Atos 10
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH
1 Anona aman nagape Sisariai agilinama Konilias, anen agilinai kepten nugumafi soldia 100-pelaimi. Amom miniꞌap soldia amamba sagaꞌi agol soldia Italimi.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Anen aman nandaꞌ lotuwi naloma hiasi ananisi sagape ipat atotai sandaꞌ lotu ma God. Anen nagasoꞌas moni mais hiasi ma nagatopalopa esis Juda isimba kwahusi otamba mais akasi. Eaꞌ dondol nandabetena God.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Anef nemaf wambomota awin nendembaꞌa 3 klok, anen nati anom maefah siꞌi naꞌoh nandondoꞌah aꞌ mataga alihim aꞌowaꞌ. Nati anona ensel Godi nafiꞌmai anen naꞌipana naꞌi, “Konilias.”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Eaꞌ Konilias natolona, aꞌ ombel mahana aꞌowaꞌ naꞌi, “Dembinai, inaꞌ naꞌi main?”
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Deiꞌ inaꞌ nesapaꞌ anom amam mofoꞌo Jopa mowandoꞌma anona aman agilinama Saimon agol waꞌagol Pita. Mofalana nifiꞌi.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Aman anamba nape ipat anona Saimoni, anen nagandondomba agwafih bulmakaumi. Ipat ananitai totawa felefeleꞌma naoh gwafeꞌ gogotambela.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Ensel naꞌipa Konilias eaꞌ, aꞌ nafeꞌ. Eaꞌ Konilias nofalai amam biam ananimi mandaꞌmana maoli maloma anona soldia. Soldia anamba nandaꞌ lotu dondoli nape nandaꞌ maola Koniliasi.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Eaꞌ Konilias naꞌipa amam amamba wanom andeandeꞌma basef ifimba hiꞌalef, eaꞌ nasapaꞌam mafeꞌ wambel ambalemba Jopa.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Eaꞌ amom wanom mosafel mafeꞌ maꞌoh ufiaꞌw. Ama lala mosafel mafeꞌ mataga felefeleꞌma Jopa. Nogota atamba awin nandasapaꞌ Pita aꞌ nalota natoma ipat andoꞌ ilifa nondabeten.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Eaꞌ nolomahana naꞌi neaꞌ gwaꞌaisi, apaꞌ esis ataꞌ sandaꞌas atin, eaꞌ anom maefah matagamana siꞌi koh dondoꞌah.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Nati otaga ilif aꞌ nandawisiꞌ eaꞌ anona maena siꞌi lowaf luꞌunai endilisi nisilaꞌi ilif nowalai. Anom maefah mahapila daꞌmalififa biafigin biafigin malana nisilaꞌi.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Hiahaom magala lowaf anamba nomoni, mafis hiahaom hiami, amiguf hiagof haogof fagail alupi, faloma uguf mamimami hiami.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Eaꞌ anagol malogol gaꞌipa Pita gaꞌi, “Pita, inaꞌ safel neha mafis neaꞌam.”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Owaꞌ Pita naꞌipana naꞌi, “Dembinai, aeꞌ owaꞌi endilisi. Aeꞌ ina eaꞌ anis mafis apaꞌ Juda magaꞌi awasisi, owaꞌ.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Eaꞌ malogol agalemba gaꞌipana wapani gaꞌi, “Hiahaom God nagaꞌi buꞌwami, amamba ina niꞌi awami, owaꞌi.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Amamba matagamana wanif naꞌamba, ma main, kwafalis aꞌ motanima malota otaga heven wapani.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Eaꞌ Pita okom malamafeꞌma hiahawes isimba naꞌi, “Koh dondoꞌah inimba aeꞌ agatulumi kofagema mamahoma?”
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Eaꞌ mofalana maꞌi, “Saimon agol waꞌagol Pita, anen nape naꞌa aꞌa owaꞌ?”
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Pita ataꞌ nape okom mandandaꞌma hiahawes isimba owaꞌ, Ambal buꞌunai Godi naꞌipana naꞌi, “Nemeꞌ! Amam amamba wanom maꞌi molaoma inaꞌ.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Inaꞌ safel nisilaꞌ eaꞌ nefeꞌ nelomom. Inaꞌ owaꞌi okom mope hiahaoma, owaꞌ. Deiꞌ main, aeꞌ atowe asapaꞌam mafiꞌi.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Eaꞌ Pita nisilaꞌma amom amamba naꞌipam naꞌi, “Aman anamba ipaꞌ paꞌi pigalaomanai aeꞌ eaꞌ maꞌuwi. Ipaꞌ pafiꞌmai main?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Konilias anen kepten dembinai nugumafi soldia 100-pelaim hiamii, nasapaꞌafa wafiꞌi. Anen nagape hililiꞌi nandaꞌ lotuma Godi. Esis Juda hiasi sagaꞌi, ‘Anen aman buꞌunai.’ Anona ensel Godi naꞌipana ma nofalena negafeꞌ ipat ananitai, ma ataꞌ nogameꞌ anif basef ineꞌifi.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Eaꞌ Pita naꞌipam aꞌ mawis ipat nomon, naoꞌwam numafiam mape owamb ambamba. Wafilu nosafel aꞌ nafeꞌ nalomam. Anom amam Kristen Jopaimi mafeꞌ malomana.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Amom mosafel mafeꞌ maꞌoh owamb atotomb ufiaꞌw, eaꞌ mafeꞌ mataga Sisaria. Eaꞌ Konilias nape nasasa amom. Anen naliꞌ nofalai esis wambota atis ananisi saloma alipisi ananisi endilisi sunduwaꞌanima sape.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Eaꞌ Pita nafiꞌi naꞌi aꞌ nuwisi ipat owaꞌ, Konilias nafiꞌi natagamana nindiwa nembawa felefeleꞌma boꞌwagah Pitai nandaꞌ lotu nasaꞌma agol ananigili.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Owaꞌ Pita nasaꞌmana naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ safel. Aeꞌ wapani epen atowe siꞌi inaꞌ.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Eaꞌ Pita naloma Konilias maꞌi, aꞌ mawis ipat nomon, nati amam nematawa hiasi sandakolas sape.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Eaꞌ Pita naꞌipas naꞌi, “Ipaꞌ pegawa eaꞌ muꞌuli apaꞌ Judai maꞌi owaꞌatin endilisi ma apaꞌ mefeꞌ mugawis ifagw aꞌa mope mogaloma anis epes daias owaꞌ Judaisia, owaꞌ. Apaꞌ God aꞌ nihimbaꞌme ma anis epes owaꞌ Judaisia siꞌi ipaꞌ naꞌa naꞌipi naꞌi, ‘Ina nendafaꞌma anin epen niꞌi anin nandaꞌ waf awafii, owaꞌi.’
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Eaꞌ aeꞌ ina esambala basef ifimba God nagaꞌipiefi, owaꞌ. Eaꞌ ameꞌ fala ipeꞌini afiꞌi. Deiꞌ aꞌi ihaliꞌipa, “Ipaꞌ pefale afiꞌi ma main?”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Eaꞌ Konilias nagwamana naꞌi, “Hiahawes sagatagama aeꞌi ma deiꞌ nimaguf aꞌ wanif fafeꞌ eaꞌ, isimba naꞌamba. Aeꞌ ape andabeten ipat aeꞌatai, nogota awin newala nagape owambuguma 3 klok. Nogota eaꞌ naꞌamba atin siꞌi deiꞌ. Andabeten ape owaꞌ, ati anona aman nalutu felefeleꞌma amaga aeꞌagai, luwaguf maim ananimi aꞌ mombal mataga magalaꞌ aꞌowaꞌ.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Eaꞌ nofale naꞌi, ‘Konilias, God nameꞌ beten ineꞌini eaꞌ, okom mapoma hiahawes hiasi ineꞌisi nasoꞌasas nagatopalopa esis isimba hiahawes akasi.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Eaꞌ inaꞌ nesapaꞌ anom amam mofeꞌ Jopa mofalai Saimon agol waꞌagol Pita. Aman anamba nape naloma anona Saimon ipat ananitai, nagandondomba agwafih bulmakaumi. Anen nape felefeleꞌma naoh gwafeꞌ gogotambela.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Eaꞌ deiꞌ aeꞌ kwafalis asapaꞌ anom amam mafeꞌmago inaꞌ eaꞌ deiꞌ inaꞌ nandaꞌ waf fasifi aꞌ nafiꞌi. Deiꞌ apaꞌ hiapai mafiꞌi mape naꞌa ma naep Godi ma mogameꞌ basef hiafi Dembinai nagaseꞌenaef ineꞌi ma nigaꞌipapaef.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Eaꞌ Pita naꞌias naꞌi, “Endilisi atis, deiꞌ aeꞌ egawa okom Godi anen ina okom maꞌi wambota miniꞌap esis Judai atis, owaꞌatin.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Anen okom maimaila epes mamahisa sandaꞌ lotuma anini sandaꞌ waf fasifii.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Ipaꞌ aꞌ pegawa basef ifimba God naꞌif fagafeꞌma apaꞌ miniꞌap Israeli. Anen nawalapa basef buꞌwafi Jisas Kraisi, anen Dembinai ma epes hiasii nandaꞌapa mataga nembel atifimbil maloma God opalef fepe saꞌumbel fegalomana.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Ipaꞌ aꞌ pegawa, fowaꞌ Jon nawalapa basefa esis sogombema opalefa waf awafi ma sogofaꞌ baptais, nogota atamba basef fafeꞌ itap luꞌupa Galili eaꞌ fataga anamba walemb hielimbi agol Judia.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Basef ifimba, basef Jisas Nasaratinai. God aꞌ nandandepana naꞌamba. Anen nasoꞌana Ambal buꞌunai Godi naloma banagami luꞌwami. Eaꞌ nafeꞌ walemb hiagoma ganigani natopalopa esis amam nematawa. Eaꞌ deiꞌ God nape nalomana nandaꞌ epes hiasi Satan nagahambombagasi amboꞌwes wapani.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Eaꞌ aeꞌ afiꞌi aloma amom wanom afaꞌ wagawalapa basefa hiahaom amamba banagami anen nandaꞌam gani Jerusalemi naloma analemb walemb daialemb hielimbi apaꞌ Juda magapoma. Eaꞌ esis sandolona lawag sahana nagaꞌ ma waf afamba.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Ama nimaguf bif hiꞌalef eaꞌ fagafeꞌma wanifi God nasaꞌmana nosafel wapani nawalapana alihina.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 God ina nihimbaꞌmasana Juda hiasi hiꞌalas satolona, owaꞌ. Nihimbaꞌma afaꞌ atofa fowaꞌ God nandandepafa ma ogawalapa basef ananifii. Anen notanima nosafel matmat wapani eaꞌ waꞌ gwaꞌaisi walomana.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Anen naꞌipafa dindinipa ugaꞌipa esis amam nematawa ogawalapa basef alihif naꞌamba. God nandandepa aman anamba eaꞌ ma anaf nogape aman nondaꞌmasa kota epes isimba sagape namisi soloma isimba sagagaꞌ eaꞌi.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Amom profet hiami maꞌiasa anen naꞌamba maꞌi, ‘Banagami ma agol ananigili atogol God nakwaha waf awafi esis amam nematawa hiasi sagahapifanai.’”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Pita ataꞌ naꞌi basef ifimba atin owaꞌ, Ambal buꞌunai Godi nisilaꞌi ma amam nematawa hiasi sagameꞌ basef Godi nawisas.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Amam amamba Judaimi magahapifi mafiꞌi magalumai Pitai mosafel gogolalasom kwapeteꞌ ma mati God nagasoꞌas Ambal buꞌunai ananinai dowaf siꞌi presena esis amam nematawa owaꞌ Judaisia wapani.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Amom Juda mameꞌ esis saꞌi anoga diga naninani sasaꞌma agol Godi eaꞌ amom gogolalasom kwapeteꞌ.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Ina anin epen laꞌifina nindaiwaꞌma sogapisiꞌ amam nematawa isimba embel, owaꞌatin. Esis aꞌ sofaꞌ Ambal buꞌunai Godi naꞌamba atin siꞌi apaꞌ.”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Eaꞌ naꞌipa esis dindinip naꞌi, “Ipaꞌ pefaꞌ baptaisa agol Jisas Kraisi.”
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.