Apocalipse 12
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NAA
1 Eaꞌ anona ametal luꞌunai nataga heven nandandaꞌ naꞌamba. Anoꞌw nemataꞌw atotoꞌw kwape kowahoꞌ awin alipini alop akwaꞌupi siꞌi lowaf. Eaꞌ awin owambini nape lafela boꞌwagah akwaꞌugahi. Eaꞌ anota hat awo agofuwai atowa ogowaloꞌogwi tatoma balaga akoꞌugai. Ondowa 12-pelaiwa wailata.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Eaꞌ akoꞌw opafuꞌw kwameꞌ akafimi amamba matagamaꞌwa kogola awani. Eaꞌ kwawal kwalef kwaꞌoh mehip.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Eaꞌ anin ametal nataga heven nandandaꞌ naꞌamba. Anona kwambon luꞌunai nape. Anen akwahinai eaꞌ balagah 7-pelaigah handandaꞌana, wambawa magataganai 10-pelaim. Eaꞌ hagw 7-pelaigw dembami atom mogowaloꞌagwi gwatoma balagah ananigahi.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Akwaga ananinai nambeha ondowa anona miniꞌap gani otaga ilif nakwahom mowai itap. Eaꞌ deiꞌ ondowa misiꞌah biah ataꞌ hape gani ilif atapih. Eaꞌ kwambon anamba nafiꞌi nalutu naep nemataꞌw kwaꞌi kogola awanii, nalutu nohafa akoꞌwa ataꞌ kolani atin, ama kwafalis nogaꞌan.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Eaꞌ nemataꞌw akwamba kola awani aman. Awani inimba anaf owagama banagena nugumafi esis misiꞌah hiahi amam nematawa hiasi. Anen banagona nohapila bumbulita ain nope dambena nugumafias. Akoꞌw kolan eaꞌ, kwafalis atis esis sofaꞌan safeꞌma sia king Godi aꞌ nape andeandeꞌ.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Eaꞌ kwafaꞌ kwafeꞌ anagon wafigima fataupigima. Anamba God aꞌ nagandondombagona akoꞌwa. Ama atiasi anis epes sumafiakw sogasoꞌakw gwaꞌaisi akoꞌw dondoꞌma nimaguf 1,260-pelaif, afagof wanogof duꞌwanigili.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Deiꞌ wandaf luꞌwafi fataga heven. Ensel dembinai Maikel naloma amom ensel ananimi mapaꞌ maloma kwambon anamba luꞌunai. Eaꞌ kwambon anamba naoꞌwa amom ensel awami ananimi magwamama wandaf amom mapaꞌ malomam wapani.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Apaꞌ kwambon naloma ensel ananimi amom ina banagem aꞌowaꞌ ma mugaliꞌamona wandaf, owaꞌ. Eaꞌ deiꞌ amom ina ataꞌ mapani gani heven wapani, owaꞌatin.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Eaꞌ amom ensel Godi makwahai kwambon anamba nisilaꞌi. Kwambon anamba fowaꞌ ganinai deiꞌ esis sagaꞌi aman aunai Satan. Anen aman nagambasoꞌma esis amam nematawa hiasi itapasii. Amom makwahai anen nafiꞌi itap, makwahai ensel awami ananimi wapani misilaꞌi malumanai.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Eaꞌ ameꞌ anagol malogol gaꞌi mehip gatagai heven gaꞌi naꞌamba gaꞌi, “Deiꞌ God apeꞌinai aꞌ nowambela apaꞌ mutanimai eaꞌ, banagami ananimi mataga mandawalap alihigima eaꞌ ma nogape Dembinai king! Eaꞌ Krais, God nandandepana nasapaꞌana nagafiꞌii anen banagonai nofaꞌ agol luꞌwagili eaꞌ. Deiꞌ main, aman anamba nagambasoꞌma alipisi sahin owan apeꞌisii owamb alip naꞌipa God apeꞌinai naꞌi esis sandaꞌ waf awafi. Apaꞌ owaꞌ deiꞌ amom ensel Godi makwahana nisilaꞌi eaꞌ.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Esis alipisi sahin owan apeꞌisi sofaꞌ banagami ma esimbel sipsip noganaii eaꞌ sawalipasa basef ananifi endilisifi. Esis sandaꞌ waf afambai. Isimba atis deiꞌ silaiꞌipa wandaf saliꞌamona boumi ma amamba. Esis ina ukup paꞌipaꞌi aꞌowaꞌ ma sogape andeandeꞌ itap apaꞌe, owaꞌatin. Esis ina ombel mahasa bousi sohas sogagaꞌ, owaꞌatin.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Eaꞌ ipaꞌ hipai pagape heveni, ipaꞌ sonondahepa! Apaꞌ ipaꞌ pagape itapi paloma sagape naoh ipaꞌ embeli, uwahipipa! Deiꞌ main, nimanimi luꞌwami maꞌi aꞌ motagamepa. Satan aꞌ nisilaꞌo eaꞌ ma ipaꞌ, anen okom wandafuna aꞌowaꞌ endilisi. Deiꞌ main, anen aꞌ nogawa nogota eaꞌ bandata ma nope nondaꞌ maol ananini, ama main owaꞌ, ahigiligalana.
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Amom ensel mowasaꞌi kwambon luꞌunai anamba nisilaꞌi itap deiꞌ nagawa anen eaꞌ nafiꞌi nape itap eaꞌ nati nemataꞌw akwamba kogola awani amani natofaꞌw.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Owaꞌ sasoꞌakw bihinagof biagof luꞌwagufi komonigufa akoꞌw laꞌifiꞌwa kufiaꞌ kogafeꞌ wambel akwaꞌumbili itap wafigima fataupigima. Ama ataꞌ kogape laogona kwambon anamba luꞌunai ma esis sumafiaꞌwa waliꞌita solagaꞌw kofeꞌ kofeꞌ kotambel afagof wanogof duꞌwanigili.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Eaꞌ kwambon anamba luꞌunai naguꞌwai embel malogol ananigili. Embel ambalemba bataga siꞌi anemb walemb luꞌwambi eaꞌ koloꞌ atin bafeꞌ bagiꞌma akoꞌw. Kwambon anamba naꞌi embel amamba mondahago akoꞌwa kofeꞌ higiligalaꞌo.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Apaꞌ owaꞌ, itap patopalopaꞌw naꞌamba. Malogol itapi nagal alihina naꞌ embel amamba kwambon nagaguꞌami malogol ananigilii hiꞌalambel.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Eaꞌ anen okom numbutina aꞌowaꞌ ma akoꞌw eaꞌ nafeꞌ naꞌi nondaꞌ wandaf noloma anis batawisaꞌw akwaꞌusi, esis amam nematawa isimba sagaila muꞌuli hiani Godii sawalapa basef Jisasi sagailafi.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Eaꞌ kwambon anamba nafiꞌi nalutu naoh akata.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.