Apocalipse 14

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aeꞌ atologon wapani owaꞌ, ati sipsip anamba noganai nagalutu halafuta Saioni eaꞌ amam nematawa hiasi aꞌowaꞌ 144,000-pelais salutu salomana. Agol sipsip noganaii galoma agol ahamana ananinai agof agwafomba fail amagah asasigahi.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Eaꞌ ameꞌ amalemb fasilimbi malaꞌ mafiꞌi gani heven siꞌi amalemb embel magalaꞌ lil atin, siꞌi amalemb magalaꞌ ma otaga diwagala mehip. Aeꞌ ameꞌ amalemb amamba siꞌi epes sagaha gitai musik magalaꞌ.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Esis sandaꞌ anof awaf dambaifi ma anamba sia luꞌwani Godi netawa nagatiliginima, ma nogohnaep hiahaom biamibiam magape namumi maloma nogohnaep agufumii. Amam nematawa isimba hiasi aꞌowaꞌ 144,000-pelais, God natalis laꞌafena epes hiasi itapasi, isimba atis laꞌifisa sogogawa awaf afamba. Eaꞌ ina ataꞌ anis daias wapani laꞌifisa sogogawaf, owaꞌatin.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Epes isimba sape beꞌes endilisi. Amam ina mandaꞌ waf awafi maloma nematawa, owaꞌatin. Mape boꞌom. Walemb ambalemba sipsip noganai naꞌi nogafeꞌma, esis sagiꞌmana sameꞌ basef ananifi sandaꞌ maol ananini. God natalis laꞌafena esis amam nematawa hiasi itapasi eaꞌ sape siꞌi ofa buꞌwani nagaliꞌi God naloma sipsip noganai mofaꞌas sogotanimai ma amomi.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Esis ina sandaꞌ anif basef kwamaifi basoꞌaifi, owaꞌ. Esis basef kofagefa ma waf awafi akas.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Eaꞌ aeꞌ ati anona ensel nufiaꞌ nafeꞌ gani ilif. Nofaꞌai basef buꞌwafi Godi fegape lifilafi dondoli eaꞌ nandaꞌ maol inimba ma nogaꞌipasa basef ifimba esis amam nematawa hiasi sagape itapi. Nawalapefa misiꞌah epes hiasi sagape kantri hiani ganimba itap hiagoma sagaꞌi diga naninanii ma alop naninani hianai hiꞌalas.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Anen nogal mehip naꞌamba naꞌi, “Nogota tataga eaꞌ ma God nogawalota epes hiasi ma kot. Eaꞌ ipaꞌ ombel mondahepa ma anen pila basef ananifi, pendasaꞌma agol ananigili. Ipaꞌ pendandaꞌ lotuma God, anen nandaꞌ heven naloma itap a naoh embel maloma embel amamba hiami magataga itap awini.”
7 Ele disse com voz forte: —
8 Anona ensel nagagiꞌmai ensel anamba nagaliꞌi nafiꞌi naꞌi anif basef naꞌi, “Wambel luꞌwambili Babilon ambalemba aꞌ awambel eaꞌ! Ahoꞌ, anen a awagon eaꞌ! Epes sagape wambel ambalembai sandaꞌ esis misiꞌah amam nematawa hiasi hiꞌalasa saila waf anamba sandaꞌ soꞌa waolanai. Waf asasifi awafi siꞌi wain banagonai nandaꞌ epes ukup pagaolasi. Wambel anamba Babilon nasoꞌas wain inimba epes hiasi wambel hiagoma saꞌam.”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Eaꞌ anona ensel nagiꞌma amom biam nafiꞌi. Ensel anamba nagafeꞌma wanomi nogal mehip naꞌamba naꞌi, “Iꞌi epen ami nendaꞌ lotu ma mafin anamba nagail alupi ma ambal ananinai sagandombanai a nefaꞌ ametal amaga aꞌa lagof ananisi,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 eaꞌ anin atiasi nepe siꞌi negaꞌ anin wain. Wain inimba basef waminif atina okom wandafunai Godi. God ina nati uwahipin, owaꞌatin. Anen okom wandafunai luꞌuna aꞌowaꞌ. Anen atiasi neseꞌan okom wandafunai epen inimba ma nogagwa waf awafi. Ama epen inimba negefaꞌ akafimi awami ma nif fagandumi magahihiꞌasi ma otamba agol salfa nifimi ma nogohnaep amom ensel boꞌom hililiꞌi moloma nogohnaep sipsip noganaii.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Eaꞌ nogoh gwataga nif amamba masoꞌasa akafimi epes isimba sandaꞌ lotuma mafin anamba alupunai naloma ambal anamba ananinai. Epes isimba ina atiasi sopoma nomaꞌw owamb alip, owaꞌatin. Nogoh amamba atiasi molomolota ilif lifilafi atapim mogapani.”
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Nemaf afamba akafimi amamba mogataga, daoꞌ anis amam nematawa Godi sondalutu banages. Isimba esis amam nematawa sagaila muꞌuli Godii ma sagahapifa Jisas sisihina datimai.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Eaꞌ ameꞌ anagol malogol gaꞌi gafiꞌi heven gaꞌi, “Inaꞌ daꞌa anif basef naꞌamba. Esis amam nematawa sahapifa Dembinaii sagagaꞌi, deiꞌ nimaguf hiafi anaf owagama wapani sonohas!”
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Eaꞌ atologon wapani, ati anona otaga afitinai nape eaꞌ anona maena ambal lagapaunai nape otaga anamba anen siꞌi anona dembinai nataga epen nogofaꞌ alop epesi. Anen nowaloꞌ hat buꞌutai togogalaꞌ siꞌi goli balaga ananigai eaꞌ nahapila anona nogwatop hikakalina endilisii lagol ananigili.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Eaꞌ anona ensel nagape ipat luꞌunai Godi nomoni nawisi andoꞌ nofala aman anamba nagatoma otagai mehip naꞌi, “Inaꞌ topaꞌ gwaꞌaimi amamba magaofi ma nogwatop anamba ineꞌinai! Deiꞌ main, gwaꞌaimi hiami itapami maof eaꞌ. Isimba atis deiꞌ nogota anaꞌe pegalaꞌ gwaꞌaisiatai.”
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Eaꞌ aman anamba nagape otagai nahapila nogwatop ananipi naꞌi nowaliꞌap itap, natopaꞌ gwaꞌaisi sagaofi itap apaꞌe.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Eaꞌ anona ensel wapani nawisi andoꞌ ma ipat anamba luꞌunai Godi nagape heveni. Anen wapani nahapila nagwatop hikakalina aꞌowaꞌi.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Eaꞌ anona ensel wapani nakwaha belita atamba sondolalima Goda nafiꞌi. Ensel anamba banagonai ma nugumafi nifi. Nofala ensel anamba nagahapila nogwatopi nofalana mehip naꞌamba naꞌi, “Inaꞌ faꞌai nogwatop apamba ineꞌipi hikalip aꞌowaꞌi, topaꞌ saꞌutip gwaꞌaipi pagaofi pagail mandelef waini itapi, eaꞌ nekolasom moꞌoh! Deiꞌ main, gwaꞌaimi amamba hiami maof eaꞌ!”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Eaꞌ ensel anamba nahapila nogwatop ananipi nowaliꞌap itap, natopaꞌ gwaꞌaimi saꞌutip akumi magail mandelef waini eaꞌ natamam motawa. Eaꞌ nasaꞌma gwaꞌaimi amamba nakwahom mowala otam tang luꞌunai nomona sogofaꞌasa wain embel. Amamba mondolaꞌwaifa okom wandafunai Godi ma isimba sogosambala basefi.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Eaꞌ safaꞌasa waina otam tang anamba luꞌunai nagape andoꞌma taun inimba wambel luꞌwambili. Eaꞌ esimbel maluwi tang andoꞌ koloꞌw atin magafeꞌ laogon mandahama 300 kilomita siꞌi embel walemb mafiꞌi matef mataga ilif motambel ain nagape malogof amom hosi.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.