemba Jopa.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Eaꞌ amom wanom mosafel mafeꞌ maꞌoh ufiaꞌw. Ama lala mosafel mafeꞌ mataga felefeleꞌma Jopa. Nogota atamba awin nandasapaꞌ Pita aꞌ nalota natoma ipat andoꞌ ilifa nondabeten.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Eaꞌ nolomahana naꞌi neaꞌ gwaꞌaisi, apaꞌ esis ataꞌ sandaꞌas atin, eaꞌ anom maefah matagamana siꞌi koh dondoꞌah.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Nati otaga ilif aꞌ nandawisiꞌ eaꞌ anona maena siꞌi lowaf luꞌunai endilisi nisilaꞌi ilif nowalai. Anom maefah mahapila daꞌmalififa biafigin biafigin malana nisilaꞌi.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Hiahaom magala lowaf anamba nomoni, mafis hiahaom hiami, amiguf hiagof haogof fagail alupi, faloma uguf mamimami hiami.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Eaꞌ anagol malogol gaꞌipa Pita gaꞌi, “Pita, inaꞌ safel neha mafis neaꞌam.”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Owaꞌ Pita naꞌipana naꞌi, “Dembinai, aeꞌ owaꞌi endilisi. Aeꞌ ina eaꞌ anis mafis apaꞌ Juda magaꞌi awasisi, owaꞌ.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Eaꞌ malogol agalemba gaꞌipana wapani gaꞌi, “Hiahaom God nagaꞌi buꞌwami, amamba ina niꞌi awami, owaꞌi.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Amamba matagamana wanif naꞌamba, ma main, kwafalis aꞌ motanima malota otaga heven wapani.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Eaꞌ Pita okom malamafeꞌma hiahawes isimba naꞌi, “Koh dondoꞌah inimba aeꞌ agatulumi kofagema mamahoma?”
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Eaꞌ mofalana maꞌi, “Saimon agol waꞌagol Pita, anen nape naꞌa aꞌa owaꞌ?”
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Pita ataꞌ nape okom mandandaꞌma hiahawes isimba owaꞌ, Ambal buꞌunai Godi naꞌipana naꞌi, “Nemeꞌ! Amam amamba wanom maꞌi molaoma inaꞌ.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Inaꞌ safel nisilaꞌ eaꞌ nefeꞌ nelomom. Inaꞌ owaꞌi okom mope hiahaoma, owaꞌ. Deiꞌ main, aeꞌ atowe asapaꞌam mafiꞌi.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Eaꞌ Pita nisilaꞌma amom amamba naꞌipam naꞌi, “Aman anamba ipaꞌ paꞌi pigalaomanai aeꞌ eaꞌ maꞌuwi. Ipaꞌ pafiꞌmai main?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Konilias anen kepten dembinai nugumafi soldia 100-pelaim hiamii, nasapaꞌafa wafiꞌi. Anen nagape hililiꞌi nandaꞌ lotuma Godi. Esis Juda hiasi sagaꞌi, ‘Anen aman buꞌunai.’ Anona ensel Godi naꞌipana ma nofalena negafeꞌ ipat ananitai, ma ataꞌ nogameꞌ anif basef ineꞌifi.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Eaꞌ Pita naꞌipam aꞌ mawis ipat nomon, naoꞌwam numafiam mape owamb ambamba. Wafilu nosafel aꞌ nafeꞌ nalomam. Anom amam Kristen Jopaimi mafeꞌ malomana.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Amom mosafel mafeꞌ maꞌoh owamb atotomb ufiaꞌw, eaꞌ mafeꞌ mataga Sisaria. Eaꞌ Konilias nape nasasa amom. Anen naliꞌ nofalai esis wambota atis ananisi saloma alipisi ananisi endilisi sunduwaꞌanima sape.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Eaꞌ Pita nafiꞌi naꞌi aꞌ nuwisi ipat owaꞌ, Konilias nafiꞌi natagamana nindiwa nembawa felefeleꞌma boꞌwagah Pitai nandaꞌ lotu nasaꞌma agol ananigili.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Owaꞌ Pita nasaꞌmana naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ safel. Aeꞌ wapani epen atowe siꞌi inaꞌ.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Eaꞌ Pita naloma Konilias maꞌi, aꞌ mawis ipat nomon, nati amam nematawa hiasi sandakolas sape.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Eaꞌ Pita naꞌipas naꞌi, “Ipaꞌ pegawa eaꞌ muꞌuli apaꞌ Judai maꞌi owaꞌatin endilisi ma apaꞌ mefeꞌ mugawis ifagw aꞌa mope mogaloma anis epes daias owaꞌ Judaisia, owaꞌ. Apaꞌ God aꞌ nihimbaꞌme ma anis epes owaꞌ Judaisia siꞌi ipaꞌ naꞌa naꞌipi naꞌi, ‘Ina nendafaꞌma anin epen niꞌi anin nandaꞌ waf awafii, owaꞌi.’
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Eaꞌ aeꞌ ina esambala basef ifimba God nagaꞌipiefi, owaꞌ. Eaꞌ ameꞌ fala ipeꞌini afiꞌi. Deiꞌ aꞌi ihaliꞌipa, “Ipaꞌ pefale afiꞌi ma main?”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Eaꞌ Konilias nagwamana naꞌi, “Hiahawes sagatagama aeꞌi ma deiꞌ nimaguf aꞌ wanif fafeꞌ eaꞌ, isimba naꞌamba. Aeꞌ ape andabeten ipat aeꞌatai, nogota awin newala nagape owambuguma 3 klok. Nogota eaꞌ naꞌamba atin siꞌi deiꞌ. Andabeten ape owaꞌ, ati anona aman nalutu felefeleꞌma amaga aeꞌagai, luwaguf maim ananimi aꞌ mombal mataga magalaꞌ aꞌowaꞌ.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Eaꞌ nofale naꞌi, ‘Konilias, God nameꞌ beten ineꞌini eaꞌ, okom mapoma hiahawes hiasi ineꞌisi nasoꞌasas nagatopalopa esis isimba hiahawes akasi.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Eaꞌ inaꞌ nesapaꞌ anom amam mofeꞌ Jopa mofalai Saimon agol waꞌagol Pita. Aman anamba nape naloma anona Saimon ipat ananitai, nagandondomba agwafih bulmakaumi. Anen nape felefeleꞌma naoh gwafeꞌ gogotambela.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Eaꞌ deiꞌ aeꞌ kwafalis asapaꞌ anom amam mafeꞌmago inaꞌ eaꞌ deiꞌ inaꞌ nandaꞌ waf fasifi aꞌ nafiꞌi. Deiꞌ apaꞌ hiapai mafiꞌi mape naꞌa ma naep Godi ma mogameꞌ basef hiafi Dembinai nagaseꞌenaef ineꞌi ma nigaꞌipapaef.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Eaꞌ Pita naꞌias naꞌi, “Endilisi atis, deiꞌ aeꞌ egawa okom Godi anen ina okom maꞌi wambota miniꞌap esis Judai atis, owaꞌatin.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Anen okom maimaila epes mamahisa sandaꞌ lotuma anini sandaꞌ waf fasifii.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Ipaꞌ aꞌ pegawa basef ifimba God naꞌif fagafeꞌma apaꞌ miniꞌap Israeli. Anen nawalapa basef buꞌwafi Jisas Kraisi, anen Dembinai ma epes hiasii nandaꞌapa mataga nembel atifimbil maloma God opalef fepe saꞌumbel fegalomana.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ipaꞌ aꞌ pegawa, fowaꞌ Jon nawalapa basefa esis sogombema opalefa waf awafi ma sogofaꞌ baptais, nogota atamba basef fafeꞌ itap luꞌupa Galili eaꞌ fataga anamba walemb hielimbi agol Judia.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Basef ifimba, basef Jisas Nasaratinai. God aꞌ nandandepana naꞌamba. Anen nasoꞌana Ambal buꞌunai Godi naloma banagami luꞌwami. Eaꞌ nafeꞌ walemb hiagoma ganigani natopalopa esis amam nematawa. Eaꞌ deiꞌ God nape nalomana nandaꞌ epes hiasi Satan nagahambombagasi amboꞌwes wapani.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 “Eaꞌ aeꞌ afiꞌi aloma amom wanom afaꞌ wagawalapa basefa hiahaom amamba banagami anen nandaꞌam gani Jerusalemi naloma analemb walemb daialemb hielimbi apaꞌ Juda magapoma. Eaꞌ esis sandolona lawag sahana nagaꞌ ma waf afamba.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Ama nimaguf bif hiꞌalef eaꞌ fagafeꞌma wanifi God nasaꞌmana nosafel wapani nawalapana alihina.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 God ina nihimbaꞌmasana Juda hiasi hiꞌalas satolona, owaꞌ. Nihimbaꞌma afaꞌ atofa fowaꞌ God nandandepafa ma ogawalapa basef ananifii. Anen notanima nosafel matmat wapani eaꞌ waꞌ gwaꞌaisi walomana.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Anen naꞌipafa dindinipa ugaꞌipa esis amam nematawa ogawalapa basef alihif naꞌamba. God nandandepa aman anamba eaꞌ ma anaf nogape aman nondaꞌmasa kota epes isimba sagape namisi soloma isimba sagagaꞌ eaꞌi.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Amom profet hiami maꞌiasa anen naꞌamba maꞌi, ‘Banagami ma agol ananigili atogol God nakwaha waf awafi esis amam nematawa hiasi sagahapifanai.’”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Pita ataꞌ naꞌi basef ifimba atin owaꞌ, Ambal buꞌunai Godi nisilaꞌi ma amam nematawa hiasi sagameꞌ basef Godi nawisas.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Amam amamba Judaimi magahapifi mafiꞌi magalumai Pitai mosafel gogolalasom kwapeteꞌ ma mati God nagasoꞌas Ambal buꞌunai ananinai dowaf siꞌi presena esis amam nematawa owaꞌ Judaisia wapani.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Amom Juda mameꞌ esis saꞌi anoga diga naninani sasaꞌma agol Godi eaꞌ amom gogolalasom kwapeteꞌ.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Ina anin epen laꞌifina nindaiwaꞌma sogapisiꞌ amam nematawa isimba embel, owaꞌatin. Esis aꞌ sofaꞌ Ambal buꞌunai Godi naꞌamba atin siꞌi apaꞌ.”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Eaꞌ naꞌipa esis dindinip naꞌi, “Ipaꞌ pefaꞌ baptaisa agol Jisas Kraisi.”
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.