Atos 10

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anona aman nagape Sisariai agilinama Konilias, anen agilinai kepten nugumafi soldia 100-pelaimi. Amom miniꞌap soldia amamba sagaꞌi agol soldia Italimi.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Anen aman nandaꞌ lotuwi naloma hiasi ananisi sagape ipat atotai sandaꞌ lotu ma God. Anen nagasoꞌas moni mais hiasi ma nagatopalopa esis Juda isimba kwahusi otamba mais akasi. Eaꞌ dondol nandabetena God.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Anef nemaf wambomota awin nendembaꞌa 3 klok, anen nati anom maefah siꞌi naꞌoh nandondoꞌah aꞌ mataga alihim aꞌowaꞌ. Nati anona ensel Godi nafiꞌmai anen naꞌipana naꞌi, “Konilias.”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Eaꞌ Konilias natolona, aꞌ ombel mahana aꞌowaꞌ naꞌi, “Dembinai, inaꞌ naꞌi main?”
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Deiꞌ inaꞌ nesapaꞌ anom amam mofoꞌo Jopa mowandoꞌma anona aman agilinama Saimon agol waꞌagol Pita. Mofalana nifiꞌi.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Aman anamba nape ipat anona Saimoni, anen nagandondomba agwafih bulmakaumi. Ipat ananitai totawa felefeleꞌma naoh gwafeꞌ gogotambela.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Ensel naꞌipa Konilias eaꞌ, aꞌ nafeꞌ. Eaꞌ Konilias nofalai amam biam ananimi mandaꞌmana maoli maloma anona soldia. Soldia anamba nandaꞌ lotu dondoli nape nandaꞌ maola Koniliasi.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Eaꞌ Konilias naꞌipa amam amamba wanom andeandeꞌma basef ifimba hiꞌalef, eaꞌ nasapaꞌam mafeꞌ wambel ambalemba Jopa.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Eaꞌ amom wanom mosafel mafeꞌ maꞌoh ufiaꞌw. Ama lala mosafel mafeꞌ mataga felefeleꞌma Jopa. Nogota atamba awin nandasapaꞌ Pita aꞌ nalota natoma ipat andoꞌ ilifa nondabeten.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Eaꞌ nolomahana naꞌi neaꞌ gwaꞌaisi, apaꞌ esis ataꞌ sandaꞌas atin, eaꞌ anom maefah matagamana siꞌi koh dondoꞌah.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Nati otaga ilif aꞌ nandawisiꞌ eaꞌ anona maena siꞌi lowaf luꞌunai endilisi nisilaꞌi ilif nowalai. Anom maefah mahapila daꞌmalififa biafigin biafigin malana nisilaꞌi.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Hiahaom magala lowaf anamba nomoni, mafis hiahaom hiami, amiguf hiagof haogof fagail alupi, faloma uguf mamimami hiami.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Eaꞌ anagol malogol gaꞌipa Pita gaꞌi, “Pita, inaꞌ safel neha mafis neaꞌam.”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Owaꞌ Pita naꞌipana naꞌi, “Dembinai, aeꞌ owaꞌi endilisi. Aeꞌ ina eaꞌ anis mafis apaꞌ Juda magaꞌi awasisi, owaꞌ.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Eaꞌ malogol agalemba gaꞌipana wapani gaꞌi, “Hiahaom God nagaꞌi buꞌwami, amamba ina niꞌi awami, owaꞌi.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Amamba matagamana wanif naꞌamba, ma main, kwafalis aꞌ motanima malota otaga heven wapani.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Eaꞌ Pita okom malamafeꞌma hiahawes isimba naꞌi, “Koh dondoꞌah inimba aeꞌ agatulumi kofagema mamahoma?”
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Eaꞌ mofalana maꞌi, “Saimon agol waꞌagol Pita, anen nape naꞌa aꞌa owaꞌ?”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Pita ataꞌ nape okom mandandaꞌma hiahawes isimba owaꞌ, Ambal buꞌunai Godi naꞌipana naꞌi, “Nemeꞌ! Amam amamba wanom maꞌi molaoma inaꞌ.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Inaꞌ safel nisilaꞌ eaꞌ nefeꞌ nelomom. Inaꞌ owaꞌi okom mope hiahaoma, owaꞌ. Deiꞌ main, aeꞌ atowe asapaꞌam mafiꞌi.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Eaꞌ Pita nisilaꞌma amom amamba naꞌipam naꞌi, “Aman anamba ipaꞌ paꞌi pigalaomanai aeꞌ eaꞌ maꞌuwi. Ipaꞌ pafiꞌmai main?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Konilias anen kepten dembinai nugumafi soldia 100-pelaim hiamii, nasapaꞌafa wafiꞌi. Anen nagape hililiꞌi nandaꞌ lotuma Godi. Esis Juda hiasi sagaꞌi, ‘Anen aman buꞌunai.’ Anona ensel Godi naꞌipana ma nofalena negafeꞌ ipat ananitai, ma ataꞌ nogameꞌ anif basef ineꞌifi.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Eaꞌ Pita naꞌipam aꞌ mawis ipat nomon, naoꞌwam numafiam mape owamb ambamba. Wafilu nosafel aꞌ nafeꞌ nalomam. Anom amam Kristen Jopaimi mafeꞌ malomana.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Amom mosafel mafeꞌ maꞌoh owamb atotomb ufiaꞌw, eaꞌ mafeꞌ mataga Sisaria. Eaꞌ Konilias nape nasasa amom. Anen naliꞌ nofalai esis wambota atis ananisi saloma alipisi ananisi endilisi sunduwaꞌanima sape.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Eaꞌ Pita nafiꞌi naꞌi aꞌ nuwisi ipat owaꞌ, Konilias nafiꞌi natagamana nindiwa nembawa felefeleꞌma boꞌwagah Pitai nandaꞌ lotu nasaꞌma agol ananigili.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Owaꞌ Pita nasaꞌmana naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ safel. Aeꞌ wapani epen atowe siꞌi inaꞌ.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Eaꞌ Pita naloma Konilias maꞌi, aꞌ mawis ipat nomon, nati amam nematawa hiasi sandakolas sape.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Eaꞌ Pita naꞌipas naꞌi, “Ipaꞌ pegawa eaꞌ muꞌuli apaꞌ Judai maꞌi owaꞌatin endilisi ma apaꞌ mefeꞌ mugawis ifagw aꞌa mope mogaloma anis epes daias owaꞌ Judaisia, owaꞌ. Apaꞌ God aꞌ nihimbaꞌme ma anis epes owaꞌ Judaisia siꞌi ipaꞌ naꞌa naꞌipi naꞌi, ‘Ina nendafaꞌma anin epen niꞌi anin nandaꞌ waf awafii, owaꞌi.’
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Eaꞌ aeꞌ ina esambala basef ifimba God nagaꞌipiefi, owaꞌ. Eaꞌ ameꞌ fala ipeꞌini afiꞌi. Deiꞌ aꞌi ihaliꞌipa, “Ipaꞌ pefale afiꞌi ma main?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Eaꞌ Konilias nagwamana naꞌi, “Hiahawes sagatagama aeꞌi ma deiꞌ nimaguf aꞌ wanif fafeꞌ eaꞌ, isimba naꞌamba. Aeꞌ ape andabeten ipat aeꞌatai, nogota awin newala nagape owambuguma 3 klok. Nogota eaꞌ naꞌamba atin siꞌi deiꞌ. Andabeten ape owaꞌ, ati anona aman nalutu felefeleꞌma amaga aeꞌagai, luwaguf maim ananimi aꞌ mombal mataga magalaꞌ aꞌowaꞌ.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Eaꞌ nofale naꞌi, ‘Konilias, God nameꞌ beten ineꞌini eaꞌ, okom mapoma hiahawes hiasi ineꞌisi nasoꞌasas nagatopalopa esis isimba hiahawes akasi.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Eaꞌ inaꞌ nesapaꞌ anom amam mofeꞌ Jopa mofalai Saimon agol waꞌagol Pita. Aman anamba nape naloma anona Saimon ipat ananitai, nagandondomba agwafih bulmakaumi. Anen nape felefeleꞌma naoh gwafeꞌ gogotambela.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Eaꞌ deiꞌ aeꞌ kwafalis asapaꞌ anom amam mafeꞌmago inaꞌ eaꞌ deiꞌ inaꞌ nandaꞌ waf fasifi aꞌ nafiꞌi. Deiꞌ apaꞌ hiapai mafiꞌi mape naꞌa ma naep Godi ma mogameꞌ basef hiafi Dembinai nagaseꞌenaef ineꞌi ma nigaꞌipapaef.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Eaꞌ Pita naꞌias naꞌi, “Endilisi atis, deiꞌ aeꞌ egawa okom Godi anen ina okom maꞌi wambota miniꞌap esis Judai atis, owaꞌatin.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Anen okom maimaila epes mamahisa sandaꞌ lotuma anini sandaꞌ waf fasifii.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Ipaꞌ aꞌ pegawa basef ifimba God naꞌif fagafeꞌma apaꞌ miniꞌap Israeli. Anen nawalapa basef buꞌwafi Jisas Kraisi, anen Dembinai ma epes hiasii nandaꞌapa mataga nembel atifimbil maloma God opalef fepe saꞌumbel fegalomana.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Ipaꞌ aꞌ pegawa, fowaꞌ Jon nawalapa basefa esis sogombema opalefa waf awafi ma sogofaꞌ baptais, nogota atamba basef fafeꞌ itap luꞌupa Galili eaꞌ fataga anamba walemb hielimbi agol Judia.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Basef ifimba, basef Jisas Nasaratinai. God aꞌ nandandepana naꞌamba. Anen nasoꞌana Ambal buꞌunai Godi naloma banagami luꞌwami. Eaꞌ nafeꞌ walemb hiagoma ganigani natopalopa esis amam nematawa. Eaꞌ deiꞌ God nape nalomana nandaꞌ epes hiasi Satan nagahambombagasi amboꞌwes wapani.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Eaꞌ aeꞌ afiꞌi aloma amom wanom afaꞌ wagawalapa basefa hiahaom amamba banagami anen nandaꞌam gani Jerusalemi naloma analemb walemb daialemb hielimbi apaꞌ Juda magapoma. Eaꞌ esis sandolona lawag sahana nagaꞌ ma waf afamba.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Ama nimaguf bif hiꞌalef eaꞌ fagafeꞌma wanifi God nasaꞌmana nosafel wapani nawalapana alihina.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 God ina nihimbaꞌmasana Juda hiasi hiꞌalas satolona, owaꞌ. Nihimbaꞌma afaꞌ atofa fowaꞌ God nandandepafa ma ogawalapa basef ananifii. Anen notanima nosafel matmat wapani eaꞌ waꞌ gwaꞌaisi walomana.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Anen naꞌipafa dindinipa ugaꞌipa esis amam nematawa ogawalapa basef alihif naꞌamba. God nandandepa aman anamba eaꞌ ma anaf nogape aman nondaꞌmasa kota epes isimba sagape namisi soloma isimba sagagaꞌ eaꞌi.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Amom profet hiami maꞌiasa anen naꞌamba maꞌi, ‘Banagami ma agol ananigili atogol God nakwaha waf awafi esis amam nematawa hiasi sagahapifanai.’”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Pita ataꞌ naꞌi basef ifimba atin owaꞌ, Ambal buꞌunai Godi nisilaꞌi ma amam nematawa hiasi sagameꞌ basef Godi nawisas.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Amam amamba Judaimi magahapifi mafiꞌi magalumai Pitai mosafel gogolalasom kwapeteꞌ ma mati God nagasoꞌas Ambal buꞌunai ananinai dowaf siꞌi presena esis amam nematawa owaꞌ Judaisia wapani.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Amom Juda mameꞌ esis saꞌi anoga diga naninani sasaꞌma agol Godi eaꞌ amom gogolalasom kwapeteꞌ.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Ina anin epen laꞌifina nindaiwaꞌma sogapisiꞌ amam nematawa isimba embel, owaꞌatin. Esis aꞌ sofaꞌ Ambal buꞌunai Godi naꞌamba atin siꞌi apaꞌ.”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Eaꞌ naꞌipa esis dindinip naꞌi, “Ipaꞌ pefaꞌ baptaisa agol Jisas Kraisi.”
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.