Apocalipse 12
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs VC
1 Eaꞌ anona ametal luꞌunai nataga heven nandandaꞌ naꞌamba. Anoꞌw nemataꞌw atotoꞌw kwape kowahoꞌ awin alipini alop akwaꞌupi siꞌi lowaf. Eaꞌ awin owambini nape lafela boꞌwagah akwaꞌugahi. Eaꞌ anota hat awo agofuwai atowa ogowaloꞌogwi tatoma balaga akoꞌugai. Ondowa 12-pelaiwa wailata.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Eaꞌ akoꞌw opafuꞌw kwameꞌ akafimi amamba matagamaꞌwa kogola awani. Eaꞌ kwawal kwalef kwaꞌoh mehip.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Eaꞌ anin ametal nataga heven nandandaꞌ naꞌamba. Anona kwambon luꞌunai nape. Anen akwahinai eaꞌ balagah 7-pelaigah handandaꞌana, wambawa magataganai 10-pelaim. Eaꞌ hagw 7-pelaigw dembami atom mogowaloꞌagwi gwatoma balagah ananigahi.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Akwaga ananinai nambeha ondowa anona miniꞌap gani otaga ilif nakwahom mowai itap. Eaꞌ deiꞌ ondowa misiꞌah biah ataꞌ hape gani ilif atapih. Eaꞌ kwambon anamba nafiꞌi nalutu naep nemataꞌw kwaꞌi kogola awanii, nalutu nohafa akoꞌwa ataꞌ kolani atin, ama kwafalis nogaꞌan.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Eaꞌ nemataꞌw akwamba kola awani aman. Awani inimba anaf owagama banagena nugumafi esis misiꞌah hiahi amam nematawa hiasi. Anen banagona nohapila bumbulita ain nope dambena nugumafias. Akoꞌw kolan eaꞌ, kwafalis atis esis sofaꞌan safeꞌma sia king Godi aꞌ nape andeandeꞌ.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Eaꞌ kwafaꞌ kwafeꞌ anagon wafigima fataupigima. Anamba God aꞌ nagandondombagona akoꞌwa. Ama atiasi anis epes sumafiakw sogasoꞌakw gwaꞌaisi akoꞌw dondoꞌma nimaguf 1,260-pelaif, afagof wanogof duꞌwanigili.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Deiꞌ wandaf luꞌwafi fataga heven. Ensel dembinai Maikel naloma amom ensel ananimi mapaꞌ maloma kwambon anamba luꞌunai. Eaꞌ kwambon anamba naoꞌwa amom ensel awami ananimi magwamama wandaf amom mapaꞌ malomam wapani.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Apaꞌ kwambon naloma ensel ananimi amom ina banagem aꞌowaꞌ ma mugaliꞌamona wandaf, owaꞌ. Eaꞌ deiꞌ amom ina ataꞌ mapani gani heven wapani, owaꞌatin.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Eaꞌ amom ensel Godi makwahai kwambon anamba nisilaꞌi. Kwambon anamba fowaꞌ ganinai deiꞌ esis sagaꞌi aman aunai Satan. Anen aman nagambasoꞌma esis amam nematawa hiasi itapasii. Amom makwahai anen nafiꞌi itap, makwahai ensel awami ananimi wapani misilaꞌi malumanai.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Eaꞌ ameꞌ anagol malogol gaꞌi mehip gatagai heven gaꞌi naꞌamba gaꞌi, “Deiꞌ God apeꞌinai aꞌ nowambela apaꞌ mutanimai eaꞌ, banagami ananimi mataga mandawalap alihigima eaꞌ ma nogape Dembinai king! Eaꞌ Krais, God nandandepana nasapaꞌana nagafiꞌii anen banagonai nofaꞌ agol luꞌwagili eaꞌ. Deiꞌ main, aman anamba nagambasoꞌma alipisi sahin owan apeꞌisii owamb alip naꞌipa God apeꞌinai naꞌi esis sandaꞌ waf awafi. Apaꞌ owaꞌ deiꞌ amom ensel Godi makwahana nisilaꞌi eaꞌ.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Esis alipisi sahin owan apeꞌisi sofaꞌ banagami ma esimbel sipsip noganaii eaꞌ sawalipasa basef ananifi endilisifi. Esis sandaꞌ waf afambai. Isimba atis deiꞌ silaiꞌipa wandaf saliꞌamona boumi ma amamba. Esis ina ukup paꞌipaꞌi aꞌowaꞌ ma sogape andeandeꞌ itap apaꞌe, owaꞌatin. Esis ina ombel mahasa bousi sohas sogagaꞌ, owaꞌatin.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Eaꞌ ipaꞌ hipai pagape heveni, ipaꞌ sonondahepa! Apaꞌ ipaꞌ pagape itapi paloma sagape naoh ipaꞌ embeli, uwahipipa! Deiꞌ main, nimanimi luꞌwami maꞌi aꞌ motagamepa. Satan aꞌ nisilaꞌo eaꞌ ma ipaꞌ, anen okom wandafuna aꞌowaꞌ endilisi. Deiꞌ main, anen aꞌ nogawa nogota eaꞌ bandata ma nope nondaꞌ maol ananini, ama main owaꞌ, ahigiligalana.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Amom ensel mowasaꞌi kwambon luꞌunai anamba nisilaꞌi itap deiꞌ nagawa anen eaꞌ nafiꞌi nape itap eaꞌ nati nemataꞌw akwamba kogola awani amani natofaꞌw.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Owaꞌ sasoꞌakw bihinagof biagof luꞌwagufi komonigufa akoꞌw laꞌifiꞌwa kufiaꞌ kogafeꞌ wambel akwaꞌumbili itap wafigima fataupigima. Ama ataꞌ kogape laogona kwambon anamba luꞌunai ma esis sumafiaꞌwa waliꞌita solagaꞌw kofeꞌ kofeꞌ kotambel afagof wanogof duꞌwanigili.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Eaꞌ kwambon anamba luꞌunai naguꞌwai embel malogol ananigili. Embel ambalemba bataga siꞌi anemb walemb luꞌwambi eaꞌ koloꞌ atin bafeꞌ bagiꞌma akoꞌw. Kwambon anamba naꞌi embel amamba mondahago akoꞌwa kofeꞌ higiligalaꞌo.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Apaꞌ owaꞌ, itap patopalopaꞌw naꞌamba. Malogol itapi nagal alihina naꞌ embel amamba kwambon nagaguꞌami malogol ananigilii hiꞌalambel.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Eaꞌ anen okom numbutina aꞌowaꞌ ma akoꞌw eaꞌ nafeꞌ naꞌi nondaꞌ wandaf noloma anis batawisaꞌw akwaꞌusi, esis amam nematawa isimba sagaila muꞌuli hiani Godii sawalapa basef Jisasi sagailafi.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Eaꞌ kwambon anamba nafiꞌi nalutu naoh akata.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.