Apocalipse 14

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aeꞌ atologon wapani owaꞌ, ati sipsip anamba noganai nagalutu halafuta Saioni eaꞌ amam nematawa hiasi aꞌowaꞌ 144,000-pelais salutu salomana. Agol sipsip noganaii galoma agol ahamana ananinai agof agwafomba fail amagah asasigahi.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Eaꞌ ameꞌ amalemb fasilimbi malaꞌ mafiꞌi gani heven siꞌi amalemb embel magalaꞌ lil atin, siꞌi amalemb magalaꞌ ma otaga diwagala mehip. Aeꞌ ameꞌ amalemb amamba siꞌi epes sagaha gitai musik magalaꞌ.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 Esis sandaꞌ anof awaf dambaifi ma anamba sia luꞌwani Godi netawa nagatiliginima, ma nogohnaep hiahaom biamibiam magape namumi maloma nogohnaep agufumii. Amam nematawa isimba hiasi aꞌowaꞌ 144,000-pelais, God natalis laꞌafena epes hiasi itapasi, isimba atis laꞌifisa sogogawa awaf afamba. Eaꞌ ina ataꞌ anis daias wapani laꞌifisa sogogawaf, owaꞌatin.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Epes isimba sape beꞌes endilisi. Amam ina mandaꞌ waf awafi maloma nematawa, owaꞌatin. Mape boꞌom. Walemb ambalemba sipsip noganai naꞌi nogafeꞌma, esis sagiꞌmana sameꞌ basef ananifi sandaꞌ maol ananini. God natalis laꞌafena esis amam nematawa hiasi itapasi eaꞌ sape siꞌi ofa buꞌwani nagaliꞌi God naloma sipsip noganai mofaꞌas sogotanimai ma amomi.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Esis ina sandaꞌ anif basef kwamaifi basoꞌaifi, owaꞌ. Esis basef kofagefa ma waf awafi akas.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Eaꞌ aeꞌ ati anona ensel nufiaꞌ nafeꞌ gani ilif. Nofaꞌai basef buꞌwafi Godi fegape lifilafi dondoli eaꞌ nandaꞌ maol inimba ma nogaꞌipasa basef ifimba esis amam nematawa hiasi sagape itapi. Nawalapefa misiꞌah epes hiasi sagape kantri hiani ganimba itap hiagoma sagaꞌi diga naninanii ma alop naninani hianai hiꞌalas.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Anen nogal mehip naꞌamba naꞌi, “Nogota tataga eaꞌ ma God nogawalota epes hiasi ma kot. Eaꞌ ipaꞌ ombel mondahepa ma anen pila basef ananifi, pendasaꞌma agol ananigili. Ipaꞌ pendandaꞌ lotuma God, anen nandaꞌ heven naloma itap a naoh embel maloma embel amamba hiami magataga itap awini.”
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Anona ensel nagagiꞌmai ensel anamba nagaliꞌi nafiꞌi naꞌi anif basef naꞌi, “Wambel luꞌwambili Babilon ambalemba aꞌ awambel eaꞌ! Ahoꞌ, anen a awagon eaꞌ! Epes sagape wambel ambalembai sandaꞌ esis misiꞌah amam nematawa hiasi hiꞌalasa saila waf anamba sandaꞌ soꞌa waolanai. Waf asasifi awafi siꞌi wain banagonai nandaꞌ epes ukup pagaolasi. Wambel anamba Babilon nasoꞌas wain inimba epes hiasi wambel hiagoma saꞌam.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 Eaꞌ anona ensel nagiꞌma amom biam nafiꞌi. Ensel anamba nagafeꞌma wanomi nogal mehip naꞌamba naꞌi, “Iꞌi epen ami nendaꞌ lotu ma mafin anamba nagail alupi ma ambal ananinai sagandombanai a nefaꞌ ametal amaga aꞌa lagof ananisi,
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 eaꞌ anin atiasi nepe siꞌi negaꞌ anin wain. Wain inimba basef waminif atina okom wandafunai Godi. God ina nati uwahipin, owaꞌatin. Anen okom wandafunai luꞌuna aꞌowaꞌ. Anen atiasi neseꞌan okom wandafunai epen inimba ma nogagwa waf awafi. Ama epen inimba negefaꞌ akafimi awami ma nif fagandumi magahihiꞌasi ma otamba agol salfa nifimi ma nogohnaep amom ensel boꞌom hililiꞌi moloma nogohnaep sipsip noganaii.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Eaꞌ nogoh gwataga nif amamba masoꞌasa akafimi epes isimba sandaꞌ lotuma mafin anamba alupunai naloma ambal anamba ananinai. Epes isimba ina atiasi sopoma nomaꞌw owamb alip, owaꞌatin. Nogoh amamba atiasi molomolota ilif lifilafi atapim mogapani.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Nemaf afamba akafimi amamba mogataga, daoꞌ anis amam nematawa Godi sondalutu banages. Isimba esis amam nematawa sagaila muꞌuli Godii ma sagahapifa Jisas sisihina datimai.
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Eaꞌ ameꞌ anagol malogol gaꞌi gafiꞌi heven gaꞌi, “Inaꞌ daꞌa anif basef naꞌamba. Esis amam nematawa sahapifa Dembinaii sagagaꞌi, deiꞌ nimaguf hiafi anaf owagama wapani sonohas!”
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Eaꞌ atologon wapani, ati anona otaga afitinai nape eaꞌ anona maena ambal lagapaunai nape otaga anamba anen siꞌi anona dembinai nataga epen nogofaꞌ alop epesi. Anen nowaloꞌ hat buꞌutai togogalaꞌ siꞌi goli balaga ananigai eaꞌ nahapila anona nogwatop hikakalina endilisii lagol ananigili.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Eaꞌ anona ensel nagape ipat luꞌunai Godi nomoni nawisi andoꞌ nofala aman anamba nagatoma otagai mehip naꞌi, “Inaꞌ topaꞌ gwaꞌaimi amamba magaofi ma nogwatop anamba ineꞌinai! Deiꞌ main, gwaꞌaimi hiami itapami maof eaꞌ. Isimba atis deiꞌ nogota anaꞌe pegalaꞌ gwaꞌaisiatai.”
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Eaꞌ aman anamba nagape otagai nahapila nogwatop ananipi naꞌi nowaliꞌap itap, natopaꞌ gwaꞌaisi sagaofi itap apaꞌe.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Eaꞌ anona ensel wapani nawisi andoꞌ ma ipat anamba luꞌunai Godi nagape heveni. Anen wapani nahapila nagwatop hikakalina aꞌowaꞌi.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Eaꞌ anona ensel wapani nakwaha belita atamba sondolalima Goda nafiꞌi. Ensel anamba banagonai ma nugumafi nifi. Nofala ensel anamba nagahapila nogwatopi nofalana mehip naꞌamba naꞌi, “Inaꞌ faꞌai nogwatop apamba ineꞌipi hikalip aꞌowaꞌi, topaꞌ saꞌutip gwaꞌaipi pagaofi pagail mandelef waini itapi, eaꞌ nekolasom moꞌoh! Deiꞌ main, gwaꞌaimi amamba hiami maof eaꞌ!”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Eaꞌ ensel anamba nahapila nogwatop ananipi nowaliꞌap itap, natopaꞌ gwaꞌaimi saꞌutip akumi magail mandelef waini eaꞌ natamam motawa. Eaꞌ nasaꞌma gwaꞌaimi amamba nakwahom mowala otam tang luꞌunai nomona sogofaꞌasa wain embel. Amamba mondolaꞌwaifa okom wandafunai Godi ma isimba sogosambala basefi.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Eaꞌ safaꞌasa waina otam tang anamba luꞌunai nagape andoꞌma taun inimba wambel luꞌwambili. Eaꞌ esimbel maluwi tang andoꞌ koloꞌw atin magafeꞌ laogon mandahama 300 kilomita siꞌi embel walemb mafiꞌi matef mataga ilif motambel ain nagape malogof amom hosi.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.