Apocalipse 12

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eaꞌ anona ametal luꞌunai nataga heven nandandaꞌ naꞌamba. Anoꞌw nemataꞌw atotoꞌw kwape kowahoꞌ awin alipini alop akwaꞌupi siꞌi lowaf. Eaꞌ awin owambini nape lafela boꞌwagah akwaꞌugahi. Eaꞌ anota hat awo agofuwai atowa ogowaloꞌogwi tatoma balaga akoꞌugai. Ondowa 12-pelaiwa wailata.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Eaꞌ akoꞌw opafuꞌw kwameꞌ akafimi amamba matagamaꞌwa kogola awani. Eaꞌ kwawal kwalef kwaꞌoh mehip.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Eaꞌ anin ametal nataga heven nandandaꞌ naꞌamba. Anona kwambon luꞌunai nape. Anen akwahinai eaꞌ balagah 7-pelaigah handandaꞌana, wambawa magataganai 10-pelaim. Eaꞌ hagw 7-pelaigw dembami atom mogowaloꞌagwi gwatoma balagah ananigahi.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Akwaga ananinai nambeha ondowa anona miniꞌap gani otaga ilif nakwahom mowai itap. Eaꞌ deiꞌ ondowa misiꞌah biah ataꞌ hape gani ilif atapih. Eaꞌ kwambon anamba nafiꞌi nalutu naep nemataꞌw kwaꞌi kogola awanii, nalutu nohafa akoꞌwa ataꞌ kolani atin, ama kwafalis nogaꞌan.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Eaꞌ nemataꞌw akwamba kola awani aman. Awani inimba anaf owagama banagena nugumafi esis misiꞌah hiahi amam nematawa hiasi. Anen banagona nohapila bumbulita ain nope dambena nugumafias. Akoꞌw kolan eaꞌ, kwafalis atis esis sofaꞌan safeꞌma sia king Godi aꞌ nape andeandeꞌ.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Eaꞌ kwafaꞌ kwafeꞌ anagon wafigima fataupigima. Anamba God aꞌ nagandondombagona akoꞌwa. Ama atiasi anis epes sumafiakw sogasoꞌakw gwaꞌaisi akoꞌw dondoꞌma nimaguf 1,260-pelaif, afagof wanogof duꞌwanigili.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Deiꞌ wandaf luꞌwafi fataga heven. Ensel dembinai Maikel naloma amom ensel ananimi mapaꞌ maloma kwambon anamba luꞌunai. Eaꞌ kwambon anamba naoꞌwa amom ensel awami ananimi magwamama wandaf amom mapaꞌ malomam wapani.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Apaꞌ kwambon naloma ensel ananimi amom ina banagem aꞌowaꞌ ma mugaliꞌamona wandaf, owaꞌ. Eaꞌ deiꞌ amom ina ataꞌ mapani gani heven wapani, owaꞌatin.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Eaꞌ amom ensel Godi makwahai kwambon anamba nisilaꞌi. Kwambon anamba fowaꞌ ganinai deiꞌ esis sagaꞌi aman aunai Satan. Anen aman nagambasoꞌma esis amam nematawa hiasi itapasii. Amom makwahai anen nafiꞌi itap, makwahai ensel awami ananimi wapani misilaꞌi malumanai.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Eaꞌ ameꞌ anagol malogol gaꞌi mehip gatagai heven gaꞌi naꞌamba gaꞌi, “Deiꞌ God apeꞌinai aꞌ nowambela apaꞌ mutanimai eaꞌ, banagami ananimi mataga mandawalap alihigima eaꞌ ma nogape Dembinai king! Eaꞌ Krais, God nandandepana nasapaꞌana nagafiꞌii anen banagonai nofaꞌ agol luꞌwagili eaꞌ. Deiꞌ main, aman anamba nagambasoꞌma alipisi sahin owan apeꞌisii owamb alip naꞌipa God apeꞌinai naꞌi esis sandaꞌ waf awafi. Apaꞌ owaꞌ deiꞌ amom ensel Godi makwahana nisilaꞌi eaꞌ.
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Esis alipisi sahin owan apeꞌisi sofaꞌ banagami ma esimbel sipsip noganaii eaꞌ sawalipasa basef ananifi endilisifi. Esis sandaꞌ waf afambai. Isimba atis deiꞌ silaiꞌipa wandaf saliꞌamona boumi ma amamba. Esis ina ukup paꞌipaꞌi aꞌowaꞌ ma sogape andeandeꞌ itap apaꞌe, owaꞌatin. Esis ina ombel mahasa bousi sohas sogagaꞌ, owaꞌatin.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Eaꞌ ipaꞌ hipai pagape heveni, ipaꞌ sonondahepa! Apaꞌ ipaꞌ pagape itapi paloma sagape naoh ipaꞌ embeli, uwahipipa! Deiꞌ main, nimanimi luꞌwami maꞌi aꞌ motagamepa. Satan aꞌ nisilaꞌo eaꞌ ma ipaꞌ, anen okom wandafuna aꞌowaꞌ endilisi. Deiꞌ main, anen aꞌ nogawa nogota eaꞌ bandata ma nope nondaꞌ maol ananini, ama main owaꞌ, ahigiligalana.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Amom ensel mowasaꞌi kwambon luꞌunai anamba nisilaꞌi itap deiꞌ nagawa anen eaꞌ nafiꞌi nape itap eaꞌ nati nemataꞌw akwamba kogola awani amani natofaꞌw.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Owaꞌ sasoꞌakw bihinagof biagof luꞌwagufi komonigufa akoꞌw laꞌifiꞌwa kufiaꞌ kogafeꞌ wambel akwaꞌumbili itap wafigima fataupigima. Ama ataꞌ kogape laogona kwambon anamba luꞌunai ma esis sumafiaꞌwa waliꞌita solagaꞌw kofeꞌ kofeꞌ kotambel afagof wanogof duꞌwanigili.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Eaꞌ kwambon anamba luꞌunai naguꞌwai embel malogol ananigili. Embel ambalemba bataga siꞌi anemb walemb luꞌwambi eaꞌ koloꞌ atin bafeꞌ bagiꞌma akoꞌw. Kwambon anamba naꞌi embel amamba mondahago akoꞌwa kofeꞌ higiligalaꞌo.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Apaꞌ owaꞌ, itap patopalopaꞌw naꞌamba. Malogol itapi nagal alihina naꞌ embel amamba kwambon nagaguꞌami malogol ananigilii hiꞌalambel.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Eaꞌ anen okom numbutina aꞌowaꞌ ma akoꞌw eaꞌ nafeꞌ naꞌi nondaꞌ wandaf noloma anis batawisaꞌw akwaꞌusi, esis amam nematawa isimba sagaila muꞌuli hiani Godii sawalapa basef Jisasi sagailafi.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Eaꞌ kwambon anamba nafiꞌi nalutu naoh akata.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.