Atos 10

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anona aman nagape Sisariai agilinama Konilias, anen agilinai kepten nugumafi soldia 100-pelaimi. Amom miniꞌap soldia amamba sagaꞌi agol soldia Italimi.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Anen aman nandaꞌ lotuwi naloma hiasi ananisi sagape ipat atotai sandaꞌ lotu ma God. Anen nagasoꞌas moni mais hiasi ma nagatopalopa esis Juda isimba kwahusi otamba mais akasi. Eaꞌ dondol nandabetena God.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Anef nemaf wambomota awin nendembaꞌa 3 klok, anen nati anom maefah siꞌi naꞌoh nandondoꞌah aꞌ mataga alihim aꞌowaꞌ. Nati anona ensel Godi nafiꞌmai anen naꞌipana naꞌi, “Konilias.”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Eaꞌ Konilias natolona, aꞌ ombel mahana aꞌowaꞌ naꞌi, “Dembinai, inaꞌ naꞌi main?”
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Deiꞌ inaꞌ nesapaꞌ anom amam mofoꞌo Jopa mowandoꞌma anona aman agilinama Saimon agol waꞌagol Pita. Mofalana nifiꞌi.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Aman anamba nape ipat anona Saimoni, anen nagandondomba agwafih bulmakaumi. Ipat ananitai totawa felefeleꞌma naoh gwafeꞌ gogotambela.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Ensel naꞌipa Konilias eaꞌ, aꞌ nafeꞌ. Eaꞌ Konilias nofalai amam biam ananimi mandaꞌmana maoli maloma anona soldia. Soldia anamba nandaꞌ lotu dondoli nape nandaꞌ maola Koniliasi.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Eaꞌ Konilias naꞌipa amam amamba wanom andeandeꞌma basef ifimba hiꞌalef, eaꞌ nasapaꞌam mafeꞌ wambel ambalemba Jopa.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Eaꞌ amom wanom mosafel mafeꞌ maꞌoh ufiaꞌw. Ama lala mosafel mafeꞌ mataga felefeleꞌma Jopa. Nogota atamba awin nandasapaꞌ Pita aꞌ nalota natoma ipat andoꞌ ilifa nondabeten.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Eaꞌ nolomahana naꞌi neaꞌ gwaꞌaisi, apaꞌ esis ataꞌ sandaꞌas atin, eaꞌ anom maefah matagamana siꞌi koh dondoꞌah.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Nati otaga ilif aꞌ nandawisiꞌ eaꞌ anona maena siꞌi lowaf luꞌunai endilisi nisilaꞌi ilif nowalai. Anom maefah mahapila daꞌmalififa biafigin biafigin malana nisilaꞌi.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Hiahaom magala lowaf anamba nomoni, mafis hiahaom hiami, amiguf hiagof haogof fagail alupi, faloma uguf mamimami hiami.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Eaꞌ anagol malogol gaꞌipa Pita gaꞌi, “Pita, inaꞌ safel neha mafis neaꞌam.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Owaꞌ Pita naꞌipana naꞌi, “Dembinai, aeꞌ owaꞌi endilisi. Aeꞌ ina eaꞌ anis mafis apaꞌ Juda magaꞌi awasisi, owaꞌ.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Eaꞌ malogol agalemba gaꞌipana wapani gaꞌi, “Hiahaom God nagaꞌi buꞌwami, amamba ina niꞌi awami, owaꞌi.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Amamba matagamana wanif naꞌamba, ma main, kwafalis aꞌ motanima malota otaga heven wapani.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Eaꞌ Pita okom malamafeꞌma hiahawes isimba naꞌi, “Koh dondoꞌah inimba aeꞌ agatulumi kofagema mamahoma?”
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Eaꞌ mofalana maꞌi, “Saimon agol waꞌagol Pita, anen nape naꞌa aꞌa owaꞌ?”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Pita ataꞌ nape okom mandandaꞌma hiahawes isimba owaꞌ, Ambal buꞌunai Godi naꞌipana naꞌi, “Nemeꞌ! Amam amamba wanom maꞌi molaoma inaꞌ.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Inaꞌ safel nisilaꞌ eaꞌ nefeꞌ nelomom. Inaꞌ owaꞌi okom mope hiahaoma, owaꞌ. Deiꞌ main, aeꞌ atowe asapaꞌam mafiꞌi.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Eaꞌ Pita nisilaꞌma amom amamba naꞌipam naꞌi, “Aman anamba ipaꞌ paꞌi pigalaomanai aeꞌ eaꞌ maꞌuwi. Ipaꞌ pafiꞌmai main?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Konilias anen kepten dembinai nugumafi soldia 100-pelaim hiamii, nasapaꞌafa wafiꞌi. Anen nagape hililiꞌi nandaꞌ lotuma Godi. Esis Juda hiasi sagaꞌi, ‘Anen aman buꞌunai.’ Anona ensel Godi naꞌipana ma nofalena negafeꞌ ipat ananitai, ma ataꞌ nogameꞌ anif basef ineꞌifi.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Eaꞌ Pita naꞌipam aꞌ mawis ipat nomon, naoꞌwam numafiam mape owamb ambamba. Wafilu nosafel aꞌ nafeꞌ nalomam. Anom amam Kristen Jopaimi mafeꞌ malomana.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Amom mosafel mafeꞌ maꞌoh owamb atotomb ufiaꞌw, eaꞌ mafeꞌ mataga Sisaria. Eaꞌ Konilias nape nasasa amom. Anen naliꞌ nofalai esis wambota atis ananisi saloma alipisi ananisi endilisi sunduwaꞌanima sape.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Eaꞌ Pita nafiꞌi naꞌi aꞌ nuwisi ipat owaꞌ, Konilias nafiꞌi natagamana nindiwa nembawa felefeleꞌma boꞌwagah Pitai nandaꞌ lotu nasaꞌma agol ananigili.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Owaꞌ Pita nasaꞌmana naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ safel. Aeꞌ wapani epen atowe siꞌi inaꞌ.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Eaꞌ Pita naloma Konilias maꞌi, aꞌ mawis ipat nomon, nati amam nematawa hiasi sandakolas sape.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Eaꞌ Pita naꞌipas naꞌi, “Ipaꞌ pegawa eaꞌ muꞌuli apaꞌ Judai maꞌi owaꞌatin endilisi ma apaꞌ mefeꞌ mugawis ifagw aꞌa mope mogaloma anis epes daias owaꞌ Judaisia, owaꞌ. Apaꞌ God aꞌ nihimbaꞌme ma anis epes owaꞌ Judaisia siꞌi ipaꞌ naꞌa naꞌipi naꞌi, ‘Ina nendafaꞌma anin epen niꞌi anin nandaꞌ waf awafii, owaꞌi.’
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Eaꞌ aeꞌ ina esambala basef ifimba God nagaꞌipiefi, owaꞌ. Eaꞌ ameꞌ fala ipeꞌini afiꞌi. Deiꞌ aꞌi ihaliꞌipa, “Ipaꞌ pefale afiꞌi ma main?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Eaꞌ Konilias nagwamana naꞌi, “Hiahawes sagatagama aeꞌi ma deiꞌ nimaguf aꞌ wanif fafeꞌ eaꞌ, isimba naꞌamba. Aeꞌ ape andabeten ipat aeꞌatai, nogota awin newala nagape owambuguma 3 klok. Nogota eaꞌ naꞌamba atin siꞌi deiꞌ. Andabeten ape owaꞌ, ati anona aman nalutu felefeleꞌma amaga aeꞌagai, luwaguf maim ananimi aꞌ mombal mataga magalaꞌ aꞌowaꞌ.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Eaꞌ nofale naꞌi, ‘Konilias, God nameꞌ beten ineꞌini eaꞌ, okom mapoma hiahawes hiasi ineꞌisi nasoꞌasas nagatopalopa esis isimba hiahawes akasi.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Eaꞌ inaꞌ nesapaꞌ anom amam mofeꞌ Jopa mofalai Saimon agol waꞌagol Pita. Aman anamba nape naloma anona Saimon ipat ananitai, nagandondomba agwafih bulmakaumi. Anen nape felefeleꞌma naoh gwafeꞌ gogotambela.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Eaꞌ deiꞌ aeꞌ kwafalis asapaꞌ anom amam mafeꞌmago inaꞌ eaꞌ deiꞌ inaꞌ nandaꞌ waf fasifi aꞌ nafiꞌi. Deiꞌ apaꞌ hiapai mafiꞌi mape naꞌa ma naep Godi ma mogameꞌ basef hiafi Dembinai nagaseꞌenaef ineꞌi ma nigaꞌipapaef.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Eaꞌ Pita naꞌias naꞌi, “Endilisi atis, deiꞌ aeꞌ egawa okom Godi anen ina okom maꞌi wambota miniꞌap esis Judai atis, owaꞌatin.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Anen okom maimaila epes mamahisa sandaꞌ lotuma anini sandaꞌ waf fasifii.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Ipaꞌ aꞌ pegawa basef ifimba God naꞌif fagafeꞌma apaꞌ miniꞌap Israeli. Anen nawalapa basef buꞌwafi Jisas Kraisi, anen Dembinai ma epes hiasii nandaꞌapa mataga nembel atifimbil maloma God opalef fepe saꞌumbel fegalomana.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ipaꞌ aꞌ pegawa, fowaꞌ Jon nawalapa basefa esis sogombema opalefa waf awafi ma sogofaꞌ baptais, nogota atamba basef fafeꞌ itap luꞌupa Galili eaꞌ fataga anamba walemb hielimbi agol Judia.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Basef ifimba, basef Jisas Nasaratinai. God aꞌ nandandepana naꞌamba. Anen nasoꞌana Ambal buꞌunai Godi naloma banagami luꞌwami. Eaꞌ nafeꞌ walemb hiagoma ganigani natopalopa esis amam nematawa. Eaꞌ deiꞌ God nape nalomana nandaꞌ epes hiasi Satan nagahambombagasi amboꞌwes wapani.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 “Eaꞌ aeꞌ afiꞌi aloma amom wanom afaꞌ wagawalapa basefa hiahaom amamba banagami anen nandaꞌam gani Jerusalemi naloma analemb walemb daialemb hielimbi apaꞌ Juda magapoma. Eaꞌ esis sandolona lawag sahana nagaꞌ ma waf afamba.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Ama nimaguf bif hiꞌalef eaꞌ fagafeꞌma wanifi God nasaꞌmana nosafel wapani nawalapana alihina.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 God ina nihimbaꞌmasana Juda hiasi hiꞌalas satolona, owaꞌ. Nihimbaꞌma afaꞌ atofa fowaꞌ God nandandepafa ma ogawalapa basef ananifii. Anen notanima nosafel matmat wapani eaꞌ waꞌ gwaꞌaisi walomana.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Anen naꞌipafa dindinipa ugaꞌipa esis amam nematawa ogawalapa basef alihif naꞌamba. God nandandepa aman anamba eaꞌ ma anaf nogape aman nondaꞌmasa kota epes isimba sagape namisi soloma isimba sagagaꞌ eaꞌi.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Amom profet hiami maꞌiasa anen naꞌamba maꞌi, ‘Banagami ma agol ananigili atogol God nakwaha waf awafi esis amam nematawa hiasi sagahapifanai.’”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Pita ataꞌ naꞌi basef ifimba atin owaꞌ, Ambal buꞌunai Godi nisilaꞌi ma amam nematawa hiasi sagameꞌ basef Godi nawisas.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Amam amamba Judaimi magahapifi mafiꞌi magalumai Pitai mosafel gogolalasom kwapeteꞌ ma mati God nagasoꞌas Ambal buꞌunai ananinai dowaf siꞌi presena esis amam nematawa owaꞌ Judaisia wapani.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Amom Juda mameꞌ esis saꞌi anoga diga naninani sasaꞌma agol Godi eaꞌ amom gogolalasom kwapeteꞌ.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Ina anin epen laꞌifina nindaiwaꞌma sogapisiꞌ amam nematawa isimba embel, owaꞌatin. Esis aꞌ sofaꞌ Ambal buꞌunai Godi naꞌamba atin siꞌi apaꞌ.”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Eaꞌ naꞌipa esis dindinip naꞌi, “Ipaꞌ pefaꞌ baptaisa agol Jisas Kraisi.”
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.