Atos 10
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NAA
1 Anona aman nagape Sisariai agilinama Konilias, anen agilinai kepten nugumafi soldia 100-pelaimi. Amom miniꞌap soldia amamba sagaꞌi agol soldia Italimi.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Anen aman nandaꞌ lotuwi naloma hiasi ananisi sagape ipat atotai sandaꞌ lotu ma God. Anen nagasoꞌas moni mais hiasi ma nagatopalopa esis Juda isimba kwahusi otamba mais akasi. Eaꞌ dondol nandabetena God.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Anef nemaf wambomota awin nendembaꞌa 3 klok, anen nati anom maefah siꞌi naꞌoh nandondoꞌah aꞌ mataga alihim aꞌowaꞌ. Nati anona ensel Godi nafiꞌmai anen naꞌipana naꞌi, “Konilias.”
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Eaꞌ Konilias natolona, aꞌ ombel mahana aꞌowaꞌ naꞌi, “Dembinai, inaꞌ naꞌi main?”
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Deiꞌ inaꞌ nesapaꞌ anom amam mofoꞌo Jopa mowandoꞌma anona aman agilinama Saimon agol waꞌagol Pita. Mofalana nifiꞌi.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Aman anamba nape ipat anona Saimoni, anen nagandondomba agwafih bulmakaumi. Ipat ananitai totawa felefeleꞌma naoh gwafeꞌ gogotambela.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Ensel naꞌipa Konilias eaꞌ, aꞌ nafeꞌ. Eaꞌ Konilias nofalai amam biam ananimi mandaꞌmana maoli maloma anona soldia. Soldia anamba nandaꞌ lotu dondoli nape nandaꞌ maola Koniliasi.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Eaꞌ Konilias naꞌipa amam amamba wanom andeandeꞌma basef ifimba hiꞌalef, eaꞌ nasapaꞌam mafeꞌ wambel ambalemba Jopa.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Eaꞌ amom wanom mosafel mafeꞌ maꞌoh ufiaꞌw. Ama lala mosafel mafeꞌ mataga felefeleꞌma Jopa. Nogota atamba awin nandasapaꞌ Pita aꞌ nalota natoma ipat andoꞌ ilifa nondabeten.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Eaꞌ nolomahana naꞌi neaꞌ gwaꞌaisi, apaꞌ esis ataꞌ sandaꞌas atin, eaꞌ anom maefah matagamana siꞌi koh dondoꞌah.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Nati otaga ilif aꞌ nandawisiꞌ eaꞌ anona maena siꞌi lowaf luꞌunai endilisi nisilaꞌi ilif nowalai. Anom maefah mahapila daꞌmalififa biafigin biafigin malana nisilaꞌi.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Hiahaom magala lowaf anamba nomoni, mafis hiahaom hiami, amiguf hiagof haogof fagail alupi, faloma uguf mamimami hiami.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Eaꞌ anagol malogol gaꞌipa Pita gaꞌi, “Pita, inaꞌ safel neha mafis neaꞌam.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Owaꞌ Pita naꞌipana naꞌi, “Dembinai, aeꞌ owaꞌi endilisi. Aeꞌ ina eaꞌ anis mafis apaꞌ Juda magaꞌi awasisi, owaꞌ.”
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Eaꞌ malogol agalemba gaꞌipana wapani gaꞌi, “Hiahaom God nagaꞌi buꞌwami, amamba ina niꞌi awami, owaꞌi.”
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Amamba matagamana wanif naꞌamba, ma main, kwafalis aꞌ motanima malota otaga heven wapani.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Eaꞌ Pita okom malamafeꞌma hiahawes isimba naꞌi, “Koh dondoꞌah inimba aeꞌ agatulumi kofagema mamahoma?”
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Eaꞌ mofalana maꞌi, “Saimon agol waꞌagol Pita, anen nape naꞌa aꞌa owaꞌ?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Pita ataꞌ nape okom mandandaꞌma hiahawes isimba owaꞌ, Ambal buꞌunai Godi naꞌipana naꞌi, “Nemeꞌ! Amam amamba wanom maꞌi molaoma inaꞌ.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Inaꞌ safel nisilaꞌ eaꞌ nefeꞌ nelomom. Inaꞌ owaꞌi okom mope hiahaoma, owaꞌ. Deiꞌ main, aeꞌ atowe asapaꞌam mafiꞌi.”
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Eaꞌ Pita nisilaꞌma amom amamba naꞌipam naꞌi, “Aman anamba ipaꞌ paꞌi pigalaomanai aeꞌ eaꞌ maꞌuwi. Ipaꞌ pafiꞌmai main?”
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Konilias anen kepten dembinai nugumafi soldia 100-pelaim hiamii, nasapaꞌafa wafiꞌi. Anen nagape hililiꞌi nandaꞌ lotuma Godi. Esis Juda hiasi sagaꞌi, ‘Anen aman buꞌunai.’ Anona ensel Godi naꞌipana ma nofalena negafeꞌ ipat ananitai, ma ataꞌ nogameꞌ anif basef ineꞌifi.”
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Eaꞌ Pita naꞌipam aꞌ mawis ipat nomon, naoꞌwam numafiam mape owamb ambamba. Wafilu nosafel aꞌ nafeꞌ nalomam. Anom amam Kristen Jopaimi mafeꞌ malomana.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Amom mosafel mafeꞌ maꞌoh owamb atotomb ufiaꞌw, eaꞌ mafeꞌ mataga Sisaria. Eaꞌ Konilias nape nasasa amom. Anen naliꞌ nofalai esis wambota atis ananisi saloma alipisi ananisi endilisi sunduwaꞌanima sape.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Eaꞌ Pita nafiꞌi naꞌi aꞌ nuwisi ipat owaꞌ, Konilias nafiꞌi natagamana nindiwa nembawa felefeleꞌma boꞌwagah Pitai nandaꞌ lotu nasaꞌma agol ananigili.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Owaꞌ Pita nasaꞌmana naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ safel. Aeꞌ wapani epen atowe siꞌi inaꞌ.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Eaꞌ Pita naloma Konilias maꞌi, aꞌ mawis ipat nomon, nati amam nematawa hiasi sandakolas sape.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Eaꞌ Pita naꞌipas naꞌi, “Ipaꞌ pegawa eaꞌ muꞌuli apaꞌ Judai maꞌi owaꞌatin endilisi ma apaꞌ mefeꞌ mugawis ifagw aꞌa mope mogaloma anis epes daias owaꞌ Judaisia, owaꞌ. Apaꞌ God aꞌ nihimbaꞌme ma anis epes owaꞌ Judaisia siꞌi ipaꞌ naꞌa naꞌipi naꞌi, ‘Ina nendafaꞌma anin epen niꞌi anin nandaꞌ waf awafii, owaꞌi.’
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Eaꞌ aeꞌ ina esambala basef ifimba God nagaꞌipiefi, owaꞌ. Eaꞌ ameꞌ fala ipeꞌini afiꞌi. Deiꞌ aꞌi ihaliꞌipa, “Ipaꞌ pefale afiꞌi ma main?”
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Eaꞌ Konilias nagwamana naꞌi, “Hiahawes sagatagama aeꞌi ma deiꞌ nimaguf aꞌ wanif fafeꞌ eaꞌ, isimba naꞌamba. Aeꞌ ape andabeten ipat aeꞌatai, nogota awin newala nagape owambuguma 3 klok. Nogota eaꞌ naꞌamba atin siꞌi deiꞌ. Andabeten ape owaꞌ, ati anona aman nalutu felefeleꞌma amaga aeꞌagai, luwaguf maim ananimi aꞌ mombal mataga magalaꞌ aꞌowaꞌ.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Eaꞌ nofale naꞌi, ‘Konilias, God nameꞌ beten ineꞌini eaꞌ, okom mapoma hiahawes hiasi ineꞌisi nasoꞌasas nagatopalopa esis isimba hiahawes akasi.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Eaꞌ inaꞌ nesapaꞌ anom amam mofeꞌ Jopa mofalai Saimon agol waꞌagol Pita. Aman anamba nape naloma anona Saimon ipat ananitai, nagandondomba agwafih bulmakaumi. Anen nape felefeleꞌma naoh gwafeꞌ gogotambela.’
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Eaꞌ deiꞌ aeꞌ kwafalis asapaꞌ anom amam mafeꞌmago inaꞌ eaꞌ deiꞌ inaꞌ nandaꞌ waf fasifi aꞌ nafiꞌi. Deiꞌ apaꞌ hiapai mafiꞌi mape naꞌa ma naep Godi ma mogameꞌ basef hiafi Dembinai nagaseꞌenaef ineꞌi ma nigaꞌipapaef.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Eaꞌ Pita naꞌias naꞌi, “Endilisi atis, deiꞌ aeꞌ egawa okom Godi anen ina okom maꞌi wambota miniꞌap esis Judai atis, owaꞌatin.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Anen okom maimaila epes mamahisa sandaꞌ lotuma anini sandaꞌ waf fasifii.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Ipaꞌ aꞌ pegawa basef ifimba God naꞌif fagafeꞌma apaꞌ miniꞌap Israeli. Anen nawalapa basef buꞌwafi Jisas Kraisi, anen Dembinai ma epes hiasii nandaꞌapa mataga nembel atifimbil maloma God opalef fepe saꞌumbel fegalomana.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ipaꞌ aꞌ pegawa, fowaꞌ Jon nawalapa basefa esis sogombema opalefa waf awafi ma sogofaꞌ baptais, nogota atamba basef fafeꞌ itap luꞌupa Galili eaꞌ fataga anamba walemb hielimbi agol Judia.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Basef ifimba, basef Jisas Nasaratinai. God aꞌ nandandepana naꞌamba. Anen nasoꞌana Ambal buꞌunai Godi naloma banagami luꞌwami. Eaꞌ nafeꞌ walemb hiagoma ganigani natopalopa esis amam nematawa. Eaꞌ deiꞌ God nape nalomana nandaꞌ epes hiasi Satan nagahambombagasi amboꞌwes wapani.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Eaꞌ aeꞌ afiꞌi aloma amom wanom afaꞌ wagawalapa basefa hiahaom amamba banagami anen nandaꞌam gani Jerusalemi naloma analemb walemb daialemb hielimbi apaꞌ Juda magapoma. Eaꞌ esis sandolona lawag sahana nagaꞌ ma waf afamba.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Ama nimaguf bif hiꞌalef eaꞌ fagafeꞌma wanifi God nasaꞌmana nosafel wapani nawalapana alihina.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 God ina nihimbaꞌmasana Juda hiasi hiꞌalas satolona, owaꞌ. Nihimbaꞌma afaꞌ atofa fowaꞌ God nandandepafa ma ogawalapa basef ananifii. Anen notanima nosafel matmat wapani eaꞌ waꞌ gwaꞌaisi walomana.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Anen naꞌipafa dindinipa ugaꞌipa esis amam nematawa ogawalapa basef alihif naꞌamba. God nandandepa aman anamba eaꞌ ma anaf nogape aman nondaꞌmasa kota epes isimba sagape namisi soloma isimba sagagaꞌ eaꞌi.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Amom profet hiami maꞌiasa anen naꞌamba maꞌi, ‘Banagami ma agol ananigili atogol God nakwaha waf awafi esis amam nematawa hiasi sagahapifanai.’”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Pita ataꞌ naꞌi basef ifimba atin owaꞌ, Ambal buꞌunai Godi nisilaꞌi ma amam nematawa hiasi sagameꞌ basef Godi nawisas.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Amam amamba Judaimi magahapifi mafiꞌi magalumai Pitai mosafel gogolalasom kwapeteꞌ ma mati God nagasoꞌas Ambal buꞌunai ananinai dowaf siꞌi presena esis amam nematawa owaꞌ Judaisia wapani.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Amom Juda mameꞌ esis saꞌi anoga diga naninani sasaꞌma agol Godi eaꞌ amom gogolalasom kwapeteꞌ.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 “Ina anin epen laꞌifina nindaiwaꞌma sogapisiꞌ amam nematawa isimba embel, owaꞌatin. Esis aꞌ sofaꞌ Ambal buꞌunai Godi naꞌamba atin siꞌi apaꞌ.”
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Eaꞌ naꞌipa esis dindinip naꞌi, “Ipaꞌ pefaꞌ baptaisa agol Jisas Kraisi.”
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.