Apocalipse 22

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eaꞌ ensel anamba aꞌ nihimbaꞌme anemb walemb luꞌwambi. Walemb ambamba ambal namilimbi eaꞌ begala peleleꞌ aꞌowaꞌ siꞌi glas. Bewafa batagai sia luꞌunai king Godi naloma Sipsip Noganai matoma sia luꞌwani kingi eaꞌ koloꞌatin bafeꞌ.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 Walemb ambamba bafeꞌ laꞌafena ufiaꞌw luꞌwakwi ma taun wambel anamba luꞌwagoma. Walemb fisanai fisana lawah biagah ambal namiligahi hotawa. Ahoh hail hogola saꞌutip danda atapigahi handanda aomb atona atina afagof danda atona atin. Nohotagw 12-pelaigw gwandahama aomb 12-pelaimb. Soh apuligaha hondaꞌ esis epes misiꞌah hiasi sogataga buꞌwasi.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Wambel ambalemba hiahaom hiami God nandaiwaꞌmam endilisi ma naꞌi nigaliꞌamonami, hiahaom amamba ina atiasi mope wapani, aꞌowaꞌ.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Anaf siti nogohnaep ananisi ma nondaꞌ agol ananigili gigail amagah asasigahi.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Anaf owamb ina botaga wapani, owaꞌ. Eaꞌ ina ataꞌ anom mogogalaꞌi moloma lam nagwahis a owaf awini, owaꞌ. Amamba maol akam. Deiꞌ main, Dembinai God nogalaꞌ nihihima esis, anaf sope siꞌi king dembami dondol lifilafi.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Eaꞌ ensel anamba naꞌipi naꞌamba naꞌi, “Basef ifimba hiafi fagape buk akwaꞌe endilisifi atif eaꞌ andeandeꞌma epes hiasi sogahapifif. Dembinai God nagasoꞌ amom profet Ambal buꞌunai ananinai nasapaꞌi ensel ananimi ma migihimbaꞌma esis sandaꞌ maola anini ma hiahawes sogataga kwafalisi.
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Jisas naꞌi, “Pemeꞌ! Anaf aeꞌ ifiꞌmai ipaꞌ kwafalis atis. Basef Godi fagape buk akwaꞌe, basef ifimba ma hiahaom hiami maꞌi anaf migiꞌ mogatagai. Epen ami nila basef ifimba, anin sonohan.”
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Aeꞌ Jon ameꞌ basef ifimba ati amom hiahaom amamba ameꞌam eaꞌ. Eaꞌ indiwa nembawa etawa felefeleꞌma ensel anamba nigihimbaꞌme hiahaom amambai ma endaꞌ lotuma anen.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Apaꞌ owaꞌ, anen naꞌipi naꞌi, “Inaꞌ owaꞌi nendaꞌas naꞌambaia, aeꞌ ina dembiwai, owaꞌ. Aeꞌi inaꞌ wandaoꞌoma wandaꞌ maol atini waloma sahopena ineꞌimi profet fowaꞌimi maloma epes isimba hiasi sagaila basefa buk akwaꞌe. Inaꞌ nendaꞌ lotu ma God atona.”
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Eaꞌ naꞌipi naꞌi, “Basef ifimba Godi fagape buk akwambai, ina nembaheꞌef nesapamef fepe, owaꞌi. Deiꞌ main, nogota God naꞌi nondaꞌ hiahaom amambai, atamba eaꞌ felefeleꞌma togataga hiꞌigalata.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Eaꞌ iꞌi epen ami nendaꞌ waf awafi, anin nendaꞌaf atapif. Epen ami nendaꞌ waf alugufi awafii, anin nendaꞌaf atapif. Apaꞌ epen ami nendaꞌ waf usiꞌifii, anin nendaꞌaf atapif. A epen ami negape hililiꞌi, anin nendape hililiꞌ naꞌamba atin atapin.”
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Pemeꞌ! Anaf aeꞌ etaga kwafalis. Eaꞌ ifaꞌai hiahaom buꞌwami aꞌa awami, ewaloga esis egagwamasam hiꞌigalas atona atin mondahama waf esis sandaꞌafi.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Aeꞌ atowe agape Dembiwai lifilafi dondoli, ape agaliꞌi a ape agagiꞌ endilisii. Aeꞌ kofagewe ma hiahaom hiamii eaꞌ endaꞌam efeꞌ efeꞌ imbifam datima hiꞌilam.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 “Esis amam nematawa sagasaꞌopa luwaguf mais asasisi ma sagataga buꞌwasi, esis sonohas. Esis isimba anaf ila ma sogofaꞌ gwaꞌaisi ma lawag agamba ambal namiligai eaꞌ laꞌifisa sofeꞌ sogawis uta atamba ma wambel ambalemba buꞌwambili.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Epes sandaꞌ waf awafii siꞌi bogof nombagwi soloma epes isimba sandaꞌ aupi, epes isimba sandaꞌ waf soꞌa waulafi soloma epes saha anis sagagaꞌi a epes isimba sandaꞌ lotuma ambal basoꞌamunai eaꞌ epes isimba hiasi ukup pagaila waf basoꞌafi ma sagailafi, epes isimba anaf sope andoꞌma wambel ambalemba Godi.”
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 Eaꞌ Jisas naꞌias wapani naꞌi, “Aeꞌ asapaꞌ ensel aeꞌanai nafeꞌmago ipaꞌ ma nogawalapa basef ifimba ma ipaꞌ sios amam nematawa Kristen. Aeꞌ atowe aeꞌ dapana nandala nombaf lawag Deviti, bafamana ananiwai agataga wambota ananitai. Eaꞌ aeꞌ siꞌi ondoꞌw akwamba kogogalaꞌ aꞌowaꞌi kwagatafi kuhumbitai.
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Ambal buꞌunai Godi naloma nemataꞌw Sipsip Noganai nogasoꞌakwi esis saꞌi, ‘Ipaꞌ fiꞌi!’ Eaꞌ epen ami negameꞌ basef ifimbai, anin niꞌi basef ifimba atif nindaꞌi ‘Ipaꞌ fiꞌi.’ Eaꞌ epen ami iap pegasoꞌana embeli, anin nindafiꞌi. Epen ami naꞌi negaꞌ embeli, anin nifiꞌi nendefaꞌ embel ambal namili lagapaimbeli siꞌi presen hiahaom buꞌwami God nogasoꞌasam dowafi, owaꞌ sogatalomia.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Ipaꞌ epes mamahipama pagameꞌ basef Godi ma hiahawes isimba sagail buk akwaꞌe anaf sogotagai, aeꞌ aꞌipa ipaꞌ hipai dindinip, ipaꞌ solawaipa. Iꞌi anin epen niwatani anif basef wapani feloma basef Godi, anaf hiahaom amamba awasim endilisii God nagaꞌiami ma buk akwaꞌii, amamba anaf God nokolefamanam anin.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Ama iꞌi anin epen nehapeꞌ anif basef duꞌwanif Godi fagaꞌi hiahawes anaf sogotagai ma niliꞌamenefa buk akwaꞌe, anaf God niliꞌamona epen inimba eaꞌ nelefatan. Eaꞌ anin ina anaf laꞌifina negefaꞌ gwaꞌaisi ma lawag agamba ambal namiligai, owaꞌ. Anaf ina laꞌifina nefeꞌ negape andeandeꞌ wambel ambalemba boꞌwambel hililiꞌi, buk akwaꞌe kwagaꞌiagoma, owaꞌatin.”
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Aman anamba Dembinai nagaꞌi basefa hiahawes isimba hiasi sagail buk akwaꞌe deiꞌ naꞌi, “Endilisi atis, atiasi ifiꞌi kwafalis atis!”
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Aeꞌ aꞌi Dembinai Jisas nondatopalopa ipaꞌ hipai dowaf nowaꞌ banagaipa. Endilisi.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.