Apocalipse 14

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aeꞌ atologon wapani owaꞌ, ati sipsip anamba noganai nagalutu halafuta Saioni eaꞌ amam nematawa hiasi aꞌowaꞌ 144,000-pelais salutu salomana. Agol sipsip noganaii galoma agol ahamana ananinai agof agwafomba fail amagah asasigahi.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Eaꞌ ameꞌ amalemb fasilimbi malaꞌ mafiꞌi gani heven siꞌi amalemb embel magalaꞌ lil atin, siꞌi amalemb magalaꞌ ma otaga diwagala mehip. Aeꞌ ameꞌ amalemb amamba siꞌi epes sagaha gitai musik magalaꞌ.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Esis sandaꞌ anof awaf dambaifi ma anamba sia luꞌwani Godi netawa nagatiliginima, ma nogohnaep hiahaom biamibiam magape namumi maloma nogohnaep agufumii. Amam nematawa isimba hiasi aꞌowaꞌ 144,000-pelais, God natalis laꞌafena epes hiasi itapasi, isimba atis laꞌifisa sogogawa awaf afamba. Eaꞌ ina ataꞌ anis daias wapani laꞌifisa sogogawaf, owaꞌatin.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Epes isimba sape beꞌes endilisi. Amam ina mandaꞌ waf awafi maloma nematawa, owaꞌatin. Mape boꞌom. Walemb ambalemba sipsip noganai naꞌi nogafeꞌma, esis sagiꞌmana sameꞌ basef ananifi sandaꞌ maol ananini. God natalis laꞌafena esis amam nematawa hiasi itapasi eaꞌ sape siꞌi ofa buꞌwani nagaliꞌi God naloma sipsip noganai mofaꞌas sogotanimai ma amomi.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Esis ina sandaꞌ anif basef kwamaifi basoꞌaifi, owaꞌ. Esis basef kofagefa ma waf awafi akas.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Eaꞌ aeꞌ ati anona ensel nufiaꞌ nafeꞌ gani ilif. Nofaꞌai basef buꞌwafi Godi fegape lifilafi dondoli eaꞌ nandaꞌ maol inimba ma nogaꞌipasa basef ifimba esis amam nematawa hiasi sagape itapi. Nawalapefa misiꞌah epes hiasi sagape kantri hiani ganimba itap hiagoma sagaꞌi diga naninanii ma alop naninani hianai hiꞌalas.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Anen nogal mehip naꞌamba naꞌi, “Nogota tataga eaꞌ ma God nogawalota epes hiasi ma kot. Eaꞌ ipaꞌ ombel mondahepa ma anen pila basef ananifi, pendasaꞌma agol ananigili. Ipaꞌ pendandaꞌ lotuma God, anen nandaꞌ heven naloma itap a naoh embel maloma embel amamba hiami magataga itap awini.”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Anona ensel nagagiꞌmai ensel anamba nagaliꞌi nafiꞌi naꞌi anif basef naꞌi, “Wambel luꞌwambili Babilon ambalemba aꞌ awambel eaꞌ! Ahoꞌ, anen a awagon eaꞌ! Epes sagape wambel ambalembai sandaꞌ esis misiꞌah amam nematawa hiasi hiꞌalasa saila waf anamba sandaꞌ soꞌa waolanai. Waf asasifi awafi siꞌi wain banagonai nandaꞌ epes ukup pagaolasi. Wambel anamba Babilon nasoꞌas wain inimba epes hiasi wambel hiagoma saꞌam.”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Eaꞌ anona ensel nagiꞌma amom biam nafiꞌi. Ensel anamba nagafeꞌma wanomi nogal mehip naꞌamba naꞌi, “Iꞌi epen ami nendaꞌ lotu ma mafin anamba nagail alupi ma ambal ananinai sagandombanai a nefaꞌ ametal amaga aꞌa lagof ananisi,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 eaꞌ anin atiasi nepe siꞌi negaꞌ anin wain. Wain inimba basef waminif atina okom wandafunai Godi. God ina nati uwahipin, owaꞌatin. Anen okom wandafunai luꞌuna aꞌowaꞌ. Anen atiasi neseꞌan okom wandafunai epen inimba ma nogagwa waf awafi. Ama epen inimba negefaꞌ akafimi awami ma nif fagandumi magahihiꞌasi ma otamba agol salfa nifimi ma nogohnaep amom ensel boꞌom hililiꞌi moloma nogohnaep sipsip noganaii.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Eaꞌ nogoh gwataga nif amamba masoꞌasa akafimi epes isimba sandaꞌ lotuma mafin anamba alupunai naloma ambal anamba ananinai. Epes isimba ina atiasi sopoma nomaꞌw owamb alip, owaꞌatin. Nogoh amamba atiasi molomolota ilif lifilafi atapim mogapani.”
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Nemaf afamba akafimi amamba mogataga, daoꞌ anis amam nematawa Godi sondalutu banages. Isimba esis amam nematawa sagaila muꞌuli Godii ma sagahapifa Jisas sisihina datimai.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Eaꞌ ameꞌ anagol malogol gaꞌi gafiꞌi heven gaꞌi, “Inaꞌ daꞌa anif basef naꞌamba. Esis amam nematawa sahapifa Dembinaii sagagaꞌi, deiꞌ nimaguf hiafi anaf owagama wapani sonohas!”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Eaꞌ atologon wapani, ati anona otaga afitinai nape eaꞌ anona maena ambal lagapaunai nape otaga anamba anen siꞌi anona dembinai nataga epen nogofaꞌ alop epesi. Anen nowaloꞌ hat buꞌutai togogalaꞌ siꞌi goli balaga ananigai eaꞌ nahapila anona nogwatop hikakalina endilisii lagol ananigili.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Eaꞌ anona ensel nagape ipat luꞌunai Godi nomoni nawisi andoꞌ nofala aman anamba nagatoma otagai mehip naꞌi, “Inaꞌ topaꞌ gwaꞌaimi amamba magaofi ma nogwatop anamba ineꞌinai! Deiꞌ main, gwaꞌaimi hiami itapami maof eaꞌ. Isimba atis deiꞌ nogota anaꞌe pegalaꞌ gwaꞌaisiatai.”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Eaꞌ aman anamba nagape otagai nahapila nogwatop ananipi naꞌi nowaliꞌap itap, natopaꞌ gwaꞌaisi sagaofi itap apaꞌe.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Eaꞌ anona ensel wapani nawisi andoꞌ ma ipat anamba luꞌunai Godi nagape heveni. Anen wapani nahapila nagwatop hikakalina aꞌowaꞌi.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Eaꞌ anona ensel wapani nakwaha belita atamba sondolalima Goda nafiꞌi. Ensel anamba banagonai ma nugumafi nifi. Nofala ensel anamba nagahapila nogwatopi nofalana mehip naꞌamba naꞌi, “Inaꞌ faꞌai nogwatop apamba ineꞌipi hikalip aꞌowaꞌi, topaꞌ saꞌutip gwaꞌaipi pagaofi pagail mandelef waini itapi, eaꞌ nekolasom moꞌoh! Deiꞌ main, gwaꞌaimi amamba hiami maof eaꞌ!”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Eaꞌ ensel anamba nahapila nogwatop ananipi nowaliꞌap itap, natopaꞌ gwaꞌaimi saꞌutip akumi magail mandelef waini eaꞌ natamam motawa. Eaꞌ nasaꞌma gwaꞌaimi amamba nakwahom mowala otam tang luꞌunai nomona sogofaꞌasa wain embel. Amamba mondolaꞌwaifa okom wandafunai Godi ma isimba sogosambala basefi.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Eaꞌ safaꞌasa waina otam tang anamba luꞌunai nagape andoꞌma taun inimba wambel luꞌwambili. Eaꞌ esimbel maluwi tang andoꞌ koloꞌw atin magafeꞌ laogon mandahama 300 kilomita siꞌi embel walemb mafiꞌi matef mataga ilif motambel ain nagape malogof amom hosi.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.