Apocalipse 14
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVI
1 Aeꞌ atologon wapani owaꞌ, ati sipsip anamba noganai nagalutu halafuta Saioni eaꞌ amam nematawa hiasi aꞌowaꞌ 144,000-pelais salutu salomana. Agol sipsip noganaii galoma agol ahamana ananinai agof agwafomba fail amagah asasigahi.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Eaꞌ ameꞌ amalemb fasilimbi malaꞌ mafiꞌi gani heven siꞌi amalemb embel magalaꞌ lil atin, siꞌi amalemb magalaꞌ ma otaga diwagala mehip. Aeꞌ ameꞌ amalemb amamba siꞌi epes sagaha gitai musik magalaꞌ.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Esis sandaꞌ anof awaf dambaifi ma anamba sia luꞌwani Godi netawa nagatiliginima, ma nogohnaep hiahaom biamibiam magape namumi maloma nogohnaep agufumii. Amam nematawa isimba hiasi aꞌowaꞌ 144,000-pelais, God natalis laꞌafena epes hiasi itapasi, isimba atis laꞌifisa sogogawa awaf afamba. Eaꞌ ina ataꞌ anis daias wapani laꞌifisa sogogawaf, owaꞌatin.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Epes isimba sape beꞌes endilisi. Amam ina mandaꞌ waf awafi maloma nematawa, owaꞌatin. Mape boꞌom. Walemb ambalemba sipsip noganai naꞌi nogafeꞌma, esis sagiꞌmana sameꞌ basef ananifi sandaꞌ maol ananini. God natalis laꞌafena esis amam nematawa hiasi itapasi eaꞌ sape siꞌi ofa buꞌwani nagaliꞌi God naloma sipsip noganai mofaꞌas sogotanimai ma amomi.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Esis ina sandaꞌ anif basef kwamaifi basoꞌaifi, owaꞌ. Esis basef kofagefa ma waf awafi akas.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Eaꞌ aeꞌ ati anona ensel nufiaꞌ nafeꞌ gani ilif. Nofaꞌai basef buꞌwafi Godi fegape lifilafi dondoli eaꞌ nandaꞌ maol inimba ma nogaꞌipasa basef ifimba esis amam nematawa hiasi sagape itapi. Nawalapefa misiꞌah epes hiasi sagape kantri hiani ganimba itap hiagoma sagaꞌi diga naninanii ma alop naninani hianai hiꞌalas.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Anen nogal mehip naꞌamba naꞌi, “Nogota tataga eaꞌ ma God nogawalota epes hiasi ma kot. Eaꞌ ipaꞌ ombel mondahepa ma anen pila basef ananifi, pendasaꞌma agol ananigili. Ipaꞌ pendandaꞌ lotuma God, anen nandaꞌ heven naloma itap a naoh embel maloma embel amamba hiami magataga itap awini.”
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Anona ensel nagagiꞌmai ensel anamba nagaliꞌi nafiꞌi naꞌi anif basef naꞌi, “Wambel luꞌwambili Babilon ambalemba aꞌ awambel eaꞌ! Ahoꞌ, anen a awagon eaꞌ! Epes sagape wambel ambalembai sandaꞌ esis misiꞌah amam nematawa hiasi hiꞌalasa saila waf anamba sandaꞌ soꞌa waolanai. Waf asasifi awafi siꞌi wain banagonai nandaꞌ epes ukup pagaolasi. Wambel anamba Babilon nasoꞌas wain inimba epes hiasi wambel hiagoma saꞌam.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Eaꞌ anona ensel nagiꞌma amom biam nafiꞌi. Ensel anamba nagafeꞌma wanomi nogal mehip naꞌamba naꞌi, “Iꞌi epen ami nendaꞌ lotu ma mafin anamba nagail alupi ma ambal ananinai sagandombanai a nefaꞌ ametal amaga aꞌa lagof ananisi,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 eaꞌ anin atiasi nepe siꞌi negaꞌ anin wain. Wain inimba basef waminif atina okom wandafunai Godi. God ina nati uwahipin, owaꞌatin. Anen okom wandafunai luꞌuna aꞌowaꞌ. Anen atiasi neseꞌan okom wandafunai epen inimba ma nogagwa waf awafi. Ama epen inimba negefaꞌ akafimi awami ma nif fagandumi magahihiꞌasi ma otamba agol salfa nifimi ma nogohnaep amom ensel boꞌom hililiꞌi moloma nogohnaep sipsip noganaii.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Eaꞌ nogoh gwataga nif amamba masoꞌasa akafimi epes isimba sandaꞌ lotuma mafin anamba alupunai naloma ambal anamba ananinai. Epes isimba ina atiasi sopoma nomaꞌw owamb alip, owaꞌatin. Nogoh amamba atiasi molomolota ilif lifilafi atapim mogapani.”
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Nemaf afamba akafimi amamba mogataga, daoꞌ anis amam nematawa Godi sondalutu banages. Isimba esis amam nematawa sagaila muꞌuli Godii ma sagahapifa Jisas sisihina datimai.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Eaꞌ ameꞌ anagol malogol gaꞌi gafiꞌi heven gaꞌi, “Inaꞌ daꞌa anif basef naꞌamba. Esis amam nematawa sahapifa Dembinaii sagagaꞌi, deiꞌ nimaguf hiafi anaf owagama wapani sonohas!”
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Eaꞌ atologon wapani, ati anona otaga afitinai nape eaꞌ anona maena ambal lagapaunai nape otaga anamba anen siꞌi anona dembinai nataga epen nogofaꞌ alop epesi. Anen nowaloꞌ hat buꞌutai togogalaꞌ siꞌi goli balaga ananigai eaꞌ nahapila anona nogwatop hikakalina endilisii lagol ananigili.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Eaꞌ anona ensel nagape ipat luꞌunai Godi nomoni nawisi andoꞌ nofala aman anamba nagatoma otagai mehip naꞌi, “Inaꞌ topaꞌ gwaꞌaimi amamba magaofi ma nogwatop anamba ineꞌinai! Deiꞌ main, gwaꞌaimi hiami itapami maof eaꞌ. Isimba atis deiꞌ nogota anaꞌe pegalaꞌ gwaꞌaisiatai.”
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Eaꞌ aman anamba nagape otagai nahapila nogwatop ananipi naꞌi nowaliꞌap itap, natopaꞌ gwaꞌaisi sagaofi itap apaꞌe.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Eaꞌ anona ensel wapani nawisi andoꞌ ma ipat anamba luꞌunai Godi nagape heveni. Anen wapani nahapila nagwatop hikakalina aꞌowaꞌi.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Eaꞌ anona ensel wapani nakwaha belita atamba sondolalima Goda nafiꞌi. Ensel anamba banagonai ma nugumafi nifi. Nofala ensel anamba nagahapila nogwatopi nofalana mehip naꞌamba naꞌi, “Inaꞌ faꞌai nogwatop apamba ineꞌipi hikalip aꞌowaꞌi, topaꞌ saꞌutip gwaꞌaipi pagaofi pagail mandelef waini itapi, eaꞌ nekolasom moꞌoh! Deiꞌ main, gwaꞌaimi amamba hiami maof eaꞌ!”
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Eaꞌ ensel anamba nahapila nogwatop ananipi nowaliꞌap itap, natopaꞌ gwaꞌaimi saꞌutip akumi magail mandelef waini eaꞌ natamam motawa. Eaꞌ nasaꞌma gwaꞌaimi amamba nakwahom mowala otam tang luꞌunai nomona sogofaꞌasa wain embel. Amamba mondolaꞌwaifa okom wandafunai Godi ma isimba sogosambala basefi.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Eaꞌ safaꞌasa waina otam tang anamba luꞌunai nagape andoꞌma taun inimba wambel luꞌwambili. Eaꞌ esimbel maluwi tang andoꞌ koloꞌw atin magafeꞌ laogon mandahama 300 kilomita siꞌi embel walemb mafiꞌi matef mataga ilif motambel ain nagape malogof amom hosi.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.