Apocalipse 12
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVI
1 Eaꞌ anona ametal luꞌunai nataga heven nandandaꞌ naꞌamba. Anoꞌw nemataꞌw atotoꞌw kwape kowahoꞌ awin alipini alop akwaꞌupi siꞌi lowaf. Eaꞌ awin owambini nape lafela boꞌwagah akwaꞌugahi. Eaꞌ anota hat awo agofuwai atowa ogowaloꞌogwi tatoma balaga akoꞌugai. Ondowa 12-pelaiwa wailata.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Eaꞌ akoꞌw opafuꞌw kwameꞌ akafimi amamba matagamaꞌwa kogola awani. Eaꞌ kwawal kwalef kwaꞌoh mehip.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Eaꞌ anin ametal nataga heven nandandaꞌ naꞌamba. Anona kwambon luꞌunai nape. Anen akwahinai eaꞌ balagah 7-pelaigah handandaꞌana, wambawa magataganai 10-pelaim. Eaꞌ hagw 7-pelaigw dembami atom mogowaloꞌagwi gwatoma balagah ananigahi.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Akwaga ananinai nambeha ondowa anona miniꞌap gani otaga ilif nakwahom mowai itap. Eaꞌ deiꞌ ondowa misiꞌah biah ataꞌ hape gani ilif atapih. Eaꞌ kwambon anamba nafiꞌi nalutu naep nemataꞌw kwaꞌi kogola awanii, nalutu nohafa akoꞌwa ataꞌ kolani atin, ama kwafalis nogaꞌan.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Eaꞌ nemataꞌw akwamba kola awani aman. Awani inimba anaf owagama banagena nugumafi esis misiꞌah hiahi amam nematawa hiasi. Anen banagona nohapila bumbulita ain nope dambena nugumafias. Akoꞌw kolan eaꞌ, kwafalis atis esis sofaꞌan safeꞌma sia king Godi aꞌ nape andeandeꞌ.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Eaꞌ kwafaꞌ kwafeꞌ anagon wafigima fataupigima. Anamba God aꞌ nagandondombagona akoꞌwa. Ama atiasi anis epes sumafiakw sogasoꞌakw gwaꞌaisi akoꞌw dondoꞌma nimaguf 1,260-pelaif, afagof wanogof duꞌwanigili.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Deiꞌ wandaf luꞌwafi fataga heven. Ensel dembinai Maikel naloma amom ensel ananimi mapaꞌ maloma kwambon anamba luꞌunai. Eaꞌ kwambon anamba naoꞌwa amom ensel awami ananimi magwamama wandaf amom mapaꞌ malomam wapani.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Apaꞌ kwambon naloma ensel ananimi amom ina banagem aꞌowaꞌ ma mugaliꞌamona wandaf, owaꞌ. Eaꞌ deiꞌ amom ina ataꞌ mapani gani heven wapani, owaꞌatin.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Eaꞌ amom ensel Godi makwahai kwambon anamba nisilaꞌi. Kwambon anamba fowaꞌ ganinai deiꞌ esis sagaꞌi aman aunai Satan. Anen aman nagambasoꞌma esis amam nematawa hiasi itapasii. Amom makwahai anen nafiꞌi itap, makwahai ensel awami ananimi wapani misilaꞌi malumanai.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Eaꞌ ameꞌ anagol malogol gaꞌi mehip gatagai heven gaꞌi naꞌamba gaꞌi, “Deiꞌ God apeꞌinai aꞌ nowambela apaꞌ mutanimai eaꞌ, banagami ananimi mataga mandawalap alihigima eaꞌ ma nogape Dembinai king! Eaꞌ Krais, God nandandepana nasapaꞌana nagafiꞌii anen banagonai nofaꞌ agol luꞌwagili eaꞌ. Deiꞌ main, aman anamba nagambasoꞌma alipisi sahin owan apeꞌisii owamb alip naꞌipa God apeꞌinai naꞌi esis sandaꞌ waf awafi. Apaꞌ owaꞌ deiꞌ amom ensel Godi makwahana nisilaꞌi eaꞌ.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Esis alipisi sahin owan apeꞌisi sofaꞌ banagami ma esimbel sipsip noganaii eaꞌ sawalipasa basef ananifi endilisifi. Esis sandaꞌ waf afambai. Isimba atis deiꞌ silaiꞌipa wandaf saliꞌamona boumi ma amamba. Esis ina ukup paꞌipaꞌi aꞌowaꞌ ma sogape andeandeꞌ itap apaꞌe, owaꞌatin. Esis ina ombel mahasa bousi sohas sogagaꞌ, owaꞌatin.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Eaꞌ ipaꞌ hipai pagape heveni, ipaꞌ sonondahepa! Apaꞌ ipaꞌ pagape itapi paloma sagape naoh ipaꞌ embeli, uwahipipa! Deiꞌ main, nimanimi luꞌwami maꞌi aꞌ motagamepa. Satan aꞌ nisilaꞌo eaꞌ ma ipaꞌ, anen okom wandafuna aꞌowaꞌ endilisi. Deiꞌ main, anen aꞌ nogawa nogota eaꞌ bandata ma nope nondaꞌ maol ananini, ama main owaꞌ, ahigiligalana.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Amom ensel mowasaꞌi kwambon luꞌunai anamba nisilaꞌi itap deiꞌ nagawa anen eaꞌ nafiꞌi nape itap eaꞌ nati nemataꞌw akwamba kogola awani amani natofaꞌw.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Owaꞌ sasoꞌakw bihinagof biagof luꞌwagufi komonigufa akoꞌw laꞌifiꞌwa kufiaꞌ kogafeꞌ wambel akwaꞌumbili itap wafigima fataupigima. Ama ataꞌ kogape laogona kwambon anamba luꞌunai ma esis sumafiaꞌwa waliꞌita solagaꞌw kofeꞌ kofeꞌ kotambel afagof wanogof duꞌwanigili.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Eaꞌ kwambon anamba luꞌunai naguꞌwai embel malogol ananigili. Embel ambalemba bataga siꞌi anemb walemb luꞌwambi eaꞌ koloꞌ atin bafeꞌ bagiꞌma akoꞌw. Kwambon anamba naꞌi embel amamba mondahago akoꞌwa kofeꞌ higiligalaꞌo.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Apaꞌ owaꞌ, itap patopalopaꞌw naꞌamba. Malogol itapi nagal alihina naꞌ embel amamba kwambon nagaguꞌami malogol ananigilii hiꞌalambel.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Eaꞌ anen okom numbutina aꞌowaꞌ ma akoꞌw eaꞌ nafeꞌ naꞌi nondaꞌ wandaf noloma anis batawisaꞌw akwaꞌusi, esis amam nematawa isimba sagaila muꞌuli hiani Godii sawalapa basef Jisasi sagailafi.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Eaꞌ kwambon anamba nafiꞌi nalutu naoh akata.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.